Thy-nom | |
---|---|
Typ dopisu | logosylabický |
Příběh | |
Doba | XIII-XX století |
Původ | čínské psaní |
Vlastnosti | |
Směr psaní | svisle zprava doleva [d] |
Známky | asi 2000 [1] nebo až 9000 [2] |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Thi- nom ( vietnamsky: chữ nôm , ti-nom 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA : cɨ˧ˀ˥ nom˧ ) je systém psaní čínských znaků používaný k psaní vietnamského jazyka . V současné době je zcela nahrazeno písmem ty kuokngy ( vietn. chữ quốc ngữ , ty-nom 字國語) vytvořeným katolickým misionářem Alexandrem de Rod v 17. století na základě latinské abecedy .
Ty-nom používal vlastní čínské znaky ( vietnamsky Hán tự ), stejně jako vietnamské znaky vyvinuté podle čínského vzoru. Nejstarší památky ty-nom pocházejí ze 13. století. Písmo bylo používáno vietnamskou elitou především k zaznamenávání literárních textů ve vietnamštině (oficiální dokumenty byly ve většině případů psány nikoli ve vietnamštině, ale v klasické čínštině , i když byly pokusy dát ti-nom oficiální status).
Vietnam byl pod čínskou nadvládou více než tisíc let (od roku 111 př. n. l. do roku 938 n. l.) , v důsledku čehož byla klasická čínština ( vietnamsky chữ-nho , chi-nom 字) přijata jako oficiální jazyk kancelářské práce . ty-nyo) .
Použití čínských znaků k psaní vietnamských slov je poprvé zaznamenáno v posmrtném titulu Fung Hung , národního hrdiny, kterému se na konci 8. století podařilo dočasně osvobodit zemi od Číňanů . Znaky pro titul (布蓋) mohou odpovídat bố cái , ("otec a matka", "rodiče") nebo vua cái ("velký král"). V 10. století zakladatel dynastie Dinh (968-979) nazývá svou zemi Daikovet ( vietnamsky: Đại Cồ Việt , ti-nom 大瞿越) . Druhý znak v tomto jméně je dalším starověkým příkladem adaptace čínských znaků na vietnamský jazyk, ačkoli slovo, které zastupuje, není známo [3] .
Až do 70. let 20. století se věřilo, že nejstarší památkou vietnamského písma, která se k nám dostala, je nápis na kameni z roku 1343, který obsahuje názvy asi 20 vesnic psaných čínskými znaky. V roce 1970 však vietnamští vědci ohlásili nález stély v pagodě Bao An (provincie Vinh Phu ) z roku 1209, na níž byla pomocí 18 čínských záznamů zaznamenána jména vesnic a jména lidí, kteří pagodě darovali rýžovou půdu. znaky.
První dílo ve vietnamštině vzniklo v roce 1282, kdy ministr spravedlnosti Nguyen Thuyen složil zaklínadlo ve verších, které bylo vrženo do Rudé řeky, aby odehnalo krokodýly [3] . Na konci 13. století, za vlády dynastie Tchang, se ty-nom začal systematizovat a používat v literatuře.
Ty-nom vlastnila zpravidla pouze elita, protože se používala jako pomůcka při výuce čínských znaků. Po nástupu vietnamského písma vzniklo značné množství literatury a objevila se řada slavných spisovatelů, včetně básníka 15. století Nguyen Chaie (1380-1442), který napsal první dochovanou sbírku básní (Sbírka básní v r. rodný jazyk). V 18. století se objevila báseň „ Sténání mučené duše “ od Nguyen Du a básně básnířky Ho Xuan Huong . Mnoho děl se přenášelo ústně na vesnicích, takže i negramotní měli přístup k literatuře.
Zároveň byly oficiální dokumenty psány převážně v klasické čínštině . Výjimkou byla krátká vláda dynastie Ho (1400–1407), kdy byla zrušena čínština a úředním jazykem se stala vietnamština. Následná čínská invaze však tuto praxi ukončila. Během dynastie Le (1428-1788), během sociálních protestů, byl přechod k národnímu jazyku a písmu předložen jako jeden z požadavků, což vedlo k jeho zákazu v letech 1663, 1718 a 1760. Za vlády dynastie Tay Son (1788–1802) byl učiněn poslední pokus dát psaní oficiální status, ale panovníci další dynastie Nguyen (1802–1945) vrátili status quo. Gia Long , zakladatel dynastie Nguyen, zpočátku podporoval používání chi-nom, ale krátce po převzetí moci se vrátil ke klasické čínštině .
Počínaje druhou polovinou 19. století začaly francouzské koloniální úřady omezovat nebo jednoduše zakazovat používání klasické čínštiny . Z jejich nařízení se například v letech 1915 a 1918-1919 nekonaly tradiční zkoušky na vládní funkce, které kladly důraz na znalost čínského jazyka. Pokles používání čínského jazyka (a tedy i čínského písma) také vedl k zániku chi-nom, protože tyto systémy psaní byly blízko příbuzné. Alternativní systém psaní, kuok ngy , byl podporován koloniálními úřady a stal se stále více standardizovaným a rozšířeným, což vedlo ke konečnému zániku ty-noma v polovině 20. století.
Znaky Chi-noma lze rozdělit do dvou skupin: vypůjčené od Číňanů a vytvořené samotnými Vietnamci.
Znaky vypůjčené z čínštiny byly použity pro:
Vynalezené hieroglyfy lze rozdělit na:
V roce 1867 přišel reformátor Nguyen Truong To s návrhem standardizovat ti-nom (současně s eliminací klasické čínštiny ), ale nový systém, který nazval kuok am khan tu ( Viet . quốc âm Hán tự , ti- nom國音漢字, „Hanské znaky s lidovou výslovností“) , byl odmítnut císařem Tu Ducem .
Thi-nom nebyl nikdy oficiálně standardizován, což má za následek, že vietnamské slovo v písmu může být reprezentováno různými znaky. Například samotné slovo ti ( vietnamsky chữ , „znak“, „psaní“) , vypůjčené z čínštiny, lze psát jako字(čínský znak), 🡦 (vynalezený „složitý-sémantický“ znak) nebo 🡨 (vynalezený „sémantický“ fonetický hieroglyf). Dalším příkladem je slovo béo ("tuk", "tuk"), které lze napsat jako脿nebo jako (肉⿰報). Oba znaky jsou vymyšlené a mají sémanticko-fonetickou strukturu, rozdíl mezi nimi je ve fonetické části (表against報).
Existuje mnoho programů, které vám umožňují psát ty-nom pouhým psaním ve vietnamštině v moderní latince:
Písma:
Slovníky: