Překladatelská agentura

Translation Bureau (BP) je společnost působící v oboru služeb zabývající se jazykovými překlady [1] . V postindustriální společnosti je účelem vytvoření BP poskytovat překladatelské služby širokému spektru spotřebitelů a dosahovat zisku spojením úsilí lidí, kteří mluví cizími jazyky, a umění překládat . V procesu takového podnikání je velmi důležitá nejen dobrá nebo vynikající znalost cizích jazyků a rodného jazyka, ale také schopnost jasně a přesně zprostředkovat myšlenku člověka vyjádřenou v původním jazyce osobě, která to dělá. nemluví takovým jazykem. Důležité je také umět zprostředkovat emocionální zabarvení původního textu.

Mezi nejběžnější služby poskytované překladatelskými agenturami patří:

Všechny výše uvedené činnosti jsou zpravidla do určité míry přítomny v každé překladatelské agentuře. V každé firmě je však také hlavní činnost. Specializace překladatelské agentury závisí na geografické poloze, dostupnosti specialistů a dalších nuancích. Některé firmy se specializují pouze na psané překlady, jiné na tlumočníky a další dělají od všeho trochu. Jak ale ukazuje praxe, čím méně doporučení překladatelské agentuře, tím profesionálnější a kvalitnější je její hlavní činnost.

Stručná historie překladatelských agentur

První překladatelská agentura, o které existují alespoň nějaké informace jako o překladatelské agentuře, byla založena v roce 646 našeho letopočtu. E. v Číně mnichem jménem Xuanzang , jehož biografie přímo naznačuje vytvoření BP. Další může být považován za Rifaa at-Tahtawi , který vytvořil BP v roce 1863 v Egyptě . Je zde zmínka o překladatelské agentuře z roku 1833, ve které pracoval mladý Mehmed Emin Ali Pasha .

Do určité míry lze BP připsat:

Existují také legendy o jakési překladatelské agentuře v raných obdobích ruských dějin: G. Kotoshikhin, úředník Velvyslaneckého řádu, řekl: člověk. A někdy ti překladatelé v Moskvě pracují celé dny, když přichází nejrůznější věci ze sousedních států; také staré dopisy a knihy na zkoušku jim říkají, aby překládali, kdo je laskavý k překladu, a proto dostávají plat, ale jsou převedeni sedící v řádu a nesmí překládat největší věci do dvorů , protože se bojí nejrůznějších škod způsobených požárem a dalšími důvody.“ [čtyři]

Překladatelská agentura v SSSR a Rusku

V říjnu 1917 začala z přirozených důvodů nová historie překladatelské agentury. Existuje názor, že v tomto období byly BP zachovány pod páteřními organizacemi, jako je Lidový komisariát zahraničních věcí nebo Dělnicko-rolnická Rudá armáda . Jedna z prvních překladatelských agentur v SSSR vznikla při generálním štábu , kde působil jako asistent V. S. Stolbov .

Později se překladatelské agentury začaly organizovat pod jiné organizace. Částečně lze ABDEM připsat překladatelské agentuře . Od roku 1931 je překladatelská agentura součástí Vydavatelského svazu zahraničních pracovníků v SSSR . V roce 1960 bylo založeno Všeruské centrum pro překlady vědeckotechnické literatury a dokumentace Federální agentury pro vědu a inovace Ruské agentury pro vědu a vědu.

Od roku 1985 se postupně začal vytvářet nový typ překladatelské agentury, jejímž hlavním úkolem je zisk. Po rozpadu SSSR a během následujících desetiletí rychlé světové globalizace došlo k posunu nabídky pracovních jazyků směrem k překladu z angličtiny na úkor poklesu podílu všech ostatních cizích jazyků. Počínaje rokem 2000 začala angličtina ustupovat čínštině . Průmysl se rozvíjí v Číně. Dodává se čínské zařízení, které si Číňané instalují sami. Výrazně vzrostla potřeba technických tlumočníků, potřeba překládat instrukce a výkresy.

Od dubna 2010 lze trh jazykových překladů v Rusku jen stěží nazvat segmentovaným a organizovaným. Neexistují žádné kanceláře s významným podílem na trhu. Často neexistuje jasná specializace překladatelských agentur. Přitom jen v Moskvě je v různých adresářích registrováno přibližně 400 překladatelských agentur. Yandex - 375, Google - 386, YellowPages - 457. Počet zaměstnanců na plný úvazek lze nepřímo určit z údajů Federální státní statistické služby . Od roku 2008 je průměrný počet zaměstnanců v podnicích služeb přibližně 10 osob s obratem do 5 milionů rublů ročně [5] .

Vyvíjí se úsilí k hodnocení překladatelských agentur. Porovnávají se společnosti různého zaměření: tlumočnické agentury jsou srovnávány s notářskými překladatelskými agenturami nebo lékařskými překladatelskými agenturami. Většina překladatelských agentur je však univerzální, takže srovnání je oprávněné, ačkoli kritici oborových ratingů se domnívají, že kvůli nedostatku informací o společnostech nelze taková hodnocení považovat za objektivní. Statistiky prodeje jsou možné na základě informací z Rosstatu . Rosstat ale takové informace nešíří.

Za nejúspěšnější hodnocení překladatelských agentur lze považovat projekt novináře K. Dranche (nezávislý odborník, který nelobuje za zájmy žádné jedné překladatelské agentury ani jejich skupiny) www.translationrating.ru , který úspěšně funguje od r. 2011 a získal souhlas překladatelské komunity na řadě konferencí, jako je TFR nebo UTIC.

Někdy je obtížné segmentovat BP podle vlastnictví: nezávislý BP nebo BP ve velkých společnostech (Siemens) nebo školicích střediscích, protože nezávislý BP často působí jako překladatelská agentura pro velkou organizaci.

Existuje názor, že jednoznačná segmentace interakcí se spotřebitelem je stejně obtížná. Existují však tři hlavní segmenty:

Samostatným typem překladatelské agentury je podle některých odborníků subdodavatelská překladatelská agentura [7] . Specifikum takových firem spočívá v tom, že jako zdroj zakázek pro ně slouží jiné překladatelské firmy, které jim dávají práci na principech subdodávek. Subdodavatelské překladatelské agentury sídlí většinou v Moskvě, kde překladatelské agentury sídlí téměř na každém rohu a cena překladatelských služeb je nižší než v regionech. V Moskvě je také řada subdodavatelských překladatelských agentur, které pracují na zakázkách západoevropských a japonských překladatelských společností. Takové BP působí v segmentu B2B, ale vyznačují se absencí reklamy (vyhledávání objednávek se provádí prostřednictvím přímých kontaktů e-mailem s potenciálními zákazníky, jejichž okruh je velmi omezený) a vyčerpaným rozsahem služeb: pouze překlady bez doplňkových služeb. Umístění kanceláře také nehraje žádnou roli, protože práce se provádí na dálku, bez přijímání návštěv. Kancelář zde nemusí být vůbec, v takovém případě všichni zaměstnanci překladatelské agentury (resp. „překladatelského týmu“) pracují z domova.

Na závěr je třeba poznamenat, že existují BP, které se specializují na určitá témata a odvětví a komerční aktivity. Tyto překladatelské agentury se specializují na překlady libovolného předmětu (například oftalmologie ). Manažeři BP jsou zároveň nuceni vybírat překladatele, redaktory a dokonce i manažery, kteří rozumí pouze jednomu tématu. Zpravidla se jedná o aktivní specialisty ve svém oboru, kteří jsou připraveni překládat. Motivace takových specialistů může být různá. Počínaje přivýdělky, konče shromažďováním informací pro disertační práci.

Cenová politika

Náklady na služby poskytované překladatelskou agenturou se skládají z řady prvků.

Přemíra služeb a výkonných umělců v odvětví dříve či později vede k systémové krizi v odvětví, viz krize nadprodukce , která nevyhnutelně vede k cenové válce , poklesu kvality a bankrotu podniků. Překladatelský průmysl není výjimkou. Důvodem poklesu kvality je personální politika zaměstnavatelů. Při honbě za levnými překladateli se obětuje kvalita. Takže například v některých překladatelských agenturách v Moskvě je překladatel placen pouze 90 rublů za stránku.

Technologická zařízení

Technický vývoj

Společenské aktivity

Obchodní tisk

První překladatelské časopisy lze nazvat:

mladší

Vzdělávací programy

1. – 2. února 2007 na Ruské akademii veřejné správy konzultační seminář „Zvýšení efektivity práce překladatele pomocí moderních automatizačních systémů“ [11] .

Ve dnech 25. – 26. září 2007 se v RAGS konala praktická konference-seminář „Moderní systémy pro automatizaci práce tlumočníka“ [12]

Sociální aktivita

Mnoho překladatelských agentur pravidelně přispívá na charitativní účely. Zvláštní pozornost si zaslouží projekt „V řeči laskavosti“ , v rámci kterého jsou podporovány desítky ústavů pro sirotky a děti se zdravotním postižením.

V září 2013 se překladatelská agentura poprvé v Rusku připojila k UN Global Compact , největší mezinárodní dobrovolné iniciativě na zlepšení společenské odpovědnosti firem. Byla to překladatelská agentura Norma-TM [13] , aktivně prosazující „Deset principů“ Globálního paktu (z oblasti lidských práv, pracovněprávních vztahů, ochrany životního prostředí a boje proti korupci), čímž přispěla k formování civilizované dělnické trh a překladatelské služby v naší zemi .

Odkazy a poznámky

  1. Kromě slovního spojení překladatelská agentura jsou rozšířená synonymní označení překladatelská agentura , překladatelská společnost , překladatelská agentura .
  2. Struktura Ministerstva zahraničních věcí Ruské federace . Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu dne 4. září 2012.
  3. Informace o postupu legalizace dokumentů . www.mid.ru Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu 19. června 2017.
  4. Město překladatelů: Web o překladatelích a pro překladatele . www.trworkshop.net. Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu 14. března 2019.
  5. Viz graf Archivováno 7. dubna 2010 na Wayback Machine
  6. Příklad žádosti o cenovou nabídku  (nepřístupný odkaz)
  7. Klasifikace překladatelských agentur . expert.ru. Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu dne 21. března 2019.
  8. Informicus CRM pro překladatelské agentury Archivováno 30. července 2010 na Wayback Machine
  9. XTRF | Systém správy překladů  (angličtina) . Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu dne 21. března 2019.
  10. Vítejte na stránkách SPR (nepřístupný odkaz) . www.translators-union.ru Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu dne 22. března 2019. 
  11. Ruská státní univerzita, Seznam vědeckých a technických akcí pořádaných univerzitami a organizacemi Ruské federace v roce 2007.
  12. Seminář "Moderní systémy pro automatizaci práce překladatele" . Získáno 1. listopadu 2013. Archivováno z originálu 3. listopadu 2013.
  13. Norma-TM Technical Translation Agency, LLC | Globální pakt OSN . www.uglobalcompact.org. Získáno 21. března 2019. Archivováno z originálu dne 21. března 2019.

Viz také

jazykové studio