Francouzi ve Vietnamu

Francouzština byla oficiálním jazykem ve Vietnamu po celou dobu koloniální nadvlády a zůstala de facto oficiálním jazykem v jižním Vietnamu až do roku 1975 [1] . Francouzština ovlivnila vietnamštinu a obohatila ji o celou vrstvu galicismů [1] . V 90. letech 20. století tvořilo francouzsky mluvící komunitu Vietnamu 500 000 lidí (méně než 1 % populace země) a většina z nich byli starší lidé [2] .

Francouzština se do Vietnamu dostala v 17. století s katolickými misionáři a obchodníky. Po kolonizaci vytlačilo Číňany ze vzdělávání : první tři roky základního vzdělání probíhaly ve vietnamštině pomocí nově vynalezeného latinského písma a v následujících letech ve francouzštině, ale je třeba mít na paměti, že menšina získala vzdělání ve francouzštině [3] . Francouzština se na konci 19. století stala jazykem elity. Na počátku 20. století způsobil nárůst pokrytí všeobecného vzdělávání také nárůst počtu francouzsky hovořících. Zároveň mnoho vůdců vietnamského nacionalistického hnutí za osvobození odmítlo používat „jazyk kolonialistů“. Krátkou okupaci Vietnamu Japonskem ve 40. letech provázelo udělení vietnamštiny statutu úředního jazyka kancelářské práce a odebrání tohoto statutu francouzštině [4] .

Po revoluci v roce 1945 nová komunistická vláda změnila vzdělávání zcela na vietnamštinu, přičemž francouzštinu (a angličtinu) ponechala jako cizí jazyk a na území kontrolovaném Francouzi zůstalo vzdělávání frankofonní až do roku 1954 [3] . Od roku 1964 bylo díky rozsáhlým kontaktům se Spojenými státy místo francouzštiny na jihu rychle nahrazeno angličtinou a v 10. letech 20. století zůstala francouzština na druhém místě v oblíbenosti [5] . Počet Vietnamců studujících ve francouzštině klesl v 80. letech na 40 % a v roce 2008 se francouzština jako cizí jazyk vyučovala pouze 4,5 procenta všech studentů primárního, sekundárního a terciárního vzdělávání [6] . Několik vietnamských novin, televizních a rozhlasových programů vychází ve francouzštině [6] .

Francouzské výpůjčky ve vietnamštině souvisejí s jídlem, oblečením a novými technologiemi: bơ ( francouzsky beurre  "  máslo") , vát ( francouzské   kravaty "kravata") , ga ( francouzské  gare  "stanice") ; existuje více než 1000 [7] , téměř všechna jsou podstatná jména [8] . Kvůli nesouladu mezi fonetickou strukturou obou jazyků docházelo při výpůjčkách francouzských slov k pravidelným transformacím, například koncová slabika /ʁ/ je buď zahozena na konci slova (ga) nebo se stává /k/ (coóc xê z korzetu) [7] .

Poznámky

  1. 12 Baker , 1998 , str. 384.
  2. Francouzština troubí - The Economist . Získáno 17. 5. 2015. Archivováno z originálu 24. 9. 2015.
  3. 12 Tran , 2014 , str. 171.
  4. McCoy, 1980 , s. 145.
  5. Tran, 2014 , str. 172-174.
  6. 1 2 La Frankophonie in Asia , France-Diplomatie, 2005 , < http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_43 feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-country_7349.html > . Získáno 14. října 2010. Archivováno 2. května 2009 na Wayback Machine 
  7. 1 2 Francouzská přejatá slova ve vietnamštině: role fonotaktiky a kontrastu vstupního jazyka při adaptaci přejatých slov . Získáno 17. 5. 2015. Archivováno z originálu 4. 3. 2016.
  8. Haspelmath, 2009 , s. 622.

Literatura

Odkazy