Používání
historický
Přepisy
Asahi-moji ( jap. 朝日文字, „znaky Asahi“) jsou varianty japonských znaků používaných v novinách Asahi Shimbun . Na rozdíl od Číny, kde je zjednodušení hieroglyfů aplikováno na všechny znaky, v Japonsku jsou obvykle zjednodušeny pouze znaky ze seznamů Joyo kanji a Jimmeiyo kanji a hyogaiji jsou psány v nezjednodušené formě: například japonština 齊, 齋, 劑, 濟jsou vytištěny ve zjednodušené podobě, protože jsou zahrnuty v seznamu Joyo, - japonština 斉, 斎, 剤, 済; hyogaiji japonský 臍, 纃, 薺, obsahující také část japonštiny 齊, zůstávají v tradiční podobě.
Zjednodušování začalo v roce 1955, kdy bylo vybráno prvních 4000 nejčastěji používaných znaků [1] . Politikou Asahi Shimbun je uplatňovat zjednodušení i na hyōgaiji, což je důvod, proč je znak pupku (臍heso ) vytištěn na papíře ve formě yap . ⿰月斉(tento znak existuje v jap. 𦜝 ( 𦜝 ), ale může být zobrazen nesprávně) a „nesouhlas“ ( jap. 齟齬sogo ) je vytištěn v japonštině. ⿰歯且⿰歯吾( jap. 𪗱𪘚 ); takové značky se staly známými jako „znaky Asahi [novin]“. Tato zjednodušení používají pouze noviny Asahi.
Některé z „asahi moji“ byly zahrnuty do standardu JIS X 0208 a pozdějšího, malá část asahi moji je podporována Unicode . Některé formy se staly de facto standardem díky zahrnutí do standardu JIS (pravděpodobně kvůli snadnému zobrazení na monitorech s nízkým rozlišením:鹸 v "mýdlo" (石鹸sekken ) , zastaralá forma鹼 chybí v pozdějších verzích Znak tapioky (葛 kudzu ) se stalo předmětem sporů, protože do JIS byla zahrnuta pouze zjednodušená forma a kyūjitai曷 tam bylo přidáno pouze kvůli protestům lidí žijících v místech, jejichž jméno obsahuje starou verzi postavy. Na druhou stranu jméno Tokijského zvláštního okresu Katsushika bylo změněno z曷飾区na葛飾区[2] Zjednodušení japonštiny辶a japonštiny示se nachází také v jiných novinách.
Seznam zjednodušených hieroglyfů prošel třemi vydáními: v roce 1956, 1958 a 1960 [3] .