Nikolaj Alekseevič Lukaš | |
---|---|
Mikola Lukáš | |
Datum narození | 19. prosince 1919 |
Místo narození | Krolevets, Sumy region |
Datum úmrtí | 29. srpna 1988 (ve věku 68 let) |
Místo smrti | Kyjev |
Státní občanství | SSSR |
obsazení | slavný ukrajinský překladatel , literární kritik , lexikograf |
Ocenění a ceny |
Cena pro ně. M. F. Rylsky ( 1988 ), |
Nikolaj Alekseevič Lukash ( ukrajinský Mykola Oleksiyovich Lukash , 19. prosince 1919 - 29. srpna 1988) - ukrajinský sovětský překladatel , literární kritik , lexikograf . Mluvil více než 20 jazyky, z většiny z nich úspěšně překládal literární díla do ukrajinštiny. Některé z jeho spisů jsou známé pod pseudonymem Mykola Nezhuris . [jeden]
Narozen 19. prosince 1919 ve městě Krolevets v regionu Sumy . Otec - Alexej Jakovlevič, matka - Vasilina (Vassa) Ivanovna.
1928 - 1937 - studium na škole. Na střední škole ( 1936-1937 ) se podílel na práci literárního sdružení Krolevets "LIASMO" (Literární sdružení mladých).
Po absolvování školy v roce 1937 vstoupil na katedru historie Kyjevské státní univerzity . Ve volném čase pracuje jako překladatel v Archivu antických aktů.
V letech 1939 - 1940 vyučoval německý, ukrajinský jazyk a literaturu na střední škole v obci Kopachov , okres Obukhovsky , oblast Kyjev .
1941 - dokončeny práce na prvním díle "Fausta" od J.-V. Goethe.
1941-1943 - práce na výstavbě linie obranných struktur kolem Kyjeva, zraněný, po zranění žije v Krolevci, na okupovaném území.
1943 - 1945 - služba v praporu údržby letiště, město Charkov .
1945-1947 - studium na francouzské filologické fakultě Charkovského pedagogického ústavu cizích jazyků .
1947-1948 - lektor Pedagogického institutu cizích jazyků v Charkově.
1948-1949 - překladatel na Ukrajinském výzkumném ústavu lesnictví (Charkov).
1949-1951 - učitel angličtiny a němčiny na Charkovském zemědělském institutu .
V roce 1950 obdržel dopis od M. F. Rylského ohledně překladu Fausta.
1950-1953 - učitel francouzštiny a němčiny na Charkovské státní univerzitě.
1953 - vydání prvního překladu Nikolaje Lukashe:
Styl A. První úder: [Římský] / Per. od fr. - K . : Derzhlitvidav URSR, 1953. - 412 s.
1953-1972 - vydání významné části děl Nikolaje Lukashe.
Člen Svazu spisovatelů Ukrajiny od roku 1956 .
Od roku 1958 žije Nikolaj Lukash v Kyjevě.
1958-1960 - člen redakční rady, vedoucí básnického oddělení časopisu Všesvit .
1969 - Vychází sbírka Garcíi Lorcy " Lyric " v překladech M. Lukashe, která měla velký vliv na mladou poezii Ukrajiny.
V roce 1973 byl vyloučen ze Svazu spisovatelů a obnoven v roce 1987 . Důvodem vyloučení bylo, že v březnu 1973 zaslal Nikolaj Lukaš dopis [2] na obranu Ivana Dzjuby , odsouzeného za „protisovětskou činnost“ k 5 letům vězení a 5 letům exilu, ve kterém navrhl odsedět stanovený termín pro kolegu ve spisovatelově dílně s odkazem na jeho špatný zdravotní stav a také kvůli tomu, že on, Nikolaj Lukash, zastává podobné názory. Dopis zapůsobil, Ivan Dzjuba byl omilostněn (v listopadu téhož roku) a pro Nikolaje Lukaše začalo velmi těžké životní období, kdy prakticky přestal publikovat, což ho připravilo o živobytí; několik let bylo u vchodu do jeho domu policejní stanoviště.
Od roku 1973 do roku 1981 Lukaszovy práce prakticky nevycházely (od roku 1979 se jeho překlady občas objevují v časopisech).
V roce 1981 vyšel dotisk Fausta od J.-V. Goethe je první samostatné vydání překladu Nikolaje Lukashe v období nevysloveného „zákazu“.
V roce 1984 vyšlo první nové dílo Mykoly Lukashe poté, co byl vyloučen ze Svazu spisovatelů Ukrajiny:
Apollinaire G. Poesi / Per. z fr.; Přestěhovat se D. Nalivayka „Způsoby aktualizace poezie“, s. 5-48. - K .: Dnipro, 1984. - 225 s. — (Texty perly světla).
1987 - bylo obnoveno členství ve Svazu spisovatelů Ukrajiny.
1988 - oceněn cenou M. F. Rylského.
Nikolaj Lukash zemřel 29. srpna 1988 v Kyjevě.
V roce 1989 založili redaktoři časopisu Všesvit literární cenu Nikolaje Lukashe " Ars Translationis " za nejlepší literární překlad nebo článek o překladatelském umění publikovaný v časopise [3] .
V roce 1990 byla vydána nejúplnější sbírka překladů Nikolaje Lukashe:
Od Boccaccia k Apollinairovi: Překlad M. Lukashe / Ed. vpřed "Vysoká cesta Mykoli Lukashe" (s. 5-10) M. N. Moskalenko. — K .: Dnipro, 1990. — 510 s. - (Maistri básnický překlad). — ISBN 5-308-00748-9 .
V roce 1995 vyšel překlad Dona Quijota od Cervantese , dokončil a k vydání připravil A. Perepadei :
Cervantes Saavedra M. de. Moudrý Hidalgo Don Quijote z La Mancha: [román] / Per. s isp. M. Lukash, A. Perepadya; napsal G. Kochur „Servantes and Yoga Don Quijote“, s. 672-678. - K .: Dnipro, 1995. - 703 s.
2000 - 2003 - " Dekameron ", " Faust ", " Madame Bovary " byly znovu vydány v překladu Nikolaje Lukashe.
Po smrti Nikolaje Lukashe vyšlo v různých periodikách více než 300 literárních děl v jeho překladu [4] .
Dekretem prezidenta Ukrajiny ze dne 7. srpna 2009 č. 594/2009 byl Mykolu Lukashovi uložen v souvislosti s 90. výročím jeho narození úkol uctít, zejména vydání kompletní sbírky překladů, zvěčňujících památku v jeho vlast [5] .
V roce 2009 vydalo nakladatelství "Kyiv-Mohyla Academy" první svazek memoárů "Náš Lukaš", uspořádal Leonid Cherevatenok, včetně memoárů Nikolaje Lukashe od 137 autorů [6] . Kniha byla oceněna diplomem II. stupně soutěže „Nejlepší kniha Ukrajiny“ v nominaci „Život oslavených“ [7] . V prosinci 2011 vyšla druhá kniha této edice.
V období od roku 1953 do roku 2003 publikace literárních děl (zejména poezie) v překladech Nikolaje Lukashe zahrnují 445 publikací, včetně 34 samostatných vydání překladů a 411 publikací v časopisech; Bylo publikováno 18 původních Lukaszových literárních děl a 18 jeho děl z oblasti literární kritiky a literární kritiky. 7 písní bylo napsáno na slova Nikolaje Lukashe. [čtyři]
Dílu Nikolaje Lukashe jsou věnovány 3 samostatné publikace a 435 článků v periodikách. [čtyři]
Vzhledem k tomu, že já, níže podepsaný, plně sdílím názory spisovatele Dzjuby Ivana Michajloviče na určitou problematiku, která u nás oficiálně neexistuje, za kterou byl, pokud vím, nedávno odsouzen jedním z Lidové soudy v Kyjevě a s přihlédnutím k:
a) zdravotní stav odsouzeného;
b) skutečnost, že v tomto období (jehož konec vy ani já nemůžeme ani přibližně předvídat) se pro mě osobně jeví být v jakémkoliv režimu téměř rovnocenné, a tedy víceméně lhostejné - žádám vás, abyste mi pokorně dovolili odejít místo zmíněného Dzjuby I. M. trest určený soudem.
S patřičným ohledem
Lukash Mykola Alekseevich, člen Svazu spisovatelů Ukrajiny
Původní text (ukr.)[ zobrazitskrýt]V souvislosti s tím se já, z nižších signatur, z celého srdce dívám na spisovatele Dzjubi Ivana Michajloviče na peru, oficiálně nemáme správné jídlo, pro jaka, mám spoustu peněz, já' nedávno jsem žaloval jednoho z obyvatel města Kyjeva, že:
a) zdravotní stav odsouzeného;
b) situace, že v daném období (jehož poslední dobu se k vám nemůžeme přiblížit) je pro mě zejména možné přejít do libovolného režimu, více se rovná času, přes ty více či méně nemůžeme, - prosím, dovolte mi, abych nahradil výše jmenovaného Dzyubiho I.M. youmu byl potrestán soudem.
S náležitou péčí
Lukash Mykola Oleksiyovych, člen Svazu spisovatelů na Ukrajině - Časopis "Dněpr", 1991, č. 11-12. S. 200.