Kam zmizely všechny květiny | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | Seegere, Pete |
Datum vydání | 1955 |
Žánr | protest song |
Jazyk | Angličtina |
Skladatel | |
Autoři slov | Seeger, Pete [1] a Joe Hickerson [d] |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Kam zmizely všechny květiny ? “ (1961) je anglická protiválečná lidová píseň . První tři verše napsal v roce 1955 Pete Seeger a zbytek v roce 1960 Joe Hickerson . V roce 2010 časopis New Statesman zařadil tuto píseň na seznam 20 nejznámějších politických písní [2] .
V roce 1955 si americký bard Peter Seeger, sedící v letadle, znovu přečetl tři řádky, které se mu líbily, z písně z románu Michaila Sholokhova Quiet Flows the Don (přeloženo do angličtiny), kterou si zapsal do sešitu: „Where are květiny? Dívky je oškubaly. Kde jsou děvčata? Vzali si manžele. Kde jsou muži? Všichni jsou v armádě." (Kde jsou všechny květiny? Dívky je trhaly. Kde jsou všechny dívky? Vdaly se. A kde jsou jejich manželé? Všichni jsou v armádě.).
Najednou jeden cestující řekl své ženě: "Kdy se to konečně naučí?!" (mluvil o svých dětech). Po těchto slovech se v Seagerově hlavě něco spojilo a rychle dokončil píseň a přišel s několika verši [3] .
V originále zní píseň ( ukolébavka ) z románu (kapitola 3 první knihy The Quiet Don) takto [4] :
- Deck-dudo,
kde jsi byl?
- Hlídala koně.
- Na co jsi dával pozor?
- Kůň se sedlem,
se zlatým třásněm ...
- A kde je tvůj kůň?
- Za branou stojí,
- A kde je brána?
- Voda to odnesla.
- A kde jsou husy?
- Šli do rákosí.
- A kde jsou rákosí?
- Dívky se vymáčkly.
- A kde jsou holky?
Dívky se vdaly.
- A kde jsou kozáci?
- Šel do války...
Píseň se v USA proslavila poté, co ji téměř současně nazpívali Pete Seeger , Joan Baez a Roy Orbison , v Evropě ji v angličtině a v německém překladu nazpívala Marlene Dietrich . Tato píseň je také použita ve filmu " Forrest Gump " [5] , v televizním seriálu " Colombo " (epizoda "Bet more than death", 15. prosince 1991).
Pete Seeger v roce 2004 diskutoval s ruským autorem knih o lidové hudbě Valerym Pisiginem o možnosti darovat Rusku finanční prostředky ve formě licenčních poplatků za píseň, protože tato píseň je částečně vypůjčena od „ruského lidu“. [6]
Existuje ruský překlad písně „Kde jsou květiny zašlých časů?“ od Taťány Sikorské [7] . V ruském překladu v koncertním filmu „ Najdi svou píseň “ (1976) tuto píseň provedla Zhanna Bichevskaya . V jiném ruském překladu ji později provedla skupina Megapolis společně s Mášou Makarovou [8] . V překladu Roberta Rožděstvenského (na melodii Valery Gainy ) s názvem „Ballad“ píseň zahrála skupina „Kruiz“ a také jeden z jejích bývalých sólistů Vladimir Presnyakov (junior) . [9]
V příběhu Leonarda Tushneta "The Car Mor", hlavní hrdina Peter Hamilton: ... "sedí na víku a doprovází se na kytaru a zpívá módní píseň "Where have all the flowers pryč?" Od začátku do konec." [deset]
V románu Norský les od Harukiho Murakamiho : "Midori zpívala 'Lemon Tree', 'Puff', '500 Miles', 'Where Have All The Flower Gone', 'Michaeli, veslujte loď na břeh' jednu po druhé." [jedenáct]