Sogdovské překlady Bible

Části Bible byly přeloženy do sogdianštiny v 9. a 10. století [1] . Všechny dochované rukopisy jsou neúplné křesťanské liturgické texty určené ke čtení o nedělích a svátcích. Není známo, zda byl proveden úplný překlad nějaké konkrétní knihy Bible, ačkoli text známý jako C13 může být fragmentem kompletního Matoušova evangelia [2] . Všechny texty kromě jednoho jsou psány syrským písmem ; Z knihy žalmů se dochovalo pouze několik stránek psaných sogdským písmem .

Žádný z dochovaných sogdiánských textů nebyl přeložen z původní hebrejštiny nebo řečtiny . Všechny kromě jednoho jsou ze syrských překladů , většinou z Pešity . Řada sogdiánských překladů nebiblických děl, křesťanských i manichejských , obsahuje biblické citace, ale ty byly přeloženy spolu s díly, ve kterých se vyskytují [2] .

Všechny dochované sogdovské biblické texty byly nalezeny v troskách kláštera Bulayik poblíž Turfanu , který byl spojen s východosyrskou církví obřadu Východu . Na stejném místě byly nalezeny biblické texty v syrštině , střední perštině a perštině . Zdá se, že sogdština, místní dialekt, postupně vytlačila střední perštinu, dialekt raných misionářů, a byla zase nahrazena perštinou, když se tento jazyk rozšířil do střední Asie [2] . Nicméně, ke konci, první jazyk většiny z mnichů Bulayik byl starý Uyghur [3] .

Bible nebyla přeložena do jediného přeživšího potomka sogdštiny, do jagnobského (novosogdianského) jazyka [4] [5] .

Rukopisy

  1. Rukopis C5. Evangelický přednáškový sál s úryvky z Matoušova, Lukášova a Janova evangelia , nikoli však z Marka [2] .
  2. Dvojjazyčné sogdsko-syrské evangelijní přednášky, v nichž se v překladu střídá fráze po frázi [2] .
  3. Rukopis C13. Dva fragmenty z jedné stránky obsahují text ze začátku Matoušova evangelia v sogdštině i v syrštině [2] .
  4. Rukopis C23. Dvojjazyčná sogdsko-syrská přednášková kniha Pavlových epištol [2] .
  5. Dvojjazyčný sogdsko-syrský žaltář s nadpisy v syrštině. Objevuje se pouze první verš každého žalmu [2] .
  6. Fragment obsahující žalm 33 v sogdianu s řeckým písmem [2] .
  7. Několik žalmů v sogdském písmu [2] .

Poznámky

  1. Dickens, Mark. Syrská bible ve střední Asii  (anglicky) . - Gorgias Press, 2009. - S. 92-120.
  2. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sims-Williams, Nicholas. Bible V: Sogdovské překlady  Bible . - Encyclopædia Iranica, 1989. - 207 s.
  3. ↑ 1 2 Barbati, Chiara. Syrština do střední íránštiny: Přístup translatologických studií k rukopisům Sogdian a Pahlavi v rámci Církve Východu  (anglicky) . — Otevřená lingvistika, 2015. — S. 444–57.
  4. Bible v Yaghnobi  . — WorldBibles.org.
  5. Jazyk:  Yaghnobi . — Projekt Joshua.

Odkazy