Lexikální podobnost

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 27. dubna 2022; kontroly vyžadují 14 úprav .

Lexikální podobnost (v lingvistice ) je měřítkem toho, do jaké míry jsou slova dvou daných jazyků lexikálně podobná. Lexikální podobnost rovná jedné (nebo 100 %) znamená úplnou shodu dvou daných jazyků , zatímco rovnost 0 znamená úplnou absenci společných slov v nich.

Existují různé způsoby, jak určit lexikální podobnost, a výsledky získané různými metodami se budou podle toho lišit. Například metoda přijatá v Etnologii (encyklopedii) je porovnat standardizovaný seznam slov v různých jazycích a najít mezi nimi podobná slova jak v pravopisu, tak ve významu. Při použití této metody bylo zjištěno, že angličtina má 60% lexikální podobnost s němčinou a 27% s francouzštinou .

Lexikální podobnost může být použita k posouzení stupně genetického vztahu mezi dvěma danými jazyky . Lexikální podobnost více než 85 % znamená, že dva porovnávané jazyky jsou spolu příbuzné, pravděpodobně jako příbuzné dialekty.

Lexikální podobnost je pouze jedním z indikátorů vzájemné srozumitelnosti dvou jazyků, protože ta často závisí na míře morfologické , fonetické a gramatické podobnosti jazyků. Stojí za zmínku, že lexikální podobnost do značné míry závisí na tom, který standardizovaný seznam slov je zvažován. Například lexikální podobnost mezi angličtinou a francouzštinou je významná v oblastech souvisejících s kulturou , soudními spory a mnohem méně v oblasti slov se základní funkcí. Na rozdíl od vzájemné srozumitelnosti může být lexikální podobnost symetrická pouze mezi dvěma jazyky.

Níže uvedená tabulka ukazuje (podle referenční knihy Ethnologue [1] ) hodnoty lexikální podobnosti pro dvojice germánských, románských a slovanských jazyků (pomlčka znamená žádná data).

Kód
jazyka
Jazyk 1
Lexikální koeficienty podobnosti
katalánština Angličtina francouzština německy italština portugalština rumunština rétorománština ruština sardinský španělština
kočka katalánština jeden - - - 0,87 0,85 0,73 0,76 - 0,75 0,85
Ing Angličtina - jeden 0,27 0,60 - - - - 0,24 - -
fra francouzština - 0,27 jeden 0,29 0,89 0,75 0,75 0,78 - 0,80 0,75
deu německy - 0,60 0,29 jeden - - - - - - -
ita italština 0,87 - 0,89 - jeden - 0,77 0,78 - 0,85 0,82
por portugalština 0,85 - 0,75 - - jeden 0,72 0,74 - - 0,89
ron rumunština 0,73 - 0,75 - 0,77 0,72 jeden 0,72 - - 0,71
roh rétorománština 0,76 - 0,78 - 0,78 0,74 0,72 jeden - 0,74 0,74
rus ruština - 0,24 - - - - - - jeden - -
srd sardinský 0,75 - 0,80 - 0,85 - - 0,74 - jeden 0,76
lázně španělština 0,85 - 0,75 - 0,82 0,89 0,71 0,74 - 0,76 jeden
katalánština Angličtina francouzština německy italština portugalština rumunština rétorománština ruština sardinský španělština
Jazyk 2 → kočka Ing fra deu ita por ron roh rus srd lázně

Použití seznamu Swadesh při porovnávání ruštiny s jinými slovanskými jazyky poskytuje následující obrázek [2] :

Srovnatelný jazyk Procento běžné slovní zásoby s ruštinou
běloruský 86 %
ukrajinština 86 %
polština 77 %
český / slovenský 74 %
bulharský 74 %
slovinský 74 %
srbština 71 %
makedonský 70 %

Údaje o podobnosti lze použít ke zkoumání fylogenetických vztahů s jinými jazyky.

Poznámky

  1. Viz například data lexikální podobnosti pro francouzštinu Archivováno 21. října 2012 na Wayback Machine , Německy Archivováno 24. září 2009 na Wayback Machine , anglicky Archivováno 10. října 2011 na Wayback Machine
  2. Girdenis A., Maziulis V. Baltu kalbu divrcencine chronologija // Baltistica. T. XXVII (2). - Vilnius, 1994. - S. 9.