Mazzarot

„ Mazzaroth “ ( hebrejsky מַזָּרוֹת ‏‎, přeloženo Theodotionem , fráze, ze které Origenes vložil do LXX  - μαζουρωθ ) je hebrejské slovo, které je hapax (tj. slovo, které se v textu vyskytuje pouze jednou) . , v knize Job ( 38:31 , 32 ). Je pravděpodobné, že toto slovo také významově souvisí s podobným slovem „ mazalot “ ( ‏ מַּזָּלוֹת ‏‎) zmíněným ve 2. Královské ( 23:3-5 ).

Přesný význam slova zůstává nejistý [1] , ale jeho kontext je spojován s astronomickými souhvězdími, a proto je často interpretován jako termín pro zvěrokruhová souhvězdí nebo zvěrokruh jako celek [2] .

V moderním jidiš se termín „mazalot“ vztahuje k astrologii obecně a slovo žije také ve výrazu „ Mazaltov “, což lze přeložit jako přání štěstí [3] .

Biblický kontext

Toto slovo se objevuje v Knize Job při výčtu různých astronomických jevů:

Dokážete vynést souhvězdí v pravý čas a vést jako její děti?

Původní text  (hebrejština)[ zobrazitskrýt] התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃ - Práce.  38:32

Podobné slovo Mazalot ( ‏ מַּזָּלוֹת ‏‎) ze 2 králů má v různých překladech textu různé sémantické významy, ale často se toto slovo překládá v pojmech spojených s konceptem klasických planet nebo nejčastěji zvěrokruhová souhvězdí (v kabalistické astrologii se slovo „mazalot“ používá k označení astrologie jako celku [4] , ve smyslu slova „osud“):

A dal stranou kněze, které judští králové ustanovili, aby pálili kadidlo na výšinách v judských městech a kolem Jeruzaléma, a kteří popudili Baala, slunce a měsíc, souhvězdí a celé nebeské vojsko .

Původní text  (hebrejština)[ zobrazitskrýt] ו את הכמרים אשׁ alta מלכי יהו eed ויטר במות בארי ail.ru ďמסו nkacy ואת המטרים לב ynk ďא hod ďarnarnarcen - 4 králové.  23:5

Stojí za zmínku, že v textu Septuaginty, kterou měl Origenes k dispozici, tento verš chyběl a Origenes byl nucen jej vložit z překladu Theodotion, ve kterém toto slovo není přeloženo, ale pouze přepsáno jako „ mazaroth“ ( μαζουρωθ ) [5] .

Etymologie a překlady

Panbabylonisté spojují samotné slovo „mazzarot“ s asyrským „manzaltu“ ( manzaltu , poloha) [6] , které ve starověké Mezopotámii označovalo parkoviště Měsíce a poté Slunce v blízkosti souhvězdí. Jiní věří, že slovo „mazzarot“ je vytvořeno z kořene s významem „obklopit; pás“.

Slovo je tradičně (po Origenově LXX ) vydáváno nepřeložené, ale některé překlady Bible jej překládají jako „zvěrokruh“, „souhvězdí“ nebo „hvězdy“. Vulgáta používá slovo " luciferum " jako překlad slova "mazzarot", existují i ​​jiné překlady slova - "jitřenka" ( angl.  morning star ; vydání Lutherova překladu z roku 1545 překládá slovo také do němčiny s termín "jitřenka" - Morgenstern ); "day star" ( angl.  day star ); " korunní sezóna "; "sekvence ročních období" ( angl.  sekvence ročních období ); Lucifer , tedy ranní hvězda  _ _ _

Viz také

Poznámky

  1. Židovská encyklopedie: Souhvězdí Archivováno 28. června 2011 na Wayback Machine . Norman C. Habel , The Book of Job: A Commentary , Westminster John Knox Press, 1985, s. 523, ISBN 0-664-22218-8 . (Angličtina)
  2. Franz Delitzsch , Biblický komentář ke knize Job , svazek 2, T. & T. Clark, 1866, s. 324  .
  3. Židovská encyklopedie: Astrologie archivována 7. října 2011 na Wayback Machine . (Angličtina)
  4. Tamar Rudavsky, Time Matters: Time, Creation, and Cosmology in Medieval Jewish Philosophy , SUNY Press, 2000, s. 25, ISBN 0-7914-4453-8 . (Angličtina)
  5. Starý řecký zákon (Septuaginta), Králové IV, kapitola 23. . Získáno 8. března 2016. Archivováno z originálu 9. března 2016.
  6. James Hastings (ed), Encyclopaedia of Religion and Ethics , Part 23, Kessinger Publishing (reprint), 2003, str. 82-83, ISBN 0-7661-3703-1 . (Angličtina)