Laowai ( čínsky 老外, pinyin lǎowài ) - (může být hanlivý výraz) cizinec, člověk z jiné země, častěji evropského vzezření, který nerozumí nebo špatně rozumí čínštině a obtížně se orientuje ve zvycích a řádech každodenní život v Číně.
V autoritativním velkém oběhu [Comm. 1] ve slovníku moderní čínštiny "Xiandai hanyu qidyan" je slovo "laowai" definováno jako hovorové, v prvním smyslu synonymní se slovem "waihan" ( čínské cvičení 外行, "profánní, neznalý; nezkušený" [1] ), a ve druhém - slovo „vaigozhen“ ( čínské cvičení 外国人, „cizinec“ [1] ) [2] . V autoritativním sovětském čtyřsvazkovém „Velkém čínsko-ruském slovníku“ má slovo „laowai“ pouze jeden význam: starší muž, který je vedlejší postavou v čínském divadle [3] .
Pro srovnání: cizinec ( vaigozhen , čínsky 外国人) je neutrální slovo používané mnohem méně často . v běžné řeči dětí i dospělých.
Jak lze vysledovat v historických textech, Číňané od starověku nazývali cizince „ fan “ (cizinec) a „ a “ (cizinci, ve starověkých pramenech se to nazývalo hlavně východní národy). V dynastii Čching někteří autoři nazývali anglickou agresi slovy „ i huan “ (katastrofa způsobená cizinci). Obě tyto výzvy mají zjevně negativní konotaci. Poté, co byla během dynastie Čching uzavřena před zbytkem světa, musela Čína snášet agresi ze strany velkých západních mocností.
Porážka v té válce (viz Opiové války ) umožnila postupně poznávat lidi zpoza oceánu, což se odrazilo a v budoucnu zafixovalo v apelech „ yanyi “ a „ yanzhen “ (zámořští lidé). Těžké zkušenosti způsobily výskyt různých slov a jmen. V podmínkách servilní „vášně pro všechno cizí“ se objevily nadávky mezi těmi, kteří se nechtěli smířit s nadřazeností dobyvatelů, rebelové z hnutí Yihetuan začali cizincům říkat „ yang guizi “ (zámořští ďáblové). Po druhé světové válce , kdy byl čínský národ vzkříšen, bylo slovo „yanren“ pro cizince přeměněno na „ waiguo lao “ (osoba z jiné země), které se později stalo „ waiguo ren “, což má stejný význam. Termín „laowai“ se objevil v 80. letech XX. a existuje dodnes.
Cizinci začali do moderní Číny přijíždět ve velkém jako turisté nebo navazovat diplomatické, přátelské a kulturní kontakty. Myšlenky rovnosti a vzájemného prospěchu – to je to, co nahradilo kdysi vládnoucí vztah. To, že sousloví „ waiguo ren “ ( osoba jiného státu ) bylo nahrazeno apelem „laowai“, bylo také výsledkem tohoto všeobecného pohybu vpřed, fenoménu přirozeného historického vývoje.
V tomto slově 1) „ wai “ je zkratka pro celou frázi „waiguo ren“ ; 2) „ lao “ ( starší, respektovaný, ctihodný ) je uctivé slovo tradičně přidávané před příjmení osoby pro větší míru upřímnosti zacházení, například Lao Zhang, Lao Li, Lao Zi , kde druhé slovo je jméno osoby příjmení. Obecně by tedy cizinci neměli v tomto odvolání vidět žádné negativní konotace .
Rasové , etnické , náboženské , regionální a sociální přezdívky | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
bývalý SSSR | |||||||||
Zbytek světa |
| ||||||||
viz také Peyorativní Etnostereotyp etnoholismus |