První Noel | |
---|---|
Píseň | |
Datum vydání | 1823 |
Žánr | Vánoční chvála |
Jazyk | Angličtina |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
„The First Noel“, „The First Noël“, „ The First Nowell “ ( First Noel ) je tradiční klasická anglická vánoční koleda , s největší pravděpodobností vytvořená v raném novověku a možná ještě dříve [2] . Noel je synonymem pro „ Vánoce “ v rané novověké angličtině (15.–17. století) [3] .
Carol „The First Noel“ pochází z Cornwallu a ve své moderní podobě se poprvé objevila ve sbírkách písní „Ancient and Modern Carols“ (Carols Ancient and Modern, 1823) a „Gilbert and Sandys Carols“ (1833), které upravil William Sandys. Davis Gilbert napsal hudbu a upravil texty pro kompilaci Hymns and Carols of God. Dnes se píseň zpívá zpravidla ve dvoučtvrtečním taktu v úpravě anglického skladatele Johna Steinera , poprvé publikované v jeho sbírce Koledy, nové a staré z roku 1871 [2] . Variace písně jsou zahrnuty na kompilaci Victora Heley-Hutchinsona Carol Symphony.
Carol vyniká mezi anglickými lidovými melodiemi v tom, že se skládá z jedné duplicitní fráze, která se opakuje jako refrénová variace na tuto frázi. Všechny tři fráze končí ve třetím počtu. Tato verze může být ranou církevní melodií a její rekonstrukci lze pravděpodobně nalézt v New Oxford Book of Carols [4] .
Evangelium a uctívání pastýřů jsou epizody příběhu o narození Ježíše popsaného ve druhé kapitole Lukášova evangelia . Betlémská hvězda je zmíněna v příběhu o mudrcích (mudrcích) v Matoušově evangeliu a v příběhu o pastýřích se nenachází.
Původní text v angličtině | Překlad do ruského jazyka |
---|---|
1. První Nowell, který anděl řekl
Byl pro některé chudé pastýře na polích, když leželi; Na polích, kde leželi a chovali své ovce, Za chladné zimní noci, která byla tak hluboká: Refrén Nowell, Nowell, Nowell, Nowell Born je král Izraele. |
1. První Noel, podle andělů,
Setkali se s chudými pastýři na polích, kde leželi; Na polích, kde leželi a drželi ovce Chladná, zimní neprostupná noc. Refrén Noel, Noel, Noel, Noel, Narodil se král Izraele. |
2. Vzhlédli a uviděli hvězdu,
Svítí na východě, daleko za nimi: A zemi dávalo velké světlo, A tak to pokračovalo ve dne i v noci: |
2. Vzhlédli a uviděli hvězdu,
Září nad nimi na Dálném východě: A ona proudila velkou září nad zemí, Tak to šlo dnem i nocí. |
3. A světlem téže hvězdy,
Tři mudrci přišli z daleké země; Jejich záměrem bylo hledat krále, A následovat hvězdu, kamkoli to šlo: |
3. A k lesku této hvězdy
Tři mudrci přišli z daleké země, Aby našli krále Následovali hvězdu. |
4. Tato hvězda se přiblížila k severozápadu;
O'er Bethlehem to vzalo svůj odpočinek; A tam se to zastavilo a zůstalo Přímo nad místem, kde ležel Ježíš: |
4. Tato hvězda vycházela na severozápadě
A zamrzl nad Betlémem, Kde jsi se zastavil a zůstal Přímo nad místem, kde ležel Ježíš. |
5. Potom vstoupili do tří mudrců,
S plnou úctou na kolenou, A nabídl tam v jeho přítomnosti, Jejich zlato, myrha a kadidlo: |
5. A vstoupili tři mudrci
A padli na kolena A přinesli ho Zlato, myrta a kadidlo. |
6. Pak pojďme všichni jednomyslně
Zpívejte chválu našemu nebeskému Pánu který učinil nebe a zemi nicotou, A jeho krví lidstvo koupilo: |
6. Jsme všichni spolu jako jeden
Zpívejme chválu nebeskému Pánu, Který stvořil nebe a zemi z ničeho A svou krví usmířil hříchy lidí. |
Několik hudebníků nahrálo své vlastní verze písně, včetně: