Ellenina třetí píseň

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 26. května 2021; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Ellenina třetí píseň
Píseň
Účinkující Charlotte Perelli , Sonia Alden , Sanna Nielsen a Sonia Alden
Datum vydání 1825
Žánr klasická hudba
Jazyk německy
Skladatel
Textař Čáp, Adame
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Třetí Ellenina píseň ( německy:  Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III ) je dílem Franze Schuberta (německé katalogové číslo D 839), známější pod neautentickým názvem „Ave Maria“. V pěvecké praxi se tato píseň často provádí nikoli na původní (německý) text, ale na text katolické (latinské) modlitby.

Píseň napsal Schubert jako součást sbírky sedmi písní na vybrané verše z básně The Lady of the Lake od Waltera Scotta , v německém překladu Adama Storcka (sbírka vyšla jako op. 52 v roce 1825). Ellenina třetí píseň byla modlitebním apelem hrdinky básně Ellen Douglasové k Panně Marii a začínala latinskými slovy „Ave Maria!“, která později dala základ pro provedení plného latinského textu této hudby.

Text písně "Ellens dritter Gesang"

Storckův překlad , použitý Schubertem

Ave Maria! Jungfrau mírná,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob ​​​​Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
ó Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Bezvadné!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz
bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

„Hymna na Pannu Marii“ od Waltera Scotta [1]

Ave Maria! panna mírná!
Poslouchejte dívčí modlitbu!
Můžeš to slyšet z divočiny;
Můžete se zachránit uprostřed zoufalství.
V bezpečí můžeme spát pod tvou péčí,
i když vyhnáni, vyvrženci a uráženi - Panno
! vyslechni dívčí modlitbu;
Matko, slyš prosebné dítě!
Ave Maria

Ave Maria! nedefinováno!
Pazourkový gauč, o který se teď musíme podělit
, se bude zdát nahromaděný,
pokud se tam bude vznášet tvá ochrana.
Těžký vzduch temné jeskyně
bude dýchat balzámem, pokud ses usmál;
Pak Panna! slyš dívčí modlitbu,
matko, vypiš prosebné dítě!
Ave Maria!

Ave Maria! v nerezovém stylu.
Hnusní démoni země a vzduchu,
z tohoto jejich obvyklého strašidla vyhnáni,
utečou před tvou přítomností.
Klaníme se naší spoustě péče,
pod tvým vedením smířeni;
Slyš za služebnou dívčí modlitbu,
a za otce slyš dítě!
Ave Maria.

Pleshcheevův překlad

Ave Maria! Před tebou
skláním čelo s modlitbou...
K tobě, přímluvci světce,
Z ponurého útesu volám...
Člověk pronásledovaný nepřátelstvím,
Našli jsme zde úkryt...
Oh, pohni se truchlivou modlitbou
A pošli nám klidný spánek!
Ave Maria!

Ave Maria! Přišla noc.
Jsme vyčerpaní těžkým žalem,
A skála nám slouží jako postel
Nad tímto věčným rozbouřeným mořem.
Podívejte se na nás! Zaženeš
zlověstný roj snů,
v srdcích rozliješ klid,
A noc rychle zametá ...
Ave Maria!

Ave Maria! Zlá síla není strašná
Nikde s tebou ...
Nejste to vy, plní dobra,
pronásledovaní, kdo nás v horách ukryl!
A v tuto pozdní hodinu
k tobě volám modlitbou: poslouchej!
Buď naší svatou stráží
a pošli nám klidný spánek!
Ave Maria!

Ave Maria od Schuberta

latinský text [2]

Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Nunc et in hora mortis
In hora mortis nostrae,
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria!

Překlad

Raduj se, Maria, milosti plná,
Maria, milosti plná,
Maria, milosti plná,
Radujte se, radujte se, Pán
Pán s vámi.

Požehnaná jsi mezi ženami
a požehnaná
a požehnaný je plod tvého lůna, tvé lůno
Ježíš.

Raduj se Mary!
Raduj se, Maria, Matko Boží,
modli se, pros za nás hříšné,
modli se, pros za nás;
Modlete se, modlete se za nás hříšníky

Nyní a v hodině smrti,
v hodině smrti naší,
v hodině smrti, smrti naší.
V hodině naší smrti.
Raduj se Mary!

Použití ve filmech, počítačových hrách, reklamě

Použití v kině

Použití v počítačových hrách

Použití v reklamě

Poznámky

  1. Paní jezera: Canto III. - Shromáždění, XXIX .
  2. Text Ave Maria (odkaz není k dispozici) . Získáno 10. září 2014. Archivováno z originálu 10. září 2014. 

Odkazy