Příběh rybáře (Tisíc a jedna noc)

"Příběh rybáře" [1] ( "Příběh džina a rybáře" [2] , "Příběh rybáře a ducha" [ Arab.,3] ." Děj příběhu je postaven na příběhu chudého rybáře, který našel sklenici s džinem uvězněným v ní . Do hlavního textu jsou zabudovány další příběhy, z nichž jeden – příběh vezíra krále Yunana a lékaře Dubana – sám obsahuje další příběhy.

„Příběh rybáře“ se objevuje již v nejstarších známých rukopisech „Tisíce a jedné noci“ (XIV. století) a je pravděpodobně vypůjčen z perské sbírky „Khezar Afsane“ . Bylo zahrnuto do sbírky „Tisíc a jedna noc“ Francouze Antoina Gallanda [4] vydané v letech 1704-1717  - první vydání těchto děl v evropském jazyce. Gallanovo převyprávění tvořilo základ mnoha překladů do evropských jazyků – včetně prvního překladu do ruštiny, vydaného v letech 1763-1771 Alexejem Filatovem a následně několikrát přetištěného. Akademický překlad „1001 nocí“ z arabštiny do ruštiny vytvořil až v letech 1929-1938 M. Salier [5] . Hlavní dějová linie „Příběhu o rybáři“ tvořila základ takových literárních děl, jako je humorná povídka „Měděný džbán“ od F. Ansteyho a „ Starý muž Hottabychod L. I. Lagina .

Děj

Příběh rybáře je jednou z prvních v cyklu Tisíc a jedna noc a jednou z nejsložitějších struktur. Celkem to Šeherezáda vypráví králi Shahriyarovi na sedm nocí [2] .

Příběh začíná tím, že chudý rybář, který si vydělává na živobytí pro sebe, manželku a tři děti, přijíždí k moři čtyřikrát hodit síť. První tři pokusy končí nezdarem, ale napočtvrté vytáhne z vody džbán žluté mědi , zapečetěný olovem s otiskem prstenu Suleimana ibn Dauda . Když rybář otevře sklenici, objeví se odtud obří džin [6] (nebo ifrit [1] ), který se ho chystá zabít. Džin řekne rybáři, že byl uvězněn v plavidle Suleimanem ibn Daudem za vzpouru a nejprve přísahal, že štědře udělí toho, kdo ho osvobodí, ale nakonec se natolik zatvrdil, že změnil svou přísahu a rozhodl se zabít svého zachránce.

Rybář prosí o milost, ale džin zůstává neoblomný. Aby se zachránil, předstírá, že džinovu příběhu nevěří, protože tak obrovský tvor se nevejde do malé nádoby. Když se džin vrátí do nádoby, aby dokázal pravdivost svých slov, rybář nádobu znovu zavře a chystá se ji hodit zpět do moře. Když džin požádá o milost, rybář mu vypráví příběh krále Yunana, jeho vezíra a mudrce Dubana.

Podle tohoto příběhu mudrc Duban pomáhá nemocnému králi Yunanovi zotavit se z malomocenství . Král ctí doktora a zasypává ho laskavostí, ale závistivý vezír ho začne přemlouvat, aby Dubana popravil, protože když ho dokázal zázračně uzdravit, pak ho může stejně snadno zabít. Král a vezír si vyměňují několik podobenství [7] :

V důsledku toho se vezírovi podaří přesvědčit Yunana, že doktora je třeba popravit, a o svém rozhodnutí informuje Dubana. Ten, předstírá, že se smířil se svým osudem, daruje králi kouzelnou knihu a požádá ho, aby položil jeho useknutou hlavu na podnos, aby mu mohl po smrti sloužit. Když useknutá hlava radí králi, aby si přečetl těch pár stránek knihy slepených k sobě, udělá to tak, že si uslintá prsty. Jed, kterým jsou stránky knihy nasycené, se dostane do Yunanovy krve a on zemře. Rybář končí svůj příběh morálkou: kdyby Yunan ušetřil Dubana, Alláh by ušetřil jeho samotného. Džin mu také odepřel milost, a proto si ji sám nezaslouží. Vězeň džbánu mu však slíbí, že ho štědře odmění, a rybář, který od džina slíbí, že mu neublíží, ho propustí podruhé.

Džin vezme svého osvoboditele do jezírka barevných ryb a poradí mu, aby úlovek prodal králi. Rybář se řídí jeho radou. Král jim nařídí smažit, ale během vaření se od kuchyňské zdi objeví žena, která od ryb vyžaduje, aby potvrdila, že si pamatují dohodu. Polosmažené ryby to potvrzují. Poté, co se král dozvěděl o zázraku, jde osobně do rybníka, kde byly ryby uloveny. Tam objeví palác a v něm mladého muže, napůl zkamenělého. Z mladíka se také vyklube král. Když se dozvěděl, že ho jeho žena podvádí se svým milencem, pokusil se ho zabít, ale vážně ho zranil. V odplatu jeho žena - mocná čarodějka - proměnila jeho království v rybník, jeho obyvatele (muslimy, křesťany, Židy a zoroastriány ) v barevné ryby, udělala z něj půlku kamene a každý den ho tluče bičem. Král se rozhodne obyvatelce paláce pomoci. Poté, co ukončil milence čarodějky, vydává se za něj a donutí ji odstranit kouzlo, načež ji zabije také. Králové uzavřou spojenectví a rybář je odměněn. Sám král se ožení s jednou z rybářových dcer a mladý král již tak rozčarovaného státu si vezme druhou.

Struktura a motivy

Složitá struktura „Příběhu rybáře“ umožnila literárnímu kritikovi T. B. Bonch-Osmolovskaya vybrat si jej jako příklad „ fraktálů v literatuře “. Hlavní příběh obsahuje dva vestavěné - o Yunanovi a Dubanovi a o začarovaném princi (králi). První z nich zase obsahuje příběhy o králi Sindibádovi a jeho sokolovi (neboli o nevěrné manželce a papouškovi [9] [10] ) a o princi a ghúlce. Bonch-Osmolovskaja si navíc všímá „ opakování druhého řádu -bis“ v podobenství o králi Sindibádovi a sokolovi (král vyhrožuje smrtí tomu, komu se stýská po krásné gazele, ale nakonec ji mine sám). jako „ degenerovaná investice první třídy“ – deklarovaná, ale džin nikdy nevyprávěl příběh o tom, „jak to udělala Umama s Atikou“ [2] .

Filolog Nikita Eliseev v polovině 20. století dospěl k závěru, že Příběh rybáře byl jednou z původních součástí perské sbírky Khezar Afsane, která předcházela vzniku kánonu Tisíce a jedné noci [11] . Příběh rybáře a džina byl zahrnut do nejstaršího známého rukopisu Tisíce a jedné noci, na jehož základě byl sestaven dvousvazkový 1984 v úpravě Muhsim Mahdi [12] (rukopisy od začátku do konce r. v publikaci byly použity 14. století [13] ). Předpokládá se přitom, že zpočátku v ní byl jen jeden vnořený příběh - o začarovaném králi a vše ostatní jsou pozdější přídavky, spojené jistou podobností motivů a významových refrénů opakujících se od děje k zápletce [12] . Přitom příběh o začarovaném králi podle amerického orientalisty D. MacDonalda , měl svého literárního předchůdce [14] , a příběh o Yunanovi a Dubanovi a podobenství o papouškovi a příběh o zrádný vezír, princ a žena v něm obsažená gule jsou zahrnuti v titulní pohádce již v nejstarším známém rukopise [7] [15] [16] . Bylo zjištěno, že dva z později přidaných příběhů byly vypůjčeny z nezávislé knihy přeložené do arabštiny na počátku vlády Abbásovců , Sindibad-name , známé také jako Příběh králova syna a sedmi vezírů (v tomto kniha, Sindibád je jméno princova mentora, zatímco v Tisíc a jedné noci se to stává jménem krále). V podstatě, s výjimkou příběhu o začarovaném králi, jsou všechny ostatní přílohy pouhá podobenství - příběhy, které neovlivňují hlavní děj s morálkou, která je pro postavy vnějšího příběhu často dost uměle odvozená a nepřesvědčivá. Tuto nesouvislost ilustruje skutečnost, že písař tzv. „pařížského rukopisu“, který neměl přístup k podobenství o papoušci, jej v určité fázi snadno nahradil jiným příběhem s podobnou morálkou – o Král Sindibád a sokol [9] . V řadě verzí „Tisíc a jedné noci“ (Bulak, Kalkata-2) není „Příběh cukráře, jeho ženy a papouška“ zařazen do „Příběhu rybáře“, ale do tematického výběr "Ženské umění a mazanost", který je adaptací "Sindibad-name" [15] . Příběh sokola krále Sindibáda se objevuje v egyptských rukopisech a v mnoha raných tištěných vydáních (s výjimkou Breslau) [10] .

Hlavní dějová linie – s démonem uvězněným ve sklenici od Suleimana ibn Dauda – se vrací k tradici ve folklóru a literatuře, podle níž měl král Šalamoun moc nad démony. V anglicky psané „Encyclopedia of the Thousand and One Nights“ se předpokládá, že řada evropských děl, která se objevila od 13. století a vypráví o osvobozených démonech, je spojena se stejnou tradicí [12] . Příběh papouška a nevěrné manželky, který ve svém ději odráží rámcový příběh sbírky " Tuti-name " ("Kniha o papouškovi") podle typologie zápletek lidové pohádky Aarne-Thompson -Uther , patří k typu ATU 1422 ("papoušek informuje o zradě své ženy" ) [15] . Příběh o sokola zabitém jeho majitelem pro jeho věrnost lze vysledovat zpět k Ezopově bajce o orlu, který rolníka varoval před dračím jedem v jeho pití. V blízkovýchodní literatuře se podobný příběh s účastí havrana objevuje v adabu z 11. století a za účasti sokola ve 13. století ve sbírce al- Awfi „Jawame ul-hekayat“. Podle Aarne-Thompsonovy typologie patří k typu AT 916 („bratři hlídající královskou ložnici a had“, oddíl IIc – varování před neuváženými nevratnými akcemi), ale má mnoho společného s typem AT 178 („bezohledný zabití věrného zvířete“) . V modernizované typologii Aarne-Thompson-Uther je pozemek rozdělen do samostatného podtypu ATU 178C („sokol a otrávená voda“) [10] . Obsahově se blíží „Příběhu zákeřného vezíra“ „Příběh carova syna a Gula“ je obsažen ve sbírce „Ženské umění a mazanost“ [16] .

Kulturní vliv

Hlavní zápletka příběhu – vysvobození džina ze džbánu a jeho vděčnost osvoboditeli – je použita v humorném románu F. Anstyho „The Copper Jug“ , vydaném v angličtině v roce 1900. V příběhu je džin Fakrash el-Aamasha propuštěn z vězení na přelomu století mladým londýnským architektem Horacem Ventimorem, který omylem koupil v aukci džbán. Epická míra vděčnosti pohádkového hrdiny neustále uvádí do rozpaků jeho osvoboditele, skromného představitele střední třídy. On a džin jsou ze sebe stále více zklamaní a nakonec, ne bez mazanosti ze strany Horáce, se Fakrash vrací do sklenice [17] [18] .

Na základě Anstyho příběhu byl nastudován broadwayský muzikál, dva němé filmy a jeden zvukový film (v posledním, uvedeném na obrazovky v roce 1964, roli džina ztvárnil Burl Ives ) [19] . Podle Natalyi Lagina byl její otec, spisovatel Lazar Lagin , obeznámen s ruským předrevolučním překladem Měděného džbánu [18] . Lagin také přečetl základní princip "Měděného džbánu" - pohádku "Tisíc a jedna noc". To, že ho tato pohádka přiměla k napsání pohádky „ Starec Hottabych “, uvedl v předmluvě k jejímu novému vydání v roce 1955 [20] . V "Old Man Hottabych" je starověký džin vysvobozen ze džbánu sovětským průkopníkem Volkou Kostylkovem. Zpočátku se snaží měřit sovětskou realitu podle měřítek své doby, ale postupně se převychovává. V "Old Man Hottabych" jsou samostatné epizody podobné událostem z anglického příběhu - například, že se v centru moderního hlavního města objevila karavana velbloudů naložená dary osvoboditeli. Jméno nepřítele džina Fakraše, který pomlouval hrdinu Anstiho - Jarjarise, syna Rejmuse, syna Ibrahima - je v příběhu o Laginovi upraveno na Jirjis ibn Rejmus a stává se jménem "krále šaitanů a ifrity“. Hrdinou zápletky o džinovi zoceleném v zajetí, který se rozhodl zabít vlastního osvoboditele, je v sovětské pohádce Hottabychův bratr Omar Yusuf [18] .

Dějový zvrat, ve kterém se mocnému čaroději, osvobozenému ze džbánu, podaří přilákat zpět a předstírat, že jeho slovům nevěří, se odehrává také v sovětském animovaném filmu „ V modrém moři, v bílé pěně. “ [ 18] .

Poznámky

  1. 1 2 The Tale of the Fisherman // Příběhy 1001 nocí / přel. Salie M. A. - AST, 2017. - (Zahraniční klasika). — ISBN 5040607636 .
  2. 1 2 3 Bonch-Osmolovskaya T. Fraktály v literatuře: hledání ztraceného originálu (2. část). Příloha 5 . Methodolog.ru (5. října 2007). Získáno 29. srpna 2019. Archivováno z originálu 13. září 2019.
  3. Salier M. A. Neznámá verze „Tales of the Fisherman and the Spirit“ z „1001 Nights“  // Poznámky College of Orientalists. - L . : Nakladatelství Akademie věd SSSR, 1930. - T. 5 . - S. 405 . Archivováno z originálu 24. července 2020.
  4. Athamneh DNY Příběh rybáře a Jinnie: Srovnávací studie pěti různých překladů  //  Jordan Journal of Modern Languages ​​​​and Literature. - 2015. - Sv. 7, č. 1 . — S. 40. Archivováno z originálu 12. července 2020.
  5. Filshtinsky I. O překladech "1001 nocí" // Tisíc a jedna noc. Vybrané povídky. - M .: Beletrie, 1983.
  6. Marzolph, van Leeuwen & Wassouf, 2004 , s. 183.
  7. 1 2 Marzolph U., van Leeuwen R. a Wassouf H. Yûnân a mudrc Dûbân 9, Příběh krále (Burton z vydání Kalkata II) // The Arabian Nights Encyclopedia. - ABC-CLIO, 2004. - Sv. 1. - S. 459. - ISBN 1-57607-204-5 .
  8. Mahdi, 1995 , pp. 155-156.
  9. 12 Mahdi , 1995 , str. 149-156.
  10. 1 2 3 Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf. Sindbâd and his Falcon 10, The Story of King (Burton z edice Kalkata II) // The Arabian Nights Encyclopedia. - ABC-CLIO, 2004. - Sv. 1. - S. 383. - ISBN 1-57607-204-5 .
  11. Alf Layla Wa Layla – článek z Encyclopædia Iranica . Ch. Pellat
  12. 1 2 3 Marzolph, van Leeuwen & Wassouf, 2004 , str. 184.
  13. Ghazoul FJ Muhsin Mahdi, ed., Tisíc a jedna noc z nejstarších známých zdrojů (Leiden: Brill, 1984  )  // International Journal of Middle East Studies. - 1987. - Sv. 19, č. 2 . — str. 247.
  14. Marzolph U., van Leeuwen R. a Wassouf H. Ensorcelled Prince 13, The Tale of the (Burton z edice Kalkata II) // The Arabian Nights Encyclopedia. - ABC-CLIO, 2004. - Sv. 1. - S. 176. - ISBN 1-57607-204-5 .
  15. 1 2 3 Marzolph U., van Leeuwen R. a Wassouf H. Manžel a papoušek 11, The Story of the (Burton z vydání Kalkata II) // The Arabian Nights Encyclopedia. - ABC-CLIO, 2004. - Sv. 1. - S. 226. - ISBN 1-57607-204-5 .
  16. 1 2 Marzolph U., van Leeuwen R. a Wassouf H. Prince and the Ogress 12, The Story of the (Burton z vydání Kalkata II) // The Arabian Nights Encyclopedia. - ABC-CLIO, 2004. - Sv. 1. - S. 329. - ISBN 1-57607-204-5 .
  17. Stableford B. Vice Versa // Včerejší bestsellery: Cesta literárními dějinami. - Wildside Press, 2006. - S. 72. - ISBN 0809509067 .
  18. 1 2 3 4 Kury S. I. Převýchova džina ("Old Man Hottabych" od L. Lagina) . CUR.S.IV.om (červen 2013). Získáno 29. srpna 2019. Archivováno z originálu dne 28. srpna 2019.
  19. Sagers A. Historie džinů ve folklóru a popkultuře . IGN Afrika (24. května 2019). Staženo: 29. srpna 2019.
  20. Salminen J. Děti dospělých v sovětské dětské literatuře. Lazara Lagina The Old Man Hottabych // Dětství, literatura a věda: Křehké předměty / Editoval Jutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis a Kirsi Tuohela. - Routledge, 2018. - ISBN 978-1-315-27078-4 .

Literatura