Gendergap ( eng. gender gap , gender_gap ), také genderová mezera [1] nebo genderová mrtvice , je podtržítko v lingvistice , které odděluje kmen slova a jeho koncovku za účelem dosažení genderové neutrality jazyka [2] . Použití tahu znamená nejen zmínku o dvou pohlavích – mužském a ženském – ale také o všech dalších možných genderových identitách , včetně nebinárních a neurčitých [3] [4] [5] .
Za počátek používání podtržítka v tomto smyslu je považován článek Steffena Kittyho Herrmanna ( německy Steffen Kitty Herrmann ), vydaný v roce 2003 v němčině . Samotný termín „gendergap“ odkazující na tuto praxi se objevil o něco později a byl zkopírován z angličtiny , ve které označuje nerovnost pohlaví [6] . Používání genderové mezery se v moderní němčině rozšířilo především v Německu , ale také v Rakousku [7] .
V němčině se gendergap používá tak, že na mužská podstatná jména a přídavná jména , které se tradičně používají pro kolektivní oslovení, umístí zvláštní ženskou koncovku ( obecné maskulinum , používá se k oslovování skupin lidí obou pohlaví). Obměnou genderové propasti je použití na stejném místě a pro stejný účel „genderové hvězdičky “ ( německy Gender-Star ) namísto podtržítka [8] [9] .
genderová propast | pohlaví hvězdička | Společný mužský rod |
Úplný formulář zobrazující obě pohlaví |
---|---|---|---|
liebe Kolleg_innen | liebe Kolleg*innen | Liebe Kollegenová | liebe Kollegen und Kolleginnen |
liebe Schüler_innen | liebe Schüler*innen | liebe Schüler | liebe Schülerinnen und Schüler |
liebe_r Mitarbeiter_in | liebe*r Mitarbeiter*in | Lieber Mitarbeiter | liebe Mitarbeiter, lieber Mitarbeiter |
liebe Teilnehmer_innen | liebe Teilnehmer*innen | liebe Teilnehmer | liebe Teilnehmer a Teilnehmerinnen |
liebe_r Student_in | liebe*r Student*in | Lieber student | lieber Student, liebe Studentin |
300 Ärzt_innen | 300 Ärzt*innen | 300 arzte | 300 Ärzte und Ärztinnen |
der_die Interviewpartner_in | der*die Interviewpartner*in | der Interviewpartner | der Interviewpartner nebo Interviewpartnerin |
ein_e Befragte_r | ein*e Befragte*r | ein Befragter | ein Befragter nebo eine Befragte |
Použití genderové mezery nebo genderové hvězdičky v němčině vypadá lépe, když se odkazuje na množná jména. V jednotném čísle je však v mnoha případech takový tvar obtížný nebo nemožný kvůli specifikům německého jazyka, například ve frázi „der Arzt oder die Ärztin“ (v ženské podobě existuje přehláska , ale ne v mužském rodě) [10] . Jako možné řešení se také navrhuje použít hvězdičku nebo podtržítko za písmenem, které přebírá ženskou přehlásku , jako je der_die A_rtz_in nebo der*die A*rzt*in .
V praxi se genderová mezera a genderová hvězdička používají především ve feministickém , queer nebo univerzitním prostředí. V tomto případě jde především o psaní. Při čtení nebo vyslovování slova s genderovou mezerou nebo genderovou hvězdičkou se doporučuje udělat na jeho místě krátkou pauzu , aby mluvené slovo nebylo vnímáno jako ženský tvar [11] [12] .
V listopadu 2015 se německá Strana zelených stala první stranou, která na svém pravidelném stranickém zasedání na oficiální úrovni hlasovala pro povinné používání genderové hvězdičky ve všech případech, kde je to možné, a v ostatních případech vyzvala k použití jiných popisných termínů bez uvedení pohlaví. [13] [14] . Používání rodové hvězdičky bylo také např. zavedeno do úředního jazyka kancelářské práce ve správě berlínské čtvrti Friedrichshain-Kreuzberg [15] . Od dubna 2016 je genderový rozdíl povinně používán v kancelářské práci ve správě berlínské čtvrti Tempelhof-Schöneberg [16] . Také v dalších obvodech hlavního města se plánuje brzy zavést používání genderové hvězdičky či genderové mezery, a to i přes námitky CDU a AfD , které apelují na to, že taková praxe odporuje stávajícím pravidlům německé gramatiky. a přispívá ke komplikaci vnímání textů [17] .
V červenci 2014 více než 800 rakouských profesorů, učitelů a novinářů (mezi nimi Rudolf Taschner , Chris Lohner a Konrad Lisman a další) podepsalo otevřený dopis adresovaný vicekancléři Reinholdu Mitterlehnerovi a ministryni školství Gabriele Hainisch-Hosek , vyzývající k návratu do „jazykovou normou“ a zastavením šíření shora vnucených formulací, které se šíří v zákonech, úředních dokumentech a školních učebnicích [18] .
Známým kritikem používání genderových mezer a genderových hvězdiček je německý lingvista a německý gramatik Peter Eisenberg , který tuto praxi nazývá ideologickou jazykovou manipulací. Německý jazyk podle něj poskytuje dostatečné množství příležitostí ke zmínce o ženách v řeči bez použití umělých konstrukcí [19] [20] . Eisenberg uvádí příklady, kdy dodržování pravidel genderových tahů nebo hvězdiček vede k absurdním konstrukcím typu Bäcker*innenauszubildende*r. Podle jeho názoru jsou takovéto umělé změny v přirozeném jazyce podobné genetickému inženýrství [21] [22] .
V němčině existuje mnoho dalších příkladů, kdy použití rodových tahů nebo hvězdiček vede k nečitelnému textu [23] :
genderová propast | pohlaví hvězdička | Plná forma |
---|---|---|
jede_r Anwalt_in | jede*r Anwa*lt*in | jeder Anwalt a jede Anwaltin |
ein_e Beamt_er_in | ein*e Beamt*er*in | ein Beamter nebo eine Beamtin |
die_der Zeug_in_e | der*die Zeug*e*in | der Zeuge nebo die Zeugin |
V ruštině byla genderová mezera převzata z německého jazyka a kvůli rozdílům v gramatickém tvoření ženského tvaru slova ( feminativa ) v němčině a ruštině vypadají konstrukce s genderovou mezerou v ruštině někdy zvláštně a dokonce bizarně, když část slova, která předchází rozdíl mezi pohlavími , neodpovídá mužské podobě. Diskuse o zavedení takových forem do ruského jazyka v současné fázi neprobíhají na úrovni lingvistů, ale probíhají na sociálních sítích a mezi aktivisty [24] :
genderová propast | pohlaví hvězdička | Plná forma |
---|---|---|
student | student*ka | student a student |
čtenář | čtenář*pěkný | čtenář a čtenář |
účastník | účastník | člen a účastník |
herečka | herečka | herec a herečka |
count_inya | počítat*inya | hrabě a hraběnce |
V moderní francouzštině, interpunkt může být používán tvořit rod-neutrální formy : étudiant - “student”, étudiante - “student”, étudiant e - “student_ka”, vidět včetně francouzštiny .
Rod | |
---|---|
Binární genderový systém | |
Nebinární genderové identity | |
Vědecké obory | |
Teorie genderových studií | |
jiný |