Mangup Turkusi

Mangup Turkusi
Původní jazyk Karaitský jazyk
datum psaní 1793

Mangup tyurkusi ( Krymskotat . Mangup tyurkusi, Mangup türküsi ) je karaitská píseň v krymskotatarském jazyce , kterou našel Boris Kokenai ve sbírce svého otce. Píseň poetickou formou odhaluje emocionální zážitky způsobené pádem a zničením pevnosti Mangup v roce 1793 .

Název a historie rukopisu

Starověký rukopis „Mangub Turkusi“, psaný v karaitském jazyce, napsal neznámý autor. Tento text našel karaitský místní historik a badatel Boris Kokenai, když zpracovával poznámky svého otce Jakova Kokenaie (také sběratel karaitů a melamed ). Název díla je přeložen z krymskotatarského jazyka doslova jako „píseň Mangup“ nebo libovolně – „Píseň o Mangupu“.

Mangup Turkyusi vypráví o emocionálních zážitcích autora (říká si "dertli Simkha" - "trpící Simkha"), způsobených útokem neznámých nepřátel ("dushmanlar") na Mangup a jeho zničením v roce 1793 [1] .

Boris Kokenai se na sklonku svého života (60. léta 20. století) setkal s karaitským badatelem a spisovatelem Davidem Gumushem , kterého zapojil do zpracování svého rodičovského záznamu. Gumush musel přepsat poezii (napsanou v hebrejské grafice) a poté ji přeložil do ruštiny a jako jeden z hlavních zdrojů použil ve své práci „Mangup a Karaites“. Smrt autora zabránila vydání jeho díla.

O několik let později se vědcům podařilo najít několik dalších rukopisů této písně, nalezených v knihovně Litevské akademie věd v osobním knižním a dokumentárním fondu S. M. Shapshala a v osobním fondu Semjona Adolfoviče Firkoviče. Všechny tyto zdroje se staly potvrzením pravosti písně Karaite.

Obsah

Karaite Simkha ve své písni popisuje události konce 18. století, kdy byla zničena pevnost Mangup. Mezi autorovými poetickými zkušenostmi badatelé určili okolnosti dobytí a zničení karaitské pevnosti a jejich přesídlení na Krym . Kromě toho autor uvádí i přesné datum událostí – rok 1793 (který se zcela shoduje a předchází událostem rusko-tureckých vojenských střetů o Krym). Toto dílo se stalo prvním konkretizujícím zdrojem plenění a zničení Mangupu [2] [1] .

Originál Překlad
Hodja, hodja! Karly daglar vitanyndan Ayyrylan-aglar Derkhunuma bir z dashti Jigerchigim Yanar Aglarim


Biri birilen savushta Akyl da kalmady bashta Besh bin besh yuz elli uchte Buzuldy - yanar aghlarim


Ashkyn deresini ashtym Vardim yat ellere doshtim Ristan, Melaldan Vazgechtim Giderim - yanar aglarim


Konja derler, digil gulden Gӧnlyum khech ayyrylmaz senden Inshallah yapulyr tesden Denerim - Yanar Aglary


Yollary gechilmez dashtan Gozum yashy gecher bashtan Aiyrylmaz dosttan-ashten Denerim - Yanar Aglarim


Suvu ve mevakhsy oksek daglar Eshitenler bevle sevler: Ibadet ittigim evler, Virandyr - yanar aglarim


Sagyndygyym ӧksek daglar Yuzum kuler kalbim aqlar Viran kaldy Mangup derler Vitandyr - yanar aglarim


Sagyndygyym ӧksek daglar Yuzum kuler kalbim aqlar Hak nazaryn olan aqlar Virandyr - yanar aglarim


Dilegim var khyer gan san'a Dushmanlarim khaktan bula Ban'a derler dertli Simcha Ӧlyunche yanar aglarim
Učiteli, učiteli! Ze zasněženého horského údolí Odmítnuto - bude plakat. Oheň se dostal do mě Plíce hoří – pláču.


Vzájemné loučení V hlavě mi nezbyla žádná mysl Na pět tisíc pět set padesát tři Zničený – hořce pláču.


Rychle jsem přešel jeho údolí, Šel a padl do rukou cizích lidí. Rozloučil jsem se se vším, co jsem měl Odcházím a hořce pláču


Říká se poupě, ale ne růže, Myšlenky tě nikdy neopouštějí. Dá-li Bůh, rychle se obnoví Ale už zase pláču


Jeho cesty jsou neprůchodné kvůli kamenům, Slzy v mých očích byly vyšší než moje hlava. Od přátel, se kterými bych se nikdy nerozešel, Rozešel jsem se a hořce plakal.


Jeho voda a plody jsou ve vysokých horách. Ti, kteří slyší, to říkají Domy, kde jsem se modlil Zničeno - hořce pláču


Vzpomínám na vysoké hory Moje tvář se směje, ale mé srdce pláče. Mangup zůstal zničený, říkají. To je moje vlast - hořce pláču


Vzpomínám na vysoké hory Tvář se směje a srdce pláče. Uražený osudem bude plakat. Zničeno - hořce pláču


Moje žádost každý den k Tobě - Ať moji nepřátelé dostanou, co si zaslouží. Posedlá Simča mluví o mně, Ale budu hořce plakat až do smrti.

Později výzkumníci potvrdili, že události popsané v písni se odehrály přesně v roce 5553 od stvoření světa (podle karaitské chronologie). Spor je pouze o útočníkech, kteří pevnost zničili. Dan Shapira věří, že „dushmanlar“ by mohli být Rusové, protože právě v té době obsadili Krym [3] . Historik Michail Kizilov, který publikoval svou práci „O historii karaitské komunity Mangup“, navrhl, že by se mohlo jednat o oddíly vznešené tatarské rodiny Balatukovů, protože tato rodina vlastnila tyto země sto let (XIX-začátek XX. století) [4] .

Edice a překlady

První, kdo se pokusil publikovat karaitskou básnickou raritu, byl karaitský učenec David Gumush ve své historické studii, kterou nikdy nepublikoval. I když kompletně zpracoval písničkový příběh o smrti pevnosti Mangup.

První publikace vyšla v roce 2001. Provedl to Dan Shapira v USA ve svém díle „Karaimská báseň v krymsko-tatarské verzi z Mangupu: zdroj židovsko-turecké historie“ (Judaeo-Turcica III. 2001). Následujícího roku Dan Shapira publikoval svou práci v ruštině v Bulletinu Židovské univerzity v Moskvě pod názvem „The Song of Mangup“ z roku 1793: neznámý zdroj o historii Karaitů na Krymu“ již se třemi primárními zdroji: text Yakov Kokenai (editoval David Gumush), záznam S. M. Shapshal a text Firkovich“.

Poznámky

  1. 1 2 Mangub Turkusi . „Encyklopedie krymských Karaitů“ (14. srpna 2015). Získáno 17. 8. 2018. Archivováno z originálu 4. 3. 2016.
  2. Vjačeslav Eljaševič. 36. Vsaďte ha-kkodesh . "Karaitský život" . - Jak vyplývá z verše Simkhi, v roce 1793 byl napaden Mangup, ve kterém v té době žili téměř pouze Karaité, načež Karaité opustili zničené město a přesunuli se hlavně do sousedního Chufut-Kale. Získáno 17. 8. 2018. Archivováno z originálu 5. 3. 2016.
  3. D. Shapira. Karaimská báseň v krymsko-tatarštině z Mangupu: zdroj pro židovsko-tureckou historii // Turecko-židovská setkání: Studie o turecko-židovských vztazích v průběhu věků . - Turecko-židovská setkání. - Haarlem : SOTA, 2001. - S. 81–100. — 342 s. - (Tyrkysová řada - Turkuaz dizisi). — ISBN 978-9080440944 .
  4. Kizilov M. B. K historii karaitské komunity Mangup // Bulletin židovské univerzity: sborník. - M. - I .: Mosty kultury / Gesharim, 2002. - č. 7 (25) . — S. 113−122 .

Zdroje

Odkazy