Myers, Alane

Alan Myers
Angličtina  Alan Myers
Datum narození 18. srpna 1933( 18. 8. 1933 )
Místo narození South Shields , Durham , Spojené království
Datum úmrtí 8. srpna 2010 (76 let)( 2010-08-08 )
Státní občanství  Velká Británie
obsazení tlumočník
Roky kreativity 1963-2010
Jazyk děl anglicky , rusky

Alan Myers (18. srpna 1933 – 8. srpna 2010) byl britský překladatel, známý především svými překlady ruských autorů.

Životopis

Myers se narodil v roce 1933 v South Shields v hrabství Durham . V letech 1957 až 1960 studoval na University of London a ve studiu pokračoval na Moskevské univerzitě [1] . Zde se seznámil s Dianou Abajevovou, se kterou se o sedm let později oženil. Následně vyučoval ruštinu a angličtinu v Hertfordshire v letech 1963-1986 .

V tomto období publikoval recenze, překlady a vzdělávací články, v létě pracoval jako kurýr na ruských baltských lodích a jako překladatel pro British Council ve Velké Británii a SSSR . Objevil se ve vysílání na BBC Radio 3 a BBC World Service na ruská témata. V roce 1986 odešel do důchodu a nadále pracoval jako překladatel na volné noze.

Překlady

Poezie

Robert Conquest prohlásil, že překládat poezii do angličtiny při zachování rýmu je nejobtížnější ze všech umění. Myers se tohoto úkolu ujal a vydal řadu sbírek rýmovaných překladů ruské poezie 19. století (např. A Century Ago, vydané nakladatelstvím Penguin Books v roce 1989), z nichž některé se objevily v Oxford Dictionary of Quotations. 23. dubna 1989 Myers publikoval článek v The Sunday Times o jeho přístupu k překládání poezie [2] [3] .

Próza

Mezi významné překlady próz patří díla Valentina Rasputina , Vasila Bykova , Dostojevského Idiot (1992) a Něžný (1995 ) a Puškinova Piková dáma . Poslední tři byly publikovány Oxford University Press . Myersův překlad The Idiot byl vybrán pro publikaci v Číně (v angličtině s čínskými poznámkami). Oxford Guide to Translated Literature in English (2000) uvedl tento překlad jako nejlepší v současnosti [4] [5] .

Esej

Myers překládal poezii a eseje pro svého přítele, laureáta Nobelovy ceny Josepha Brodského . Publikoval je v publikacích jako The New York Review of Books , The New Yorker , Vogue a The Times Literary Supplement ; a také v jeho knihách: " Part of speech ", "Less than one", "Urania", "So on" a "Selected Poems" v angličtině. Myers udělal s Brodským rozšířený rozhovor, který se objevil ve sbírce Valentiny Polukhinové Brodsky očima jeho současníků. Brodského cyklus básní „V Anglii“ je věnován Myersovi a jeho ženě Dianě (kteří v díle oba vystupují). Mezi další Myersovy překlady Brodského patří jeho dvě hry Marble (vydáno nakladatelstvím Penguin Books v roce 1988) a Demokracie! (uvedeno v londýnském Gate Theatre). Obě hry získaly uznání kritiky v celostátním tisku [6] .

Eseje a paměti

Mezi další pozoruhodné překlady patří Deník blokády Lydie Ginzburgové a epický román Jurije Dombrovského Fakulta nepotřebných věcí. Myers také přeložil literární paměti, jako je Kruchenykhův The Arrival , avantgardní dějiny umění a An-skgoovo Judaické umělecké dědictví (1994).

Překlad Efrosových esejů a katalog An-skyho děl pro světovou výstavu byly nazvány „brilantní... v provedení jednoho z nejlepších anglických literárních překladatelů“ [7] .

Mezi další díla patří Julia Voznesenskaya , dokumentární román o černobylské katastrofě ; příběhy Zinoviy Zinika , které se objevily v The New Yorker a dalších publikacích; poezie Iriny Ratushinskaya , která byla vysílána na BBC Radio 3 a publikována Bloodaxe Books .

Kromě toho Myers přeložil řadu současných ruských románů a povídek, včetně thrillerů a sci-fi: Rudý plyn Eduarda Topola (také přeloženo do Braillova písma ), Operace Faust Friedricha Nezňanského ; " Šnek na svahu " a " Vzdálená duha " od bratrů Strugackých .

Myersova sbírka ruské spekulativní fikce, největší ve Spojeném království, se v současné době koná na University of Liverpool .

Myers také publikoval odborné články v The Slavonic and East European Review (1990-1993) o životě a díle Jevgenije Zamjatina v Newcastlu v letech 1916-1917. Tento rozsáhlý původní výzkum prokázal rozhodující vliv autorova pobytu v Anglii na jeho román My (silný vliv Orwellova 1984 ) . V prosinci 2003 byl Myers uveden v dokumentu BBC Radio 3 o Zamjatinu.

Jeho nejnovější překlady se objevily v Utopiích ( Penguin Books , 1999), přehledu ruského modernismu. To zahrnovalo jeho překlady Mandelstam , Achmatova , Kharms , Vaginov a Zamyatin.

Další práce

Myers byl po mnoho let asistentem redaktora Northern Review (Newcastle) . Vydal obsáhlý Myers Literary Guide: Northeast (1995, 1997).

S Robertem Forsythem napsal W. H. Auden : The Pennine Poets ( North Pennines Heritage Trust , 1999). Dílo obsahuje významné originální studie krajiny kopců severních Pennin, básníkovy domoviny, kraje, který Audena v dětství silně ovlivnil a na který se ve svých spisech po celý život neustále odvolával.

Přispěl také do Oxford Handbook of English Literature and Dictionary of National Biography (2004), ve kterém napsal článek o Jacku Commonovi, příteli Orwella.

Poznámky

  1. Nekrolog archivován 4. prosince 2018 na Wayback Machine The Guardian
  2. Brodský, Josef; Alan Myers. Před věkem: Výběr z ruské poezie devatenáctého století  (anglicky) . Farrar , Straus a Giroux, 1988. - ISBN 0-374-52084-4 .
  3. Myers, Alan . In My View, The Sunday Times (23. dubna 1989).
  4. „... tento překlad srazí všechny ostatní, které jsem viděl (dva), do nataženého klobouku. Úžasný." Nicholas Lezard, The Guardian 1997.
  5. Oxfordský průvodce překladem do angličtiny (2002) Ed. Petr Francie.
  6. „...Alan Myers, nejlepší překladatel Brodského poezie do angličtiny, a nejpřemýšlivější a nejspravedlivější z lidí, kteří ho znali jako přítele, schopný odpustit básníkovi jeho prohřešky... Recenze profesora Gerryho Smithe v Literární příloha The Times , 12. června 2009"
  7. Rádio Svobodná Evropa 6. prosince 1994