Hymna Udmurtské republiky | |
---|---|
udm Udmurt Elkunlen Kunkrezez | |
Textař | T. G. Vladykina ( Udm. ), A. A. Sheptalin ( ruština ) |
Skladatel | G. A. Korepanov , A. G. Korepanov |
Země |
Rusko Udmurtia |
Schválený |
4. listopadu 1993, 31. října 2002 |
Hymna Udmurtské republiky (beze slov) |
Hymna Udmurtské republiky ( udm. Udmurt Elkunlen Kunkrezez ) je slavnostním hudebním a poetickým dílem, spolu s erbem a vlajkou , jedním ze státních symbolů Udmurtska . Schváleno výnosem prezidia Nejvyšší rady Udmurtské republiky ze dne 4. listopadu 1993 a znovu schváleno zákonem ze dne 29. října 2002 přijatým Státní radou Udmurtské republiky [1] .
Hymna je provedena v Udmurtsku a ruštině .
Do roku 1993 Udmurtia neměla vlastní hymnu a na jejím území se ve vhodných případech hrála státní hymna SSSR [2] .
Asi 10 děl se zúčastnilo soutěže na vytvoření státní hymny Udmurtské republiky, která začala v roce 1992. Vítězství získala verze skladatele Alexandra Germanoviče Korepanova . Jako hudební námět si zvolil melodii písně „Native Kama River“, kterou v roce 1952 napsal jeho otec, slavný udmurtský skladatel German Afanasjevič Korepanov [3] [4] .
Melodie hymny byla oficiálně schválena 4. listopadu 1993, ale dlouhou dobu existovala beze slov. Teprve v roce 2002 byla vyhlášena soutěž na tvorbu textu. V porotě kromě autora hudby zasedli historici, etnografové, spisovatelé, hudební skladatelé, spisovatelé, novináři, kulturologové regionu. Z 15 lidí hlasovalo 14 pro verzi Alexeje Alexandroviče Šeptalina a Taťány Grigorjevny Vladykiny , kteří předložili k posouzení dvě samostatná díla v ruštině a udmurtštině [3 ] .
Text v Udmurtu
Autor: T. G. Vladykina Shundy sios auato palezes, South ӟardon vue muzemam. Oskon tӧlpo - milemly Kunsheted, Dan tynyd, Dora my k nám! Refrén: Yugdyty, Bydym Inmare, Kydökys invisjösmes, Kydati vyl shudburmes, Eriko, yon burdösmes! Ton kad muso van meda dunneos, Kuzhymed pyӵa ezviyam. Ӟech ivorde gurlalo turios, Dan tynyd, Dora my k nám! Refrén: Yugdyty, Bydym Inmare, Kydökys invisjösmes, Kydati vyl shudburmes, Eriko, yon burdösmes! Dun oshmes vu zhilyrte shuryosyn, Volga-Kam - pachyl virseram. Rossien ӵosh kaiguyn no danyn Tone, Udmurtia nám! Refrén: Yugdyty, Bydym Inmare, Kydökys invisjösmes, Kydati vyl shudburmes, Eriko, yon burdösmes!
|
Text v ruštině
Autor: A. A. Sheptalin Slunce hoří v šarlatových shlucích horského popela, Země vítá nový den Tvá vlajka vlaje nad rozlohou plání, Ach můj Udmurtie! Refrén: Zářit, má vlast, Osvětlete nám cestu štěstím! Kéž tě Pán zachová Květ, milovaná země! Na světě není nic krásnějšího než ty, Široké lesy a pole Zprávy o vás nesou jeřáby, Nazdar, má vlast! Refrén: Zářit, má otče. Osvětlete nám cestu štěstím! Kéž tě Pán zachová Květ, milovaná země! Kama a Volha živily staletí Prameny živé vody, Vždy ve smutku a slávě s Ruskem Ty, můj Udmurtie! Refrén: Zářit, má vlast, Osvětlete nám cestu štěstím! Kéž tě Pán zachová Květ, milovaná země! |
Hymny subjektů Ruské federace | |
---|---|
Republika |
|
Okraje | |
Oblasti |
|
Města federálního významu | |
Autonomní oblast | židovský |
Autonomní oblasti | |
|