Foukání maliny

Foukání maliny , foukání jahody nebo hurá do bronxu  je běžný anglický slangový výraz, který má ukázat posměšný, upřímný nebo žertovný postoj jedné osoby k druhé.

V terminologii fonetiky lze vydávaný zvuk popsat jako neznělou lingo-labiální chvějící se souhlásku [r̼̊] . Kenneth Lee Pike definuje tento zvuk jako  neznělou exolabio-lingvální trylkovou souhlásku , s jazykem vibrujícím proti vyčnívajícímu spodnímu rtu [2] . V lidském jazyce se tento zvuk nikdy nepoužívá fonematicky (například pro použití jako strukturální prvek slov), ačkoli se v různých kulturách rozšířil.

V závislosti na zemi se používá jeden nebo druhý formulář. Takže v USA se obvykle používá bronx cheer . Ačkoli ve Spojených státech a dalších anglicky mluvících zemích se mohou používat názvy malina , rasp nebo razz .

Původ

V anglickém slangu bylo slovo raspberry poprvé identifikováno v roce 1890 [3] a znamená „ pohrdavé odfrknutí “ [4] . Výraz foukání maliny má zase kořeny v rýmovaném slanguLondon cockneys , kdy se slovní spojení raspberry (strawberry) tart (z  angličtiny  -  "raspberry (strawberry) pie") změní na malinový prd (z  angličtiny  -  "raspberry (strawberry) parta, raspberry (strawberry) fart ") [5] [ 6 ] . Rýmovaný slang se používal zejména v britské komedii, když bylo potřeba upozornit na věci, které byly pro slušnou společnost nepřijatelné.

Výraz Bronx cheer , doslovně znamená „ Bronx cheer “, má sarkastický význam, protože ve skutečnosti jde o vypískání, jakékoli hlasité, nepřátelské a urážlivé poznámky, pískání, frkání, výsměch a kritiku [7] [8] .

Použití

V moderní angličtině mluvíme o akci, kdy někdo chce dát najevo svou naprostou lhostejnost a bezohlednost vůči někomu, vyplázne jazyk, omotá ho kolem sebe rty a zároveň vydá zvuk vycházejícího vzduchu, který naznačuje plynatost [9] .

Kromě toho jej mohou používat děti ve fonemické hře , výlučně dítě nebo dospělý ve vztahu k dítěti, aby si hráli v napodobování pro vzájemné potěšení.

Spisovatel V. V. Nabokov použil výraz „Bronx cheer“ v jedenácté kapitole první části svého románu „ Lolita “: [10] [11]

Seděli jsme na polštářích na podlaze; Lo byla mezi Madame a mnou (vmáčkla se dovnitř - moje zvířátko). […] Ale věděl jsem, že všechno je beznadějné. Byl jsem nemocný chtíčem, trpěl jsem těsným oblečením a byl jsem dokonce rád, když klidný hlas mé matky ve tmě oznámil: "A teď si myslíme, že je čas, aby Lo šla spát." "A já si myslím, že jste prasata," řekla Lo. "Výborně, takže zítra nebude žádný piknik," řekla Geiziha. "Žijeme ve svobodné zemi," řekl Lo. Poté, co rozhněvaná Lo, která vydala takzvané "bronxské jásot" (hustý zvuk nevolného znechucení) , odešla, zůstal jsem setrvačností na verandě, zatímco Geiziha kouřila svou desátou cigaretu večera a stěžovala si na Lo.

Původní text  (anglicky)[ zobrazitskrýt] Seděli jsme na polštářích nahromaděných na podlaze a L. byla mezi ženou a mnou (vmáčkla se, mazlíček). [...] Ale věděl jsem, že je to všechno beznadějné a byl jsem nemocný touhou, a moje šaty byly mizerně těsné, a byl jsem téměř rád, když tichý hlas její matky ve tmě oznámil: „A teď si všichni myslíme, že by Lo měla jít spát." "Myslím, že smrdíš," řekla Lo. "Což znamená, že zítra nebude žádný piknik," řekl Haze. "Toto je svobodná země," řekl Lo. Když naštvaná Lo s jásotem z Bronxu odešla, zůstal jsem z pouhé setrvačnosti, zatímco Haze kouřila svou desátou cigaretu večera a stěžovala si na Lo.

Kandidát filologických věd, docent anglického oddělení TvGU I. A. Samokhina poznamenává, že pisatel při překladu frazeologické jednotky do ruštiny použil dvě metody – částečné trasování a komentář v textu překladu. Podle jejího názoru Nabokov použil tento výraz, aby ukázal meta -smysl „ soupeření matky a dcery “, ve kterém Lolita vítězí. „Bronx heer“ zde působí jako jeden z „významotvorných prostředků původního literárního textu, což vede k metasmyslu „soupeření “. S odkazem [12] na Oxford Advanced Learner's DictionarySamokhina poukazuje na to, že „'Bronx cheer' je hlasitý a hrubý zvuk vydávaný na znamení opovržení, obvykle namířený proti týmu soupeře v baseballu a jiných kolektivních sportech“ a poznamenává, že v ruské kultuře se lidé chovají podobným způsobem („obvykle také doprovázeno klopením očí), když chtějí dát najevo své pohrdání. Zároveň upozorňuje na skutečnost, že „ pro tento trik neexistuje žádný konkrétní název speciálně pro ruskou kulturu a obvykle se popisuje pomocí odpovídajícího slovesa –“ odfrknout „nebo s hrubšími citoslovci “. Samokhina poznamenává, že Nabokov opustil „ kteroukoli z těchto možností “ a rozhodl se pro přímý a doslovný překlad výrazu „Bronx Cheer“, „uvedený v závorce vysvětlení jeho významu: „(hustý zvuk odporného znechucení)“ “. Samokhina také píše, že Nabokov „ doslovně přeložil slova ‚hustý‘ do ruštiny, zatímco použití tohoto slova v tomto konkrétním kontextu – k popisu zvuku – není pro ruský jazyk absolutně typické “, protože zvuk lze popsat pouze jako „ hlasitý“ nebo „chraptivý“, ale ne jako „tlustý“. Podle jejího názoru bude v tomto případě rusky mluvícího čtenáře takový výraz znít podivně a jeho význam zůstane nepochopitelný. Kromě toho se Samokhina domnívá, že použití citoslovce „ ura “ ve vztahu ke specifikovanému kontextu může v rusky mluvícím čtenáři způsobit zmatek, protože pro ruské myšlení je toto slovo „ velmi hlasitým vítězným zvoláním “. A ani Nabokovovo vysvětlení nepomůže objasnit podstatu daného pro prostého čtenáře, který pravděpodobně neuhodne, aby nahlédl do slovníku-tezauru anglického jazyka. Dospívá k závěru, že ve vztahu k Bronx Cheer se Nabokovovi jako autorovi a překladateli „ podařilo pouze ‚eliminovat‘ realitu, snažit se ji ‚zdomácnit‘, a také že významotvorná funkce této reality v překlad textu do jazyka hostitelské kultury byl ztracen. » [13] .

Poznámky

  1. Snort // Velký výkladový slovník ruského jazyka. Ch. vyd. S. A. Kuzněcov. První vydání: Petrohrad: Norint, 1998.
  2. Štika, 1943 .
  3. malina (downlink) . The Mavens' Word of the Day . Random House (13. dubna 1998). Získáno 19. září 2005. Archivováno z originálu 28. května 2009. 
  4. Muller, 1981 , str. 609.
  5. Bryson, 1990 , str. 238.
  6. Malinový koláč . Phrases.org.uk. Datum přístupu: 28. července 2010. Archivováno z originálu 7. července 2010.
  7. Glazunov, 2001 , Bronx fandit, n. AmE sl Nedostal
    nic jiného než jásot
    z Bronxu Za své úsilí dostal jen jásot z Bronxu
  8. * Bronx cheer Archivováno 27. února 2017 na Wayback Machine // Multitran
  9. vyfouknout malinu Archivováno 27. února 2017 na Wayback Machine // Multitran
  10. Nabokov, 1991 , s. 49.
  11. Samokhina, 2014 , str. 271.
  12. Hornby, 2010 , str. 189.
  13. Samokhina, 2014 , str. 272.

Viz také

Literatura

v Rusku v jiných jazycích

Odkazy