Norn
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 21. ledna 2022; kontroly vyžadují
2 úpravy .
Norn ( angl. Norn ) je skandinávský jazyk , běžný na Orknejích a Shetlandech a zaniklý v 18. (podle jiných zdrojů v 19. ) století.
Skandinávská kolonizace Orknejí a Shetland začala v 9. století a zůstaly pod vládou norského (později dánského ) krále až do roku 1468 (Orkneje) a 1469 (Shetlandy), kdy je Christian I. zavázal skotskému králi Jakubu III .
Nornský jazyk patřil k západoseverské podskupině severogermánské skupiny . Vzhledem k tomu, že osídlení ostrovů probíhalo převážně z jihozápadu Norska (nyní Vestland ), vykazuje Norn řadu nářečních rysů charakteristických pro tuto oblast, zejména znělost intervokalických /ptk/ a přechod /θ/ a /ð/ k /t/ a /d / příslušně (přechod /θ/ k /t/ je také charakteristický pro faerský jazyk ).
Norn nebyl psaný jazyk, ale přežil v poměrně pozdních starožitných záznamech: v roce 1693 zahrnul kněz James Wallace orknejskou verzi Modlitby Páně do svého popisu Orknejských ostrovů. V roce 1774 zaznamenal George Low na ostrově Fula řadu shetlandských textů , včetně shetlandské verze Modlitby Páně a nejdelšího ze všech nornských textů, balady Hildinakvadet. Loweovy poznámky jsou spíše nespolehlivé, protože on sám nemluvil norštinou a používal anglický pravopis a v roce 1900 Marius Hägstad vydal v Oslu komentovanou verzi balady. Norn lingvisticky studovali také Faerci Jacob Jacobsen a Skot Hugh Marwick.
Norn měla významný vliv na toponymii Orknejí a Shetland, stejně jako místní dialekty Anglo-Skotů , zejména jejich Orknejský dialekt . Norn sám zase prošel výrazným lexikálním vlivem skotštiny (angloskotštiny): anglická slova dokonce pronikla do hlavní slovní zásoby, což je vidět na příkladu modlitby Páně, Hildinovy balady a hádanek. Na konci 18. století , kdy Lowe zapisoval své texty, nezůstali téměř žádní nornští mluvčí. V roce 1850 zemřel Walter Sutherland, který jako poslední znal pár vět v nornu.
Ukázky textů
Shetlandský „guddick“ (hádánka ) v jazyce, který Jacob Jacobsen slyšel a zapsal na Unst , nejsevernějším ostrově souostroví Shetled, v 90. letech 19. století. Stejnou hádanku lze slyšet i na Faerských ostrovech ( viz zde ).
Shetland Norn ( Jacob Jacobsen )
Fira honga, fira gonga,
Fira staad upo "skø"
Twa veestra vaig včela
A een přijde atta driljandi.
|
faerské
Fýra hanga, fýra ganga,
Fýra standa uppí nebe
Tvey visa veg á bø
Og ein darlar aftast
|
Anglický překlad
Čtyři visí, čtyři chodí
čtyři stojí k nebi,
Dva ukazují cestu na pole
A jeden se třese za sebou
|
islandský
Fjorir hanga, fjorir ganga,
Fjórir veg vízum,
Tveir fyrir hundum verja
Einn ftir drallar,
saurugur
|
Odpověď je "kráva". 4 bradavky visí, 4 nohy chodí, 2 rohy a 2 uši stojí až k nebi, dvě oči ukazují cestu v poli a jeden ocas visí za nimi.
Hildinina balada " Hildinakvadet "
Baladu [1] nahrál skotský duchovní George Low během svých cest ve Foula na počátku 70. let 18. století. Low ani trochu neovládal norštinu, takže jeho „přepis“ textu „do ucha“ je zjevně foneticky nepřesný, ačkoli rozdílu mezi jazykem a angličtinou rozuměl například pomocí písmene „J“ několikrát v textu pro označení zvuku "yot", jak je obvyklé ve skandinávských jazycích (viz text). Norský lingvista Marius Hægstad se na základě Loweova textu pokusil rekonstruovat originál s přesnou nornskou nahrávkou textu. Jeho článek byl publikován v novinách [2] publikovaných v roce 1900 .
Zajímavostí je, že jeden ze skandinávských folkových zpěváků Harald Voss předvedl Hildinakvadet s hudebním doprovodem.
Text v Loweově záznamu
Dá se říct Jarlin d'Orkneyar
Pro frinda sǐn spur de ro
Whirdi a skilde menu
Naše glas buryon burtaga.
Nebo vanna ro eidnar fuo
Tega du meun náš glas buryon
Kere friendè min yamna men
Eso vrildan stiendi gede min vara to din.
Yom keimir cullingin
Pro liene buřt
Asta Vaar hon fruen Hildina
Hemi stu mer stěn.
Co je to za rok?
Ita kan sadnast wo
Scal vara kunde
Wo osta tre sin reithin ridna dar fro
Kemi do Orkneyar Jarlin
Vilda mien sante Maunis
I Orknian u bian sian
I lian daleko diar.
V Kimerin Jarlin
U klapasse Hildina
Na de kidn quirto
Vult doch, fiegan vara mocch nebo mucholapka.
Elde vilda fiegan vara
Fy min u alt sin
Ans namnu wo
Takže minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.
Nu di skall taga dor yochwo
A u ria dor to strandane nir
U yilsa fy minu avon
Blit an ear ne cumi i dora band.
Nu Swaran Konign
Takže mege gak honon i muthi
Whath ear di ho gane mír
I datuji buthe.
Trettì merkè vath ru godle
Da skall yach ger yo
U všech de vara sonna méně
Tak linge sin yach liva mo.
Nu linge stug an konign
U linge wo a swo
Wordig vaar dogh muge sone
Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
Rost wath komand mier do Landa.
Nu swara Hiluge
Hera geve honon podvod
Taga di gild firre Hildina
Sin yach skall liga dor fram.
Estin, co jsi feur fetign
Agonga kadn i sluge
Feur fetign sin gonga
Kadn i pluge.
Nu stienderin Jarlin.
U linge wo a wo
Dese mo eke Orknear
Takže linge san yach láva mo.
Nu eke tegaran san
Sot Koningn fyrin din
U alt Yach an Hilhugin
Widn ugare din arar.
Nu swarar an frauna Hildina
U dem san idne i fro
Di slo do a bardagana
Dar comme ov sin mo.
Nu Jarlin je genger
I vadlin fram
U kadnar sina mien
Geven Skeger a Orkneje.
Han u kmínu
In u vod lerdin
Páka ventilátorů Fronde
Vel burne mun.
Nu fruna Hildina
Na genger i vadlin fram
Fy di yera da ov man dum
Dora di spidlaikì mire man.
Nu přísahal Hiluge
Crego gevan podvod
Gayer a přítel Jarlin
Din an u fadlin in.
Nu fac an Jarlin dahuge
Dar min de an engine gro
Východní a obrovské ei
Fong ednar u vaxhedne více neo.
Di lava mir gugna
Yift bal yagh fur nebo lande
Gipt mir nu fruan Hildina
Vath godle u fasta bande.
Nu bill on heve days
Guadne bore u da kadn
Sina kloyn a bera do skall
Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.
Hildina liger wo chaldona
U o dukrar u grothe
Min du buga do bridlevsin
Bonlother u duka dogha.
Nu Hildina na askar Feyrin
Sien di gava mier živě
Ou skinka vin
Ou průvodce vin.
Duska skinka vin, u guida vin
Tinka pes eke wo
Jarlin a gougha tady večeří.
Watha skilde tinka
Wo jarlin gouga zde min
Hien minde yagh inga forlskona
Bera tarif kera fyrin min.
Da gerde on fruna Hildina
Na baru se mien ot
Na suverénním festu
Fysin a quarsin seděli.
Da gerde un fruna Hildina
Na bard im ur
Hadlin burt sien on laghde
Gloug I osta jatha port.
Nu iki visti do Hiluge
Ike ov do dělat
Eldin var commin i lut
U stor u silkè sark ans smo.
Nu leveren rám
Hiluge du Kereda
Fraun Hildina du
Gevemir žije u gre
Tak mege u gouga gre
Skall psí swoo
Skall lathì min heran
I bardagana fwo.
Du tuchtada lide undocht yach
Swo et sa ans bugin bleo
Dogh casta ans obrovský
I mit fung u vexemir mise meo.
Nu tachte on heve fwelsko
Ans bo vad mild u stien
Dogh skall aidè misè Koningnsens
Vadna vilda mien.
Poznámky
- ↑ Balada . Datum přístupu: 29. února 2012. Archivováno z originálu 24. října 2013. (neurčitý)
- ↑ Marius Hægstad "Hildinakvadet, med utgreidung um det norske maal paa Shetland i eldre tid" (1900)
Literatura
- Barnes, Michael P. "Orkney and Shetland Norn" // Jazyk na Britských ostrovech, ed. Peter Trudgill, 352–66. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
- Hægstad, Marius, 1900. Hildinakvadet, s podporou norské země Shetland a eldre Tid . Videnskabsselskabets skrifter, II. Historisk-filosofiske Klasse, 2. Christiania: Jacob Dybwad, 1902
- Jacobsen, Jacobe. Etymologický slovník norského jazyka na Shetlandech . Londýn/Kodaň: David Nutt/Vilhelm Prior, 1928-32 (repr. 1985).
- Nízká, Georgi. Výlet po ostrovech Orkneje a Schetland . Kirkwall: William Peace, 1879.
- Marwick, Hugh. Orkneje Norn. Londýn: Oxford University Press, 1929.
- Wallace, Jamesi. Popis ostrovů Orkneje. Londýn: Jacob Tonson, 1700.
Odkazy
skandinávské jazyky |
---|
Ostrovní podskupina |
|
---|
Kontinentální podskupina | Západoskandinávské jazyky |
|
---|
Východní skandinávské jazyky |
|
---|
|
---|
Střední podskupina | Elfdalský |
---|