Thumbelina (anime)

Paleček
世界名作童話_おやゆび姫
(Sekai Meisaku Do: wa Oyayubi Hime)
Thumbelina (oficiální ruština)
Thumbelina (anglicky)
Slavné příběhy světa: Thumbelina (rusky)
Hijayu Dojayu Sekai
Žánr / témapohádka , fantasy , dobrodružství
Animovaný film
Výrobce Yugo Serikawa
Scénárista Ikuko Oyabu
Výrobce Chiaki Imada
Ken Ariga
Yoshio Takami
Skladatel Sunsuke Kikuchi
Studio Animace Toei
Premiéra 18. března 1978
Doba trvání 65 min.

"Famous Tales of the World: Thumbelina " ( Jap. 世界名作童話_おやゆび姫 Sekai Meisaku Do: wa Hana Oyayubi Hime  ) nebo zkráceně " Tumbelina " ( Jap. にayay ) karikatura založená na pohádce Krissti Andersen , vydané Toei Animation s Tezuka Productions v roce 1978 . Děj původního díla doznal v kontextu anime drobných změn.

Děj

Dobrosrdečná, ale osamělá žena dostane od laskavé čarodějky semínko ječmene, které do jara vyroste v nádherný květ připomínající tulipán. Z jeho otevřených okvětních lístků se rodí krásná dívka, vysoká jen palec. Žena bytost pojmenuje Thumbelina a stará se o ni jako o vlastní dceru.

Paleček má kamaráda - Maybuga jménem Bunbu, který k dívce letí oknem a hraje si s ní. Jednoho dne, během jejich procházky v květinové zahradě za oknem ženského domu, potká hrdinka mladého muže stejně malého jako ona, ale s křídly za zády, jako má hmyz a elfové. Ukázalo se, že je princem Tulipánového království a poté, co se na první pohled zamiloval do Thumbeliny, dal jí jméno „Maya“ na počest jara. Nejprve je ze své nové známosti v rozpacích, ale později vyjde najevo, že city chlapce opětovala. Naneštěstí je princ brzy nucen vrátit se do svého domova, ale své milované daruje svůj přívěsek a slíbí, že se s ní příští den znovu setká.

V noci se do domu ženy vkradou dvě ropuchy: baculatá, temperamentní manželka a hubený, nedbalý manžel. Když viděli Paleček spící ve skořápce vlašského ořechu na stole u okna, obdivují její krásu a poté, co se rozhodli provdat ji za vlastního syna Gekka, vezmou ji do svého rybníka. Zatímco žába obdivuje Mayu, rodiče se snaží zařídit hnízdo pro budoucí pár. Probuzenou Palečku děsí nejen to, že byla mimo vlastní pokoj, ale i samotný malý Gecko. Obyvatelé rybníka mu radí, aby rozčilenou dívku rozveselil, a pak jí žába nejprve zazpívá svou píseň (přesto, že kromě zvuků „ge-ko“ nic neříká, ale některé kreslené postavičky ještě mu rozumím), a pak pro ni udělá houpačku . Rychle chytrý Gecko si však uvědomí, že Palčíkino srdce už patří jinému, a ve smutku žádá starého sumce, aby prokousal stonek leknínu, na jehož listu byla jako vězeň. Plave pryč s proudem a Maya dává dítěti květinu, kterou měla zapletenou do vlasů jako projev vděčnosti.

Po cestě se Thumbelina zachytí v prudkém dešti a poté zachrání motýla Creamyho ze Slunečnicového království, který také hledá svého zasnoubeného, ​​můru Milkcat. Aby dívce pomohla rychle se dostat k princi, natáhne za sebou prostěradlo na niti. Když potkali létající vlaštovku, ptají se jí na cestu; nemůže Palečce říct přesně směr, ale slíbí, že všechno prozkoumá a odletí pryč. Creamy se znovu shledá s Milkotem a oba poděkují Thumbelina a pošlou ji dále po řece. Cestovatelka se bohužel přiblíží k vodopádu a její člun je unášen rozbouřeným proudem do jeho propasti. Časem dívka přichází na pomoc Bunbuovi, který ji doprovází na její další cestě. I tady je ale čeká neúspěch: s příchodem podzimu a nástupem chladného počasí mizí království z dohledu právě ve chvíli, kdy jsou k němu cestovatelé již velmi blízko. Ve stejnou dobu Bunbu na zimu usne a Paleček , úplně sám, je nucen hledat úkryt před sněhem a mrazem, který ji dostihl.

Náhodou dívka spadne do země a přijde k vědomí v díře staré polní myši - tkadleny Tyumi. Teta bezdomovkyni srdečně vítá a později ji seznámí s bohatým panem Krtečkem, který si k ní přišel pro objednávku a při pohledu na krásného a úhledného Palečka ztratil hlavu. Dojde k tomu, že prorazí podzemní tunel přímo ze svého domu do Tyumiho díry. Zmrzlá vlaštovka spadne do stejného tunelu - stejného, ​​který Thumbelina a Creamy viděli na cestě do Království slunečnic. Po tři dny a noci se dívka bez odpočinku a jídla snaží ptáka zahřát. Když naděje na spásu úplně opustila Paleček, vlaštovka se probudí.

Jaro přichází. Vlaštovka se vzpamatuje a brzy se vydá do vzdálených zemí a Paleček požádá nikoho jiného než pana Krtka. Dívka chce jeho návrh odmítnout a mladý princ jí velmi chybí, ale zároveň nemůže nechat tetu Tyumi samotnou. Zaslechnutý rozhovor mezi Palečkem a ptáčkem se laskavé tkadleny dotkl a přesto svého svěřence pustila. Když se dívka s vlaštovkou chystá odletět, Krtek je přesto předběhne, ale zmocní se ho jedovatý had, jehož obydlí bylo v těsné blízkosti tunelu, který vykopal. Před smrtí pána zachrání rejsek Botako, který je do něj již dlouhou dobu nešťastně zamilovaný. Tentokrát Krteček akceptuje její city a také vyprovodí Palečka.

V království tulipánů se Thumbelina seznámí nejen se svým starým přítelem Bunbuem, ale také s mladým princem, který také dlouho čeká na svou jedinou lásku. Zanedlouho mají princ a Maya svatbu, kterou v televizi sleduje teta Chyumi a s ní Krteček a Botako se svými potomky. Akce se účastní sami král a královna, četné známé páry a díky úsilí Geka a jeho rodičů i samotná matka nevěsty. Když se pár líbá, stojící na ženiných dlaních, Paleček má za zády křídla - svatební dar od elfí královny. V závěrečných záběrech letí šťastní novomanželé do královského paláce; Jejich příběh se později z tlamy vlaštovky dozvídá sám Hans Christian Andersen , který podle ní napsal vlastní pohádku .

Postavy a zařízení

Postavy

Zařízení

Filmový štáb

Role vyjádřené

Znaky Japonská verze Sovětský dabing
Paleček / Maya Kazuko Sugiyama Lydia Kataeva
princ Noriko Ohara Alexandr Solovjov
Bunbu Mariko Miyagi Taťána Rešetnikovová
Gecko Kyoko Kishida
ropucha matka Kazue Takahashi Naděžda Samsonová
ropuch otec Ichiro Nagai Georgy Vitsin
Krimi Olga Gromová
Milkot Alexandr Solovjov
tyumi Masako Nozawa Zinaida Naryshkina
Krtek Kosei Tomita Andrej Tarasov
Botaco Ludmila Gnilová
vypravěč Kyoko Kishida Nikolaj Litvinov

Film byl dabován ve filmovém studiu Soyuzmultfilm v roce 1979.

Poznámky

  1. Podle dabingu Sojuzmultfilm
  2. V titulcích ruské verze je uveden jako „Yuko Oyabu“.
  3. Všechny dabované písně jsou v japonštině s namluveným literárním překladem v zákulisí.

Odkazy