Zelené rukávy

Zelené rukávy
Angličtina  Zelené rukávy

Dante Gabriel Rossetti . " My Lady Greensleeves ". 1864
Lidová píseň
z Hrsti příjemných rozkoší [1] (1584)
Jazyk Angličtina
Vydání nejpozději v roce 1584
Sbírka "Hrstka příjemných rozkoší" [1] (1584)
Významní umělci Odette Holmes , Elvis Presley , Jeff Beck , John Coltrane , Vladimir Vavilov , Glen Campbell , Olivia Newton-John atd.
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Greensleeves je anglická  lidová píseň známá již od 16. století . Dvakrát zmíněný v dílech Williama Shakespeara , včetně komedie Veselé paničky windsorské .

Původ a název

Melody "Greensleeves"
Nápověda k přehrávání

O původu písně je známo jen málo. Melodie napsaná anonymním skladatelem 16. století podle harmonického modelu románského románu se stala základem pro četné variace. Text balady je často připisován anglickému králi Jindřichu VIII ., který tyto verše údajně adresoval své milované, pravděpodobně Anně Boleynové , která se stala Jindřichovou druhou manželkou. Nepodlehla královým pokusům ji svést a toto odmítnutí se odráží v textu písně. Existuje však i názor, že píseň spadá do období vlády královny Alžběty I , neboť italský styl skladby, ve které byla napsána, se do Anglie dostal až po smrti krále [2] .

Text „Greensleeves“ byl poprvé publikován v roce 1566 v Londýně v Pleasant Sonnets and Stories, který byl přetištěn pod názvem A Handful of Pleasant Delights v roce 1584. Tato verze, která přežila dodnes, obsahuje 18 čtyřverší a refrén , ale obecně se uznává, že pouze čtyři čtyřverší a refrén jsou pravá. Celkem existuje obrovské množství veršů (podle některých odhadů až 1800), které hrají na stejné téma – autorovy stížnosti na milovanou, která ho přes veškerou snahu opustila.

Existuje mnoho parodií na něj a dalších témat; „Greensleeves“ je jednou z nejvíce parodovaných písní filkerů .

Název písně odráží přezdívku nevěrného milence, kterou autor oslovil. Předpokládá se, že zelené rukávy mohly být atributem kurtizán ve středověké Anglii. V Canterbury Tales je zelená označována jako „barva lehkosti v lásce“ [3] , protože po „ volné lásce “ zůstaly na dívčině oblečení skvrny od trávy. V Marshakově překladu, který nebyl součástí zveřejněné verze, jsou však řádky, které tuto verzi vyvracejí. Vzhledem k tomu, že Jindřich VIII. byl princem z Walesu a králem Irska se zelenými heraldickými barvami, lze personifikaci samotné Anglie považovat za lhostejného milence. Skutečnost, že Jindřich VIII. vyvedl Anglii z moci katolické církve, činí z písně neformální hymnu pro nezávislost Anglie.

Slova

anglická slova Slova v ruštině

Běda, lásko, děláš mi špatně,
že mě nezdvořile odháníš.
Neboť tě miluji dobře a dlouho, jsem
potěšen ve tvé společnosti.

Refrén : Greensleeves byla
všechna moje
radost Své sliby, které jsi porušil, jako moje srdce, Oh, proč jsi mě tak uchvátil? Nyní zůstávám v odděleném světě, ale mé srdce zůstává v zajetí. Refrén Byl jsem připraven k tvé ruce, Udělit cokoliv, po čem bys toužil, vsadil jsem život i půdu, tvou lásku a dobrou vůli mít. Refrén Jestli chceš takto pohrdat, tím víc mě to uchvátí, A i tak stále zůstávám milencem v zajetí. Chorus Moji muži byli oblečeni všichni v zeleném, A vždy na tebe čekali; To vše bylo galantní vidět, A přesto bys mě nemiloval. Refrén Nemohl jsi toužit po žádné pozemské věci, ale přesto jsi ji měl. Tvá hudba stále hrát a zpívat; A přesto bys mě nemiloval. Refrén No, budu se modlit k Bohu na výsostech, abys má stálost viděl, A že ještě jednou, než zemřu, zaručíš, že mě budeš milovat. Refrén Ach, Greensleeves, nyní sbohem, sbohem, k Bohu se modlím, aby se ti dařilo, protože jsem stále tvůj opravdový milenec, přijď znovu a miluj mě.
















































Když jsi blízko mě, příteli,
nebojím se světa, který je krutý a hrubý!
Když jsi vedle mě, můj pane,
Tiše štěstí ve mně zpívá...

Refrén :
Dlouhou dobu po zemi létaly pověsti.
Tráva starých kopců je zelená.
Vyměňte peníze za lásku
Zelené rukávy!

Když se na mě podíváš,
svět je už jiný, už to nejsem já.
Vím, že nejsme na cestě...
Ale jak těžké je odejít!

Chorus

Ve vysokých oknech noc zamrzla,
ale tma mi nemůže pomoci.
Pes dřímá u ohně,
pusť mě brzy!

Refrén

Za to, že jsem se do tebe zamiloval,
Oblékl jsi mě do saténu,
Ale není to osud, abychom byli spolu,
A minulost se nedá změnit.

Refrén

Nezakryje drahé šaty
Obyčejný volný pohled...
Výmluvnější než všechna slova
Zelené rukávy!..

Refrén :
Zvěsti už dlouho letí nad zemí.
Tráva starých kopců je zelená.
Vyměňte peníze za lásku
Zelené rukávy!

Použití a zmínky

Poznámky

  1. Viz vydání z 20. století Archivováno 24. ledna 2018 na Wayback Machine 
  2. Weirová, Alison . Jindřich VIII.: Král a jeho dvůr. - Ballantine Books , 2002. - Strana 131. - ISBN 0-345-43708-X
  3. Geoffrey Chaucer . Canterbury Tales  (anglicky) . - The Penguin Classics Library Complete Collection , 2003. - ISBN 0-140-42438-5 .
  4. Zelené rukávy („Do vašich zelených rukávů...“) Archivní kopie ze dne 17. prosince 2017 na Wayback Machine // Marshak S. Ya. Vybrané překlady. — M.: Goslitizdat , 1946.

Odkazy