Anglicismus je přejímání slov z angličtiny do jiného jazyka [1] .
Většina anglicismů nepronikla dobře do německého jazyka po okupaci Německa v roce 1945 a tento proces dostal nový impuls po začlenění zemí NDR a Západního Berlína do SRN v roce 1990 .
Protože mnoho anglických slov má mnoho významů, často to či ono anglické slovo přechází do němčiny , přičemž si ponechává pouze jeden z nich, například slovo event přešlo do němčiny pouze ve významu událost ( německy Veranstaltung ), ale ne ve významu událost ( německy ) .ereignis
Někdy anglické slovo zcela změní svůj význam, například slovo handy v angličtině znamená cenově dostupný , pohodlný a v němčině slovo Handy znamená mobilní telefon ( německy Mobiltelefon ). Význam toho či onoho anglicismu v němčině často nemá žádnou souvislost s významem anglického slova. Výraz Public Viewing tak v němčině znamená skupinové sledování outdoorových sportů na velkých obrazovkách. V angličtině znamená public viewing veřejnou pitvu, v souvislosti s níž byly varianty Freiluftfernsehen , Fußballkino a Straßenkino navrženy Společností pro německý jazyk v Dortmundu . [2] .
Při přechodu z angličtiny do němčiny přebírají slova koncovky německého jazyka: pokud je v angličtině slovo příběh ( příběh , historie , německy Erzählung, Geschichte ) v množném čísle příběhy , pak v němčině - Příběhy . Download (jako sloveso) se stává downloaden ( download , download , německy herunterladen ). Někdy je z anglického slova převzat pouze kořenový kmen: ausgepowert (z angl . power - síla) - vyčerpaný ( německy ausgelaugt ).
Pod vlivem angličtiny získala mnohá německá slova podobná angličtině nový význam. Takže v některých publikacích se slovo Szene používá v dříve nepřítomném, ale přítomném anglickém slově scéna , význam koule, charakteristická oblast jakékoli činnosti ( německy Bereich ). Stejně jako ruské slovo sociální , německé slovo sozial , označující dříve vztahující se ke společnosti, sloužící veřejnému blahu (sociální pomoc ( německy Sozialhilfe ), sociální otázka ( německy Sozialfrage )), se někdy používá ve významu společenský, společenský, přátelský v anglické slovo social (sociální síť ( německy soziale Netzwerk )).
Anglicismy začaly pronikat do ruštiny na přelomu 18. a 19. století , ale jejich příliv do slovní zásoby ruského jazyka byl až do 90. let 20. století nevýrazný, kromě oblasti sportu : v té době probíhal intenzivní proces tzv. výpůjčky začaly jako slova, pro která neexistovaly žádné odpovídající pojmy v kognitivní základně jazyka receptorů – například počítačová terminologie: skartovač , režie, plotr , skener a obchodní slovní zásoba: default , marketing , dealer , offshore – a nahrazení Ruské lexikální jednotky s angličtinou vyjadřující pozitivní nebo negativní konotace, které chybí v původních slovech v jazyce receptorů ( hospoda → hospoda , zabiják → zabiják ). Mnoho výpůjček z angličtiny do ruštiny v oblasti sportu a outdoorových aktivit ve dvacátém století zdomácnělo (samotné slovo sport , názvy sportů: fotbal , basketbal , hokej , tenis , box atd.; role ve hře: útočník , brankář , rozhodčí, rozhodčí ; situace a akce: faul , přihrávka , ofsajd , driblování , klinč , hák , převýšení ). Některé anglicismy se dokonce přestaly používat a byly nahrazeny ekvivalenty ( roh > roh (fotbalový kop). Nicméně ruský jazyk nadále aktivně vyvíjí novou anglickou terminologii v různých oblastech:
Dnes je hlavním kanálem pro pronikání anglických výpůjček do ruského jazyka internet. Bohatým zdrojem moderních anglických výpůjček, které nemají lexikografickou fixaci, jsou blogy [4] .
Kromě přímého přejímání slovní zásoby z anglického jazyka dochází v ruském jazyce také k procesu vytváření pseudoanglicismů (falešných anglicismů) - neologismů . Pseudoanglicismy jsou lexémy, které jsou vytvořeny na základě anglických slov pomocí anglických derivačních afixů, které se však v této podobě a/nebo v tomto významu v anglickém jazyce nepoužívají [6] . Pseudoanglicismy mohou vznikat složením jak anglických kmenů (například shop-tour , které nemá v angličtině ekvivalent), tak složením anglických a ruských kmenů (například fur-tour a scammer (< loch " simpleton " + lototron ) [7] .
Velké množství náhodných anglicismů může obsahovat překlad vytvořený osobou, která dobře neovládá zavedenou ruskou terminologii v této oblasti. Týká se to zejména mnoha článků ruskojazyčné Wikipedie, což jsou překlady článků z anglicky psané sekce Wikipedie, napsané v angličtině.
Výpůjčkami z anglického jazyka mohou být nejen jednotlivá slova a výrazy, ale i konstrukce.
Lexikon příslušníků ruskojazyčných diaspor v anglicky mluvících zemích je bohatý na anglicismy. Ruští mluvčí, kteří se v každodenním životě neustále setkávají s různými jmény, si je mohou vypůjčit do svého idiolektu a aktivně je používat v každodenní řeči, i když tato slova mají ekvivalenty v ruštině.
Slovníky a encyklopedie | |
---|---|
V bibliografických katalozích |
|