Weststein, Willem

Willem Weststein
netherl.  Willem G.Weststeijn

Willem Weststein v Moskvě na konferenci „Poezie na přelomu: hlavní trendy v poezii po roce 1989 v Rusku a Německu“, 2013
Datum narození 1943 [1]
Místo narození Alkmaar
Státní občanství Holandsko
obsazení literární kritik , slavista, doktor filologických věd překladatel
Jazyk děl holandský
Ocenění Mezinárodní značka pojmenovaná po Davidu Burliukovi

Willem Weststein ( holandský.  Willem G.Weststeijn ; narozen 1943 , Alkmaar ) je holandský slavista, doktor filologie.

Životopis

Vystudoval Amsterdamskou univerzitu , kde mezi jeho učitele patřili mimo jiné Jan van der Eng , Mojmir Grygar a Kees Verheil . Profesor na téže univerzitě (UvA), který 30 let vedl katedru ruské a slovanské literatury, je nyní v souvislosti se svým odchodem do důchodu v roce 2009 čestným profesorem na Amsterdamské univerzitě.
Za zásluhy o šíření a propagaci ruské kultury v zahraničí mu byla udělena cena ruské vlády – Puškinova medaile (2008) [2] .

Vedoucí a jeden ze spolueditorů nizozemského časopisu "Tijdschrift voor Slavische literatuur" a mezinárodního časopisu "Russian Literature" vydávaných v Nizozemsku ( tisk na vyžádání ), jakož i knižní řady "Studie ze slovanské literatury a poetiky" . Jeden z největších světových odborníků na dílo Velimira Chlebnikova [3] , autora monografie „Velimir Chlebnikov a vývoj básnického jazyka v ruském symbolismu a futurismu“ ( eng.  Velimir Chlebnikov and the Development of Poetical Language in Russian Symbolism and Futurismus ; 1983 ) a překladatel první knihy v nizozemštině Chlebnikovových vybraných básní "Já a Rusko" (na základě stejnojmenné básníkovy básně) - (lang- nl) Velimir Chlebnikov, Ik en Rusland, vertaald door Willem G. Weststeijn . Meulenhoff, Amsterdam, 1986. ISBN 90 290 2144 6
Publikoval také přehledovou práci Ruská literatura ( Dutch  Russische literatuur ; 2004 ).
Aktivní překladatel klasické ruské poezie i současné poezie do nizozemštiny. Do nizozemštiny přeložil básnickou sbírku současné ruské básnířky Ljudmily Khodynské „Kenmerken van het moment“ (lang-nl) [4] .
Přeložil také jednotlivé básně ruských básníků Gennadije Aigiho , Timura Kibirova , Dmitrije Alexandroviče Prigova , Konstantina Kedrova , Eleny Schwartzové , Olgy Sedakové , Světlany Kekové , Inny Lisnjanské , Viktora Sosnory , Alexeje Parščikova , Vera 30 Pavlova celkem o současných básnících, .

Byl jedním z organizátorů přesunu N. I. Khardzhieva do Nizozemí a nelegálního vývozu jeho archivu do zahraničí [5] [6] [7] [8] . Podle Khardzhievova hlubokého přesvědčení se Weststein podílel na zmizení některých cenných materiálů, včetně Khlebnikovových rukopisů, z jeho archivu [5] [6] [7] .

Laureát mezinárodní známky pojmenované po Davidu Burliukovi ( 2004 ) [9] .

Bibliografie

články

Poznámky

  1. Willem Gerardus Weststeijn // Album Academicum - 2007.
  2. Medaile A.S. PUŠKIN | MAPRYAL . web.archive.org (6. června 2013). Staženo: 25. října 2022.
  3. Novikov Vl. Russofonie v Lyonu // Literární noviny. - 2006. - č. 44.
  4. Kenmerken van het moment - Uitgeverij en boekhandel Pegasus . web.archive.org (20. března 2014). Staženo: 25. října 2022.
  5. 1 2 Kozlov G., Akinsha K. Bojiště putuje k záškodníkům (Osud unikátní sbírky Nikolaje Khardžieva: pět let mimo zákon)  // Nástěnné noviny. - 2007, 4. října.  — Zdroj: Itogi. - 1998. - č. 19.
  6. 1 2 Stále můžeme mluvit ... pokud žiju (Poslední rozhovor Nikolaje Khardzhieva. Amsterdam, 8. prosince 1995). Nástěnné noviny (9. října 2007). Získáno 18. března 2013. Archivováno z originálu 21. března 2013.  — Zdroj: Itogi. - 1998. - č. 19.
  7. 1 2 Dopisy L. V. Chagy z Amsterdamu moskevskému známému, napsané v létě 1994 ; uveřejněno v novinách „Moskva News“ 1996, č. 30.
  8. Shumov A. Odkaz eunucha a nájezdníka // Kommersant-Vlast. - 2001, 6. února. - č. 5 (407).
  9. Ke 100. výročí A. I. Vvedenského Archivní kopie ze dne 19. října 2007 na Wayback Machine // Futurum Art, 29. 9. 2004.

Odkazy