Kaškin, Ivan Alexandrovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 3. října 2021; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Ivan Alexandrovič Kaškin
Datum narození 24. června ( 6. července ) 1899( 1899-07-06 )
Místo narození Moskva , Ruské impérium
Datum úmrtí 26. listopadu 1963 (ve věku 64 let)( 1963-11-26 )
Místo smrti Moskva
Státní občanství  SSSR
obsazení překladatel , literární kritik , básník
Žánr román , povídka , povídka , báseň , báseň , kritika
Ocenění
Řád čestného odznaku - 1939
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource

Ivan Aleksandrovič Kaškin ( 24. června ( 6. července 1899Moskva  - 26. listopadu 1963 , Moskva ) ) - sovětský překladatel, literární kritik , teoretik literárního překladu, básník.

Životopis

Narodil se v rodině vojenského inženýra, studoval na moskevském gymnáziu. Počátek jeho vědomého života a literární činnosti se shodoval s říjnovou revolucí , občanskou válkou a prvními lety formování sovětské moci. V roce 1917 byl studentem na Fakultě historie a filologie Moskevské univerzity . V září 1918 se Kaškin dobrovolně přihlásil do Rudé armády a tři roky sloužil jako vojín u jednotek těžkého dělostřelectva. Později učil na vojenských školách. Po odchodu z armády pokračoval ve vzdělávání. V roce 1923 studoval na VLHI (neabsolvoval), přičemž zde vyučoval angličtinu. V roce 1924 absolvoval Vyšší pedagogické kurzy cizích jazyků Glavprofobra a neofilologické (literárně-lingvistické) oddělení pedagogické fakulty 2. Moskevské státní univerzity .

V této době se začaly objevovat první Kaškinovy ​​publikace - překlady poezie a prózy, obvykle s úvodními poznámkami nebo doprovodnými články. Zvláštní kreativní obraz Kaškina se formoval již v těchto letech. Plně se na něj vztahují slova A. V. Lunacharského v předmluvě ke sbírce „Moderní revoluční poezie Západu“, vydané v roce 1930 :

Ruští překladatelé byli na vrcholu úkolu. S citlivostí lidí stejné doby a stejných nálad dokázali obsahově i rytmicky přesně zprostředkovat písně svých zahraničních bratrů.

V roce 2007 vyšel výběr básní Ivana Kaškina [1] [2] .

Byl pohřben na Novoděvičím hřbitově v Moskvě.

Ocenění

Přeložená díla

Kaškinská škola literárního překladu

Škola literárního překladu, kterou vytvořil Kaškin, vznikla na samém začátku 30. let 20. století. Překladatelské práce "Kashkintsy" byly nejčastěji zastoupeny časopisem " International Literature ". Malé skupině talentovaných překladatelů se podařilo nejen přeložit mnoho děl zahraničních klasiků pro připravovaná sebraná díla, ale také otevřít sovětským čtenářům nová jména: Joyce , Caldwell , Steinbeck , Galsworthy , Bernard Shaw , Aldridge , Game .

Ernesta Hemingwaye v polovině 30. let otevřel sovětským čtenářům kritický článek Kaškina a mluvil rusky díky překladu V. M. Topera . Sám Hemingway vysoce ocenil Kaškinovu práci a v dopise Konstantinu Simonovovi z 20. června 1946 napsal: „V Sovětském svazu je mladý (teď už musí být starý) muž jménem Kaškin. Říkají zrzavý (teď to musí být šedovlasý). Je nejlepší ze všech kritiků a překladatelů, kteří se mnou kdy jednali." Hemingway dokonce dal jméno svého překladatele jedné z postav románu Komu zvoní do hrobu .

Mezi "mocnou partu" mistrů překladu patřila Vera Maksimovna Toper , Olga Petrovna Kholmskaya , Evgenia Davydovna Kalashnikova , Natalia Albertovna Volzhina , Nina Leonidovna Daruzes , Maria Fedorovna Lorie , Maria Pavlovna Bogoslovskaya , Igor Konstantinovič Romanovich . Mezi překladatelky mladší generace, vychované „Kashkins“, patří Nora Gal a Marina Litvinová .

Ocenění

Poznámky

  1. Kaškin, Ivan. Poezie. — M .: Zacharov, 2007. — 160 s. - 1000 výtisků.  - ISBN 978-5-8159-0661-7 .
  2. Úryvek z knihy "Básně" (2007):

    Roky plynou. Vše je hladší, nenápadnější
    Dlouhá stopa, která se zdála hluboká;
    A tlumený smutek a smířená vzpomínka.
    Zapomenutý. je to tak. Proč, řekni mi, styď se
    říct: "Ano!" Tak to bylo, tak to bude.
    Nejsou žádné nevyléčitelné rány – čas se vyhladí,
    Chraň život, Změň paměť.
    A všechno někdy píchá, bolí srdce,
    Stíny dnů minulých se tlačí těsněji;
    Chci je vrátit, začít znovu:
    Něžněji milovat, blíže poznat, silněji věřit.

  3. Alfred Edward Houseman . Datum přístupu: 24. ledna 2008. Archivováno z originálu 18. ledna 2008.
  4. Walt Whitman (nepřístupný odkaz) . Datum přístupu: 24. ledna 2008. Archivováno z originálu 4. února 2008. 
  5. Robert Frost . Datum přístupu: 24. ledna 2008. Archivováno z originálu 30. října 2007.
  6. Archibald MacLeish . Datum přístupu: 24. ledna 2008. Archivováno z originálu 30. října 2007.
  7. Edgar Lee Masters . Datum přístupu: 24. ledna 2008. Archivováno z originálu 30. října 2007.

Literatura