Han Viet ( vietnamsky Hán Việt , chi-nom 漢越, vietnamské sinismy ) je část vietnamské slovní zásoby , která byla vypůjčena z čínštiny nebo zkompilována ve Vietnamu z přejatých prvků. S výjimkou mrzáků je 30 až 60 procent slovní zásoby vietnamského jazyka přejato z čínštiny [1] . Zpočátku byla taková slova psána vietnamskými hieroglyfy , ale po reformě pravopisu Vietnamci zcela přešli na latinku .
V důsledku stovek let čínské vlády bylo do vietnamštiny vypůjčeno mnoho čínských slov, včetně záporné částice khong ( không ,空) , která nahradila původní tang ( chẳng ) [2] . Úředníci používali wenyan a termíny související s vědou, politologií, vzděláním, filozofií a dalšími obory byly převzaty z wenyan. Stejně jako Korejci a Japonci změnili Vietnamci čtení čínských slov svým vlastním způsobem; postupem času se objevil systém čtení čínských znaků.
Jak se kontakt se Západem stal neustálým, evropská a americká slova začala do vietnamštiny vstupovat prostřednictvím čínštiny. Západní díla přeložená do čínštiny byla poté přeložena ve Vietnamu a toponyma také přišla do Vietnamu prostřednictvím čínštiny:
Slovo „klub“ bylo vypůjčeno do japonštiny jako ateji „kurabu“ (倶楽部) a poté do čínštiny jako velryba. trad.俱樂部, pinyin jùlèbù , pall. juilebu a poté - do Vietnamu, kde se čte kaulakbo ( câu lạc bộ ) .
V poslední době je ve Vietnamu tendence nahrazovat sinicismy pauzovacími papíry, například Bílý dům se nazývá ne bat ok ( Bạch Ốc ,白屋) , ale nya trang ( Nhà Trắng ) .
Někdy se v různých oblastech používají různá slova: na severu země se původní slovo maybai ( máy zátoka ) používá k označení pojmu „letadlo“ a na jihu - čínské fiko ( phi cơ ,飛機) .
Chineseisms ve vietnamštině, stejně jako výpůjčky z latiny v ruštině, mají vědecký význam (srov. „odporný“ a „pejorativní“; „lingvistický“ a „lingvistický“). Vzhledem k tomu, že čínština a vietnamština mají odlišné pořadí definic a kvalifikátorů, mohou složené sinismy ve vietnamštině vypadat jako chyby. Například sinicismus pro bělošského koně - netopýr ma ( bạch mã ,白馬, „bílý“ + „kůň“) lze nahradit vietnamským slovem ngya chang ( ngựa trắng , „kůň“ + „bílý“) . Z tohoto důvodu je míchání vietnamských a čínských slov velmi vzácné. Sinismus je často nahrazen místním slovem:
Některé sinismy byly vytvořeny již ve Vietnamu a v čínštině neexistují:
Jiné sinicismy ve vietnamštině jsou zastaralé a již se nepoužívají:
Pokud napíšete čínsko-vietnamské výpůjčky v latině, vyvstanou problémy s homofonií : 明 (světlý) i 冥 (tmavý) se čtou minh (min), to znamená, že stejné slovo má opačný význam (ačkoli význam „tmavý“ je pouze používá se v omezeném počtu složených slov). Možná proto se Pluto nejmenuje 冥王星 (doslova „hvězda podzemního krále“, min vyong tin), jako v jiných jazycích jihovýchodní Asie (čínsky míngwángxīng, minwansin, japonsky mayo: sei), ale ziem vyong tin (閻王星), po pojmenovaný po buddhistickém bohu Yama . Během dynastie Ho se Vietnam nazýval Dai Ngu ( vietnamsky: Đại Ngu , ti-nom 大虞, Great Yu) . Ale v moderní vietnamštině je „ngu“ především blázen (愚), proto Vietnamci toto jméno někdy interpretují jako „kulatý idiot“. Problém homofonií není tak velký, jak by mohl být, a to z toho důvodu, že ačkoli se čínská přejatá slova při psaní latinkou mění v homofony, obvykle se široce používá pouze jeden význam.