Quotative (z anglického citátu "citát"), také citativní , popisná nálada [1] - v lingvistice indikátor indikující, že sdělení je citací nebo převyprávěním informací získaných ze slov jiných lidí. Termín se tedy používá dvě označení dvou různých pojmů:
V anglické literatuře se termín obvykle používá ve druhém významu.
Podrobný popis kvóty jako indikátoru citovanosti uvádí německý badatel Tom Guldeman. Popisuje citát jako jazykový výraz, který reportér používá k označení posluchačů, když jsou do jeho řeči (vypravěče) vnášena slova jiných lidí ( angličtina segmentálně diskrétní jazykový výraz, který reportér používá k orientaci publika k signalizaci v jeho/její diskurzu výskyt sousední reprezentace reportovaného diskurzu [ 2 ] . Řeč někoho jiného je přitom chápána v širokém smyslu a zahrnuje nejen mluvené texty, ale i označení lidského stavu jako celku [3] .
V Huldemannově klasifikaci se kvóty neboli kvótní indexy dělí na predikativní a nepredikativní. K predikativním ukazatelům kótování patří vlastní "uvozovací slovesa", predikátory. Nepredikativní jsou kótovací komplementátory nebo kótovací klauzule spojující markery . Speciální termín „quotative marker“ je zaveden i pro další typy nepředikativního uchycení citace [4] .
Stejná studie identifikuje následující hlavní zdroje ukazatelů kvót:
Guldeman věnuje zvláštní pozornost vyjadřování citátu pomocí srovnávacího markeru jako Angličané jako , srov. A on říká: "To je skvělé!" "A on říká: "To je prostě skvělé!" Studie zkoumá příklady podobných markerů v jazycích Mandinka a Gola .
V jazyce mandinky tedy existuje uvozovací značka kó , která může fungovat jak jako predikátor, tak jako uvozovací značka spojující klauzuli . Vzhledem k tomu, že srovnávací značka má stejnou fonetickou formu a objevuje se ve stejném tvaru ve složeném kó níŋ „jako by“ (kde níŋ je „kdyby, kdy; a, s“), Güldemann dochází k závěru, že je možné uvažovat srovnávací značku jako zdroj je kvótní [5] , i když se tradičně má za to, že srovnávací marker kó pochází z kótovací konstrukce í sí à fó kó (2. osoba potent. 3. osoba kvóta.) „jak se říká; like" [6] nebo jednoduše í kó (kvóta 2. osoby.)
Citace je v japonštině hojně používána . Za tímto účelem se do věty vloží speciální postpozitivní částiceと „že“.
石田さん | は | 「トマトが好きじゃない」 | と | 言いました[7]。 |
isida-san | wa | "tomato ga feny ja nai" | pak | iimashita |
Pane Isis | téma | rajče-nom. láska-neg. | kvótní | talk-pst |
Pan Ishida řekl, že nemá rád rajčata. |
Po částicích na konci věty následuje sloveso . K částici と lze připojit několik typů sloves [8] .
1. Slovesa označující mluvení (言う iu, 話す hanasu, 述べる noberu, 硬る kataru atd.)
「大変遺憾に思っている」 | と | 述べる[7] . |
"taihen ikan ni omotteiru" | pak | noberu |
velmi lítostivý pocit-NPST | kvótní | talk-pst |
Říká, že ho to moc mrzí |
2. Slovesa myšlení
値段 | が | 高くなる | と | 思っている[7] . |
nedan | ha | takakunaru | pak | omotteiru |
cena | réma | vyrůst | kvótní | think-NPST |
Myslím, že ceny půjdou nahoru. |
3. Slovesa fixující informace (書く kaku - "zapsat", 記録する kirokusuru - "zapsat")
ここ | に | 禁煙 | と | 書いてある[7]。 | |
kokos | ani | qing'en | pak | kaiteara | |
toto místo | cos. | zákaz kouření | kvótní | write-PASS-NPST | |
» Říká: "Kouření je zakázáno" « |
4. Slovesa přenosu informací (伝える tsutaeru atd.)
今日 | 山田部長 | が | 会社 | に | 居ない | と | 伝えた[7] . |
kyo: | yamada butyo: | ha | litovat | ani | jinovatka | pak | tsutaeta |
dnes | Náčelník Yamada | réma | firma | cos. | je-neg. | kvótní | přenos-PST |
» Řekl, že vedoucí oddělení Yamada tam dnes nebyl. " |
5. Reakce na přijaté informace (感じる kanjisuru - "cítit"). U takových sloves se vedlejší věta tvoří spojkou と言って to itte.
社長 | に | 叱られた | といって | 怒っていました[7]。 |
syacho: | ani | sicarareta | pak itte | okotteimashita |
Hlavní | cos. | nadávat-PASS | kvótní | naštvaný-pst |
Byl naštvaný, že ho jeho šéf napomenul. |
V hovorové řeči je spojení と často nahrazeno って tte.
Funkční slovo そうV kombinaci s jednoduchými tvary přídavných jmen a sloves (jednoduchý přítomný-budoucí , minulý čas ), funkční slovoそう co: ukazuje přenos informací ze slov jiných lidí (říkají, že ...).
山田さんは | 大阪へ | 行ったそうです。 |
yamada-san wa | o: saka e | itta tak: desu |
„ Říká se, že pan Yamada odjel do Ósaky. “ |
あそこに | 大変暖かい | そうだ. |
asoko ni | taiheng atatakai | co: ano |
„ Říkají, že je tam velmi teplo. “ |
Kromě tohoto použití se používá konstrukce jako "takzvaný" (とい うことだ to iu koto da ) . Tato konstrukce se používá mnohem častěji v japonštině než v ruštině a lze ji zavést pro označení jakéhokoli předmětu s více či méně emocionálně označeným mluvícím jménem.
V gruzínštině je citát označen dvěma různými příponami v závislosti na osobě mluvčího: -მეთქი pro první osobu a -ო pro druhou a třetí osobu.
Citace první osobyმოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. |
Mokhutsma | it'ira | rotsa | vutkhari | rom | tkveni | vazhishvili | jar-shi | unda | ts'avides | tagki [9] . |
On je ERG | plakat -aor | když | řekl jsem - nebo on | co | vaše | syn - NOM | do armády | musí | on jde- OPT | 1 l. quot |
" Starý muž plakal, když jsem mu řekl, že jeho syn by měl jít do armády ." „ že 'váš syn by měl vstoupit do armády'. “ |
კახეთწი | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. |
K'akhet-shi | k'i | int'urist'is | eksk'ursias | unda | gaqve | o [9] . |
V Kakheti | ale | Intourist- GEN | exkurze - DAT | musí | doprovázíte - zvolte to | Citace 3. osoby |
„ Ale (říkali), že musím doprovázet cestu dopisů „ Intourist “ do Kakheti . " že 'musíte doprovázet' " |
V jazyce Lezgi je indikátor Hearsay Evidential -lda redukovaný habitualis luhuda "říká/mluví".
Qe | sobranie | že-da-lda [10] . |
Dnes | Setkání | be-foot-quot |
" Říkají, že dnes bude schůzka " |
K předávání cizích slov v němčině se používá speciální slovesná forma spojky (Konjunktiv I), například:
Frau Rieck, die unser Versteck natürlich kannte, hatte uns wissen lassen, dass ihrer Meinung nach die Gestapo noch einmal da gewesen sei . Sie habe sich im Treppenhaus aufgehalten , als sie zwei Männer vor unserer Wohnungstür entdeckte. "Suchen Sie die Deutschkrons?" hatte sie gefragt. Als die Männer bejahten, habe sie auf die zahlreichen Milchflaschen vor unserer Wohnungstür gewiesen und gesagt : "Sie sehen doch, dass die Deutschkrons verreist sind." Dann seien die Männer wieder abgezogen [Deutschkron, 1997: 41] [11] .
V současné době se forma používá zcela výjimečně, pouze v úředním psaní, v hovorové a umělecké řeči se prakticky nepoužívá.
Někteří badatelé se domnívají, že v ruštině je citát vyjádřen pomocí úvodních slov , jako se zdá, jako, jako by se říkalo . Také některé takové struktury, jak říkají, de, říkají, stejně jako výrazy typu podle sdělení ..., jak řekl jeden ... T. V. Bulygina a A. D. Shmelev jsou charakterizovány jako „citáty“, které se objevují v případech, kdy mluvčí spoléhá na informace získané od jiné osoby [12] .