Catullus, XVI

Catullus, XVI
lat.  Pedicabo ego vos et irrumabo
Žánr báseň
Autor Catullus
Původní jazyk latinský
datum psaní 1. století před naším letopočtem E.
Předchozí Catullus, XV [d]
Následující Catullus, XVII [d]
Logo Wikisource Text práce ve Wikisource

Šestnáctá báseň Catulla (zkr. Catullus, XVI . ; známá také z prvního řádku "Pedicabo ego vos et irrumabo ..." ) je dílem starořímského básníka z 1. století před naším letopočtem. E. Catullus . Dílo je známé hrubou hrozbou sexuálního násilí a tématem básníkovy ctnosti v něm vznesené, s možnou necudností jeho básní [1] . Kvůli množství obscénního latinského slovníku byla báseň při překladu do jiných jazyků opakovaně cenzurována .

Pozadí

Gaius Valery Catullus  - starověký římský spisovatel , známý svými smyslnými básněmi Lesbii a Juventiovi , zejména kupletem " Odi et amo " (z  latiny  -  "Nenávidím a miluji"), stojící u počátků evropské romantické literatury. známý pro své urážlivé zprávy svým nepřátelům a přátelům.

Homosexuální vztahy byly ve starověkém Římě vnímány jinak než v moderním západním světě . Místo protichůdných sexuálních partnerů zaujímal protiklad aktivní a pasivní role a pohlaví muže s partnerkou jakéhokoli pohlaví vyžadovalo jeho účast v aktivní roli, zatímco pasivní byl úděl dětí, žen a cizinců. .

Báseň je pravděpodobně adresována jeho známým, básníkovi Marcusovi Furiusovi Bibaculovi a politikovi Marcusovi Aureliovi Cotta Maxim Messalina , kteří jsou také postavami v textech 11, 15, 21, 23, 24 a 26 Catulla a ve všech kromě 11., urážlivý jazyk namířený proti nim.

Text

Ne. Původní latinský text Přeložil Adrian Piotrovsky , 1929 Přeložil Sergei Shervinsky , 1986
16.1 Pedicabo [K 1] ego vos et irrumabo [K 2] , Natáhnu vás a rozhýbu, šmejdi! Tady jsem před tebou a za tebou,
16.2 Aureli pathice [K 3] et cinaede [K 4] Furi, Marnotratná zuřivost a štěně Aurelius! Hnusná zuřivost s Aureliem rozpustilá!
16.3 qui me ex versiculis meis putastis, Podle mých veršů, lehké a neskromné, Při čtení mých básní jste se rozhodli
16.4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Jako kluk sis myslel, že jsem nestoudný Že jsem zhýralý jejich hravostí?
16.5 Nam castum esse decet pium poetam Básníkovo srdce musí být čisté, Cudný být zbožný
16.6 ipsum, versiculos nihil necesse est, Ale jeho poezie může být jiná. Básník sám jen dluží, poezie – vůbec ne.
16.7 qui tum denique habent salem [K 5] ac leporem , Dokonce jim dodává lesk a slanost Jen básně mají sůl a kouzlo,
16.8 si sint molliculi ac parum pudici Lehká myšlenka je indiskrétní úsměv. Pokud lechtají, nestydatě s mírou
16.9 et quod pruriat incitare possint, Baví, ne, ne lenochy, A mohou snadno vést ke svědění -
16.10 non dico pueris, sed jeho pilosis, A vousatí muži, dlouhý život Ne chlapi, říkám, ale také vousatí,
16.11 qui duros [K 6] nequeunt movere lumbos [K 7] . Unavený a prochladlý vášní. Ti, kteří nejsou schopni hýbat svými stehny.
16.12 Vos quod milia multa basiorum Ty, když jsi ztratil počet polibků, Za tisíc tisíc polibků
16.13 legistis, samec me marem putatis? Nechceš mě považovat za muže? Přestal jsi na mě myslet jako na muže?
16.14 Pedicabo ego vos et irrumabo. Natáhnu vás a rozhýbu, šmejdi! Tady jsem před tebou a za tebou!
  1. Pedico  - vložit penis do řitního otvoru jiné osoby, viz Forberg, 1824 ; viz také Adams, 1990 , str. 123 pro popis nácviku používání slov.
  2. Irrumo  - vložit penis do úst jiné osoby pro orální sex , viz Forberg, 1824 ; viz také Adams, 1990 , str. 125 pro popis nácviku používání slov.
  3. Pathicus  je přijímajícím partnerem při orálním sexu.
  4. Cinaedus  je přijímajícím partnerem v análním sexu.
  5. Sal  - vtip; sůl.
  6. Duros  - tvrdý, znamená buď nehybnost stárnoucího těla, nebo potíže s dosažením erekce .
  7. Lumbus může být eufemismus pro penis, ale v klasické latině se častěji používá k označení beder v souvislosti s pohyby během pohlavního styku, viz JN Adams. Latinský sexuální slovník  . - Johns Hopkins University Press, 1982. - S. 48. - 272 s.

Přehled

Furius a Aurelius vyčítají Catullovi přílišnou ženskost kvůli jeho milostným textům, na které odpovídá, že člověk by neměl posuzovat charakter člověka podle jeho díla - téma, o kterém se starověcí spisovatelé Ovidius , Plinius mladší , Martial , Apuleius odvolávali na Catulla. [2] .

Odpověď je vyjádřena ve formě hrozby sexuálního násilí: například fráze „pedicabo ego vos et irrumabo“ , opakovaná v prvním a posledním řádku, obsahuje slovesa „pedico“ a „irrumo“ , což znamená anální a orální sex, resp. Samotné sousloví lze doslovně přeložit jako „já tě do pusy a do zadku“ [3] , lze ho však chápat i v přeneseném smyslu – jako sprostou odpověď typu ruského „jebu“ . Dvojité opakování – jak „pedicabo“ , tak „irrumabo“  – dává těmto řádkům nadměrnou hypermaskulinitu , přidává humor a přibližuje je parodii [1] .

Překlady

Báseň 16 je jedním z nejproblematičtějších textů pro překlad Catulla, který různí autoři zkracovali, překládali jak lehkým, nehrubým jazykem, tak těžkým, zastaralým nebo nejasným jazykem, někdy zcela změnil význam jednotlivých částí [4] .

Donedávna tak nemohl být publikován doslovný anglický překlad opakovaného prvního a posledního řádku [5] . John Nott v dvojjazyčném latinsko-anglickém vydání z roku 1795 překládá začátek básně jako „Budu s tebou jednat jako s 'tis set, přísahám“ (zhruba „Přísahám, že s tebou budu zacházet, jak si zasloužíš“), poznamenává omluvně v poznámce pod čarou, že v básních tohoto druhu „je obscénnost více ve slovech než ve smyslu“ [6] . Ve francouzské tradici se ustálil prozaický překlad knihy Égena de Guerla (1837) „Dám vám důkaz o své mužnosti“ ( francouzsky  Je vous donnerai des preuves de ma virilité ), jen mírně umocněný obscénní narážkou v díle Edmonda Rostanda ( 1882) básnický překlad: „Vynutím cítit (doslova se dotknu) své mužnosti“ ( francouzsky  Je vous ferai tâter de ma virilité ). Dokonce i ve 20. století používá překlad F. A. Wrighta místo toho „Ukážu ti, že jsem muž“ ,  překlad Jacka Lindsaye používá „Aurelius dolů, podlomíš se!/ Furius nahoru! Přiznej svůj omyl!" („Aurelius, dolů, dřep! Furiusi, nahoru! Uznej svou chybu!“). Horace Gregory na začátku používá Furie, Aurelius, vypracuji na tobě a tvých osobách tvé vlastní zvrácenosti“ a na konci „Pojď na mě a já budu připraven tě pošpinit a svést“ a Roy Arthur Swanson se překládá jako "Snag you and gag you" ("I'll snag you and gag you and close your mouth." Teprve na přelomu XX-XXI století se v anglické tradici objevily adekvátní překlady, mezi nimiž odborníci vyzdvihují verzi Davida Mulroye „Znásilním tě zepředu i zezadu, / ty queer a ty nymfomanka“ („Znásilním tě vepředu i vzadu, tebe, perverze, a tebe, nymfomance“) [7] .

První překlad do ruštiny provedl Afanasy Fet (1886). Adrian Piotrovsky ve svém neúplném překladu používá jako první řádek „Natáhnu vás a pohnu vás, darebáci“ (1929). V překladu Sergeje Šervinského (1986) byla od redaktora Michaila Gasparova nabídnuta možnost „Tady jsem už před tebou a za tebou, odporný Fury s Aureliem rozpustilým“ , ale neprošla sovětskou cenzurou a „vpředu a vzadu ” fragment byl nahrazen třemi tečkami. Shervinskij zároveň poznamenává, že „pro velmi přesný přenos Catullových slov by bylo nutné napsat“ Už tě šourám do pusy a do zadku ““ [8] .

Moderní ruští překladatelé vykazují v tomto textu menší ostych: ačkoli Maxim Amelin používá v překladu klíčové věty alegorii („Budu ti nadávat a otmuzhich“ [3] ), jiní specialisté volí zcela jednoznačné formulace: „Ach, a já budu dej si to do pusy a do zadku“ ( Aleksey Tsvetkov ), „Tady tě šourám zepředu a zezadu“ ( Aleksey Parin ), „Dám tě do zadku a do pusy“ ( Shlomo Krol ).

Poznámky

  1. 12 Stead , 2016 , str. 63.
  2. Zima, 1973 , str. 258-259, viz také původní citace:
  3. 1 2 Maxim Amelin . Nechtěl jsem, aby se Catullus stal další literární památkou . Ruský žurnál (19. listopadu 2002). Staženo 16. 2. 2018. Archivováno z originálu 11. 4. 2018.
  4. Zima, 1973 , str. 257.
  5. Zima, 1973 , str. 257-258.
  6. Stead, 2016 , str. 64.
  7. Monica R. Galeová. D. Mulroy: Kompletní poezie Catulla. str. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (duben 2004), p. 246.
  8. Gasparov, 1991 , s. čtyři.

Literatura