Mandelštam, Isai Benediktovič
Isai Benediktovich Mandelstam ( 6. května 1885 , Kyjev - 29. června 1954 , Alma-Ata ) - ruský a sovětský překladatel z angličtiny , němčiny a francouzštiny , elektrotechnik a elektroinženýr.
Životopis
Narozen v rodině otorinolaryngologa a lékařského vědce, doktora medicíny (1881) [2] Benedikt Emmanuilovich Mandelstam (1852-1894) a Jeanette Iosifovna (Isaevna) Gurevich, byl nejmladší ze tří dětí. Zanechán v roce 1894 bez otce, byl vychován v rodině svého strýce, který se stal jeho poručníkem, profesorem a vedoucím katedry očních chorob na Císařské univerzitě svatého Vladimíra v Kyjevě, Max Emelyanovič Mandelstam [3] . V roce 1903 absolvoval státní gymnasium se zlatou medailí [4] . Jako středoškolák publikoval básnické překlady v jednom z kyjevských časopisů.
V roce 1903 začal studovat na katedře stavby lodí Petrohradského polytechnického institutu . Absolvent Technické fakulty Univerzity v Lutychu (1908) s titulem elektrotechnika.
Od roku 1909 pracoval v Nikolaevu v námořním loďařském závodě Společnosti loďařských, mechanických a slévárenských závodů, jejímž generálním ředitelem byl jeho bratranec Akim Samuilovič Kanegisser (1860-1930). Od roku 1910 pracoval jako inženýr ve General Electricity Company v Petrohradě , kde vstoupil na právní oddělení Petrohradské univerzity , aby získal rezidenci .
V šestnácti letech vydal svůj první překlad dramatu Adolfa Fedorova Touha po životě (1901) [5] . V roce 1910 se objevil v tisku jako jeden z prvních ruských překladatelů poezie Lilienkron („Bulletin of Europe“) [6] . V roce 1917 vydal v kronice první překlad Heineho sporu do ruštiny . Překládal texty Verlaina , Baudelaira , Gustava Falkeho , Richarda Demela , Otto Bierbauma , Christiana Morgensterna , po celý život pokračoval v překládání Heineho. V roce 1910 vyšel v časopise Theatre and Art jeho překlad hry Ernsta Hardta Šašek Tantris , po kterém byl Mandeltam přijat do Společnosti dramatických a hudebních spisovatelů. V roce 1914 vyšel Mandelstamův článek „A New Theory of Art“ v časopise „Problems of Philosophy and Psychology“.
Zatčen v noci 1. září 1918 v souvislosti s rodinnými svazky s básníkem Leonidem Kannegiserem , který zastřelil M. S. Uritského ; byl držen v Derjabinských kasárnách, propuštěn po čtyřměsíčním výslechu. Pracoval jako elektroinženýr v Leningradu [7] , nejprve opět ve General Electricity Company, poté ve Svirstroy. Bydlel na ulici Mokhovaya , 26.
V sovětských dobách jeho překlady zahrnovaly díla Goetha , Zweiga , Balzaca , Huysmanse , Franse , Kellermanna , Perutze , Milla , Julese Romaina , Flauberta , Schnitzlera , Farrera , Arthura Conana Doylea , Prevosta , Wilhelma Weitlinga , Geta Bourala , de Gobineaua bratři Tarot , Jacob Wassermann , Fromentin , Ferdinand Duchene , Hauptmann , Prosper Merimee , Gaston Chereau , Tillier , Murger a další spisovatelé, pohádka „Tisíc a jedna noc“ . V řadě reprintů vznikly jeho překlady Shakespearových her („Kupec benátský“, „Perikles, král Tyru“, „Julius Caesar“, „Král Jindřich VI.“, poslední zůstal nepublikovaný a byl objeven v roce 2006). zveřejněno. Do němčiny překládal také básně A. S. Puškina .
V roce 1920 začal spolupracovat s nakladatelstvím World Literature, pro které přeložil Utrpení mladého Werthera (vyšlo 1922) a Wilhelma Meisterova léta toulek pro navrhovanou sbírku Goethových děl (nevytištěno), jakož i Lost Illusions Balzac, vytištěno až v roce 1930. Ve 20. letech byl jedním z hlavních překladatelů zahraniční beletrie pro petrohradské nakladatelství "Sower" E.V.Vysockého [8] , poté pracoval jako překladatel a redaktor beletrie pro leningradské nakladatelství "Vremja" [9] . Byl členem „Domu spisovatelů“ až do jeho likvidace.
Byl hrdinou „Čtvrté prózy“ Osipa Mandelštama (zmíněné v souvislosti s tzv. „bankovnictvím“ (duben – květen 1928), podle níž byl Lev Isaevič Gurvič, strýc I. B. Mandelštama, odsouzen k smrti) [ 10] [11] .
Koncem 20. let se stal štábním redaktorem technického nakladatelství Kubuch. V roce 1926 vyšla jeho monografie "Elektromotory", v roce 1929 - "Nemoci elektrických strojů" (M.-L.: Gosizdat, 1929), která byla znovu vydána Státním nakladatelstvím v letech 1930 a 1931. Během 20. a 30. let se aktivně zabýval překlady technické (zejména elektro) literatury pro Gosizdat a další nakladatelství. Koncem roku 1934 dostal po dlouhé přestávce od leningradské pobočky Státního nakladatelství fiktivní literatury (GIHL) zakázku na překlad Williama Tella a Dona Carlose pro jednosvazkové vydání vybraných Schillerových děl .
Znovu zatčen v březnu 1935 v souvislosti se sňatkem a odjezdem ze země své nevlastní dcery Evgenia Peierls, administrativně vyhoštěn s manželkou a nejmladší dcerou Ninou Kannegiserovou na pět let do Ufy . Kvůli progredující endoarteriitidě dolních končetin byl omezen v pohybu. Zde se ujal překladů Shakespeara (angličtinu se naučil sám z učebnic), tyto předválečné překlady (s výjimkou „krále Jindřicha VIII.“) zařadil A. A. Smirnov do třetího svazku sebraných děl Shakespeara , kterou vydalo Státní nakladatelství dětské literatury v roce 1940 (Překladatelem všech tří her byl synovec I. B. Mandelštama, orientalista Boris Davidovič Levin). Překlad „Krále Jindřicha VIII.“ byl zařazen do čtvrtého svazku tohoto sebraného díla bez uvedení překladatele; překlad „Dona Carlose, nemluvně Španělska“ bez uvedení překladatele byl zařazen do třetího svazku sebraných Schillerových děl (M.-L.: Academia, 1937). Publikace „Uriela Acosty“ od Karla Gutskova zůstala nenaplněna, protože Mandelstam pracoval bez předběžných smluv a nakladatelství přijalo k publikaci další překlad.
V roce 1938 byl zatčen potřetí, 23. března téhož roku odsouzen a do roku 1941 vězněn v táboře nucených prací Solikambumstroy (pracoval jako inženýr), poté v exilu v Ostaškově , během válečných let v Melekess , od roku 1946 v Malojaroslavci (manželka ho následovala v exilu). Ve vězení onemocněl tuberkulózou a na jaře 1945 utrpěl její těžkou exacerbaci. Na závěr zpaměti přeložil básně A. S. Puškina do němčiny („Hymna na mor“, monolog Lakomého rytíře, monolog Salieriho, „Prorok“, „Tři klíče“, „Na kopcích Gruzie“ a někteří další), již v exilu přeložili nebo dokončili Macbetha, Othella, krále Leara, Richarda II., druhou část Shakespearova Jindřicha IV., Tassa, lišku Reinecke, Hermanna a Goetha Dorotheu; dokončil překlady do němčiny Lakomý rytíř, Hostina v době moru, Mozarta a Salieriho, započaté ve věznici Ufa, přeložil Scény z Rytířských časů a Kamenný host a také jednotlivé básně Puškina, cyklus básně Huga „Hrozný rok“, pokračoval v překladu textů Heineho. V Malojaroslavci se mu podařilo získat zakázky na nové překlady technické literatury a také na překlad Shakespearova Perikla, který vyšel v sedmém svazku sebraných děl nakladatelství Lengosizdat v roce 1949. K dotisku byly přijaty překlady Kupce benátského a Julia Caesara (poprvé pod svým jménem), vytištěn byl německý překlad Hostiny za moru (v Puschkin Ausgewählte Werke ve 4 svazcích, Moskva: Nakladatelství literatury dne cizí jazyky - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949). Pro chystaný dotisk Molièrových her
B. Kh.přeložil Tartuffa a Školu pro manžele, ale po náhlé smrti sestavovatele a redaktora
V březnu 1951 byl znovu zatčen, strávil téměř osm měsíců ve vězení v Kaluze , 20. října téhož roku byl odsouzen k 10 letům vyhnanství; byl s manželkou v exilu v Michajlovce v oblasti Džambulu . Veškerou možnou pomoc mu poskytli A. M. Argo (se kterým korespondenčně překládal pro Goslitizdat „Theater of Clara Gasul“ od Prospera Merimeeho) a E. G. Gerken (s nímž překládal „Případ Crenquebil“ od Anatole France a několik dalších her zveřejněné oddělením distribuce VAAP a placené za výkon). V roce 1953 byl exil zkrácen na pět let, s propuštěním v březnu 1956. Koncem roku 1953 zemřela jeho manželka Maria Abramovna Mandelstam a v květnu 1954 se mohl přestěhovat do Alma-Aty (kde se usadila jeho nevlastní dcera Nina). Zemřel 29. června téhož roku v Alma-Atě. Jeho posledním nedokončeným překladem byla Calderonova hra Velké tajemství. V souvislosti s posledním zatčením zůstala řada překladů nepublikována. 1. prosince 1962 byl posmrtně rehabilitován.
Rodina
- Strýc historik ruské literatury a lingvista Iosif Emelyanovich Mandelstam .
- Cousins - biolog Alexander Gavrilovič Gurvich (který byl také jeho nejbližším přítelem); petrochemik Lev Gavrilovič Gurvič (1871-1926); básnířka Rachel (Rakhil Isaevna Bluvshtein); učitelka hudby a klavíristka Vera Isaevna Dillon (manželka dirigenta U. M. Goldsteina , matka klavíristky Elly Goldsteinové ); učitel hudby Ludwig Iosifovich Fanenshtil (1886-1956), profesor charkovské konzervatoře , jeden ze zakladatelů charkovské klavírní školy; skladatelka, muzikoložka, komorní zpěvačka Valentina Iosifovna Ramm (rozená Fanenstil, 1888-1968). Druhý bratranec - fyzik L. I. Mandelstam .
- Manželka (od roku 1912) - Maria Abramovna Levina (? - 1953). Adoptované dcery (z prvního manželství manželky se svým bratrancem, gynekologem Nikolajem Samuilovičem Kannegiserem, 1863-1909) [12] - Evgenia Peierls (1908-1986, manželka fyzika Rudolfa Peierlse ) a Nina (1910-1982 výzkumná pracovnice na Leningradu , obor All-Union Institute of Experimental Medicine ) [13] . Bratr manželky je místopřísežný advokát David Abramovič Levin (1863-?), novinář, redaktor a vydavatel [14] .
- I. B. Mandelstam měl bratra Leonida (? -1941) a sestru Elenu (provdaná Bloch), která byla provdána za jejího bratrance Alexandra Abramoviče Blocha (nevlastní bratr I. S. Kannegisera ).
Publikace
Knihy
- Wilhelm Weitling (1808-1871). Životopisná skica. Petrohrad: Kladivo, 1906. - 39 s.
- Almanach novinek zahraniční literatury. Editoval I. B. Mandelstam. Petrohrad: Myšlenka, 1923. - 400 s.
- Elektromotory. L .: Nakladatelství Severozápadního průmyslového úřadu Nejvyšší hospodářské rady, 1926. - 70 s.
- Nemoci elektrických strojů. M.-L.: Státní nakladatelství, 1929; 3. vydání - tamtéž, 1931. - 121 s.
Překlady technické literatury
- Ernest Kuste . Elektřina. Za. I. B. Mandelstam. L.-M.: Petrohrad, 1925.
- E. Rosenberg . Elektrotechnika silnoproudů ve veřejné prezentaci. Za. I. B. Mandelstam. L.-M.: Státní nakladatelství, 1925.
- Carl Laudien . Elektrotechnika vysokých proudů. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L .: Nakladatelství Severozápadního průmyslového úřadu Nejvyšší hospodářské rady, 1926.
- Konrád Grun . Elektrické měřicí přístroje. Překlad I. B. Mandelstam. Moskva: Gostechizdat, 1927; 2. vydání - tamtéž, 1932.
- F. Sallinger . Problémová kniha o technice silných proudů. Za. z němčiny. I. B. Mandelstam. Moskva: Státní technické nakladatelství, 1927; 2. vydání - rám, 1931.
- Willibald Furman . Účiník v instalacích střídavého proudu. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L .: Nakladatelství Severozápadního průmyslového úřadu Nejvyšší hospodářské rady, 1927.
- Hans Günther . Elektrotechnika pro každého. Překlad I. B. Mandelstam. L .: Nakladatelství Severozápadního průmyslového úřadu Nejvyšší hospodářské rady, 1926-1927; 2. vydání - M .: Technika a výroba, 1928; 3. vydání. M.-L.: Státní vědeckotechnické nakladatelství, 1931.
- Georg Klingenberg . Výstavba velkých elektráren: Učebnice. Překlad I. B. Mandelstam. L .: Nakladatelství Severozápadního průmyslového úřadu Nejvyšší hospodářské rady, 1927; 2. vydání. L .: Technika a výroba, 1929.
- Joachim Teichmüller . Spínací obvody silnoproudých elektroinstalací. Za. I. B. Mandelstam. L .: Technika a výroba, 1929.
- Reichold Rüdenberg . Zkratové proudy v praxi provozu velkých elektráren. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L .: Státní technické nakladatelství, 1930.
- Arnold Roth . Technika vysokého napětí. Překlad. I. B. Mandelstam. Moskva: Státní nakladatelství, 1930.
- Fritz Goppe . Projektování malých elektráren a sítí. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Gostekhizdat, 1930.
- Sh.-L. Duval , J.-L. Ruten . Vodní elektrárny. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Gostekhizdat, 1930.
- Theodor Stein . Regulace a vyrovnání v parních zařízeních. Překlad I. B. Mandelstam. M.-L.: Gosnauchtekhizdat: OGIZ, 1931.
- Hans Balke . Racionalizace tepelného hospodářství (technologie rekuperace odpadního tepla). Za. s ním. I. B. Mandelstam. M.-L: Státní vědeckotechnické nakladatelství, 1931.
- Milan Vidman . Transformátory. Překlad I. B. Mandelstam. M.-L.:: Gosnauchtekhizdat, 1931.
- Emil Kozák . Elektrotechnika silnoproudů: Stroje, přístroje, schémata zapojení, využití. Překlad elektrotechnika I. B. Mandelstama. 2. vydání. L.: Kubuch, 1932.
- Andreas Gemant . Elektrofyzika izolačních materiálů. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Kubuch, 1932.
- Herbert Kiser . Přenos elektrické energie. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Kubuch, 1932.
- Ole Sievert Bragstad . Teorie střídavých strojů s úvodem do teorie ustálených střídavých proudů. Učebnice pro vysoké školy. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Kubuch, 1933.
- Konstantin Ziteman . Výpočet a návrh parních turbín. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.-M.: Energoizdat, 1933.
- Franklin Punga . Konstrukce elektrických strojů: Přednášky na Vyšší technické škole v Darmstadtu v roce 1931. Překlad I. B. Mandelstam. L., 1934.
- Konstantin Ziteman . Problém-prodejce v termodynamice. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Energoizdat, 1934.
- A. Thomelen . Stručná učebnice elektrotechniky: Učebnice pro vysoké školy technické. Překlad I. B. Mandelstam. L.: ONTI Kubuch, 1934.
- Clarence Feldman . Výpočet elektrických sítí v teorii a praxi: Učebnice pro vysoké školy. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Kubuch, 1934.
- Leroy A. McCall . Základy teorie servomechanismů. Překlad I. B. Mandelstam. Moskva: Nakladatelství zahraniční literatury, 1947.
Překlady beletrie
- Adolf Fedorov . Lust for Life: Drama za 3 dny. s ním. I. B. Mandelstam. M .: A. A. Levenson Press Association, 1901; Ročenka císařských divadel (příloha), Petrohrad: Edice Ředitelství císařských divadel, 1902.
- Anatole Francie . Pohledy na Abbé Jérôme Coignarda. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. 2. vydání. Moskva: Univerzální knihovna, 1918.
- Johann Wolfgang Goethe . Utrpení mladého Werthera: Román. Za. I. B. Mandelstam, upravil a předmluvu A. G. Gornfeld. Petrohrad-Moskva: Státní nakladatelství, 1922.
- Anatole Francie . Zločin Sylvestra Bonnarda, člena Institutu. Za. I. B. Mandelstam. Petrohrad: Knižní koutek, 1923.
- Anatole Francie . Jocasta a Skinny Cat. Za. I. B. Mandelstam. Petrohrad: Ateney, 1923.
- Anatole Francie . Život v květu. Za. D. M. Gorfinkel, ed. I. B. Mandelstam. Petrohrad: Ateney, 1923.
- Jules Romain . Jedna z úmrtí Za. I. B. Mandelstam. Petrohrad: Ateney, 1923.
- Tisíc a jedna noc. Arabské pohádky. Překlad a předmluva I. B. Mandelstam. M.-Pg: Státní nakladatelství, 1923.
- Arthur Schnitzler . Casanova v lázních, nebo sestry. Veselohra ve verších o 3 jednáních. M.-Pg: Státní nakladatelství, 1923.
- Claude Farrer . Příběhy. Za. z francouzštiny I. Mandelstam. Petrohrad: Knižní koutek, 1923.
- Claude Farrer . Neobyčejné dobrodružství Akhmeta Paši Jemaladdina, piráta, admirála, španělského granda a markýze. Za. I. B. Mandelstam. Petrohrad: Myšlenka, 1923.
- Arthur de Gobineau . Milovníci Kandaháru. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. Petrohrad: Knižní koutek, 1923.
- Stefan Zweig . Legenda o jednom životě: Hra za 3 dny. I. B. Mandelstam. Úvodní slovo A. G. Gornfeld. M.-Petrograd: Státní nakladatelství, 1923.
- Arthur Conan Doyle . Svět je v tetanu. L.: Svaz nakladatelství a polygrafie „A. F. Marx, 1924.
- Paul Bourget . Vězení (román). Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L.-M.: Petrohrad, 1924.
- Antoine Albala . Umění spisovatele. Překlad z francouzštiny I. B. Mandelstam; s předmluvou A. G. Gornfelda . Petrohrad: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1924.
- J.C. Huysmans . Martha: Příběh padlých. Za. od fr. I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1924.
- Jérôme a Jean Taro . Příští rok v Jeruzalémě! (román). Za. od fr. I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1924.
- Honore de Balzac . Gobsek. Za. od fr. I. B. Mandelstam. Pg.-M.: Knižní koutek, 1924.
- Jacob Wasserman . peruánské zlato. Za. I. B. Mandelstam. L.: Ateney, 1924.
- Ferdinand Duchen . Tamilla: Román. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. Petrohrad: Myšlenka, 1924.
- Anatole Francie . Jocasta. Za. I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1925.
- Anatole Francie . Thais: Román. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1925.
- Arthur Schnitzler . slečno Elsa. Za. I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1925.
- Honore de Balzac . plukovník Chaber. Za. od fr. I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1925.
- Jacob Wasserman . Muž s husami: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.-M.: Petrohrad, 1925.
- Leo Perutz . Mistr soudného dne: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.-M.: Petrohrad, 1925.
- Leo Perutz . Kadeřník Turlupin: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1925.
- Marcel Le Goff . Anatole France v letech 1914-1924: Rozhovory a paměti. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1925.
- Gergart Hauptman . Ostrov Velké matky aneb Zázrak na Ile de Dame: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1925.
- Jean-Jacques Brousson . Anatole France v županu. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1925.
- Bernhard Kellerman . Bratři Schellenbergové: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.-M.: Petrohrad, 1926.
- Honore de Balzac . Čarodějnice Balzac. Za. od fr. I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1926.
- Pierre Mill . Čínština; Slepý. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L .: "Rozsévač" od E. V. Vysockého, 1926.
- Pierre Mill . Mamut: Příběhy. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. M.-L.: Státní nakladatelství, 1926.
- Prosper Merimee . Colombe. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1926.
- Claude Tillier . Můj strýc Benjamin. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1926.
- Antoine Prevost . Příběh Manon Lescaut a Chevalier de Grieux. L.: Rozsévač, 1926.
- Henri Murger . Výjevy ze života Čech. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1926.
- Bernhard Kellerman . Událost v životě Schwedenkleyho. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Rozsévač, 1926.
- Anatole Francie . Obchod s potravinami Queen Gooselegs. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. 2. vydání. M.-L.: Petrohrad, 1927.
- Gaston Chereau . Valentina Paco: Román. Za. z francouzštiny I. B. Mandelstam. L.-M.: Kniha, 1927.
- Arthur Schnitzler . Hra Dawn. Za. z němčiny. I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1927.
- Leo Perutz . Mistr soudného dne: Román. Za. s ním. I. B. Mandelstam. Leningrad: Surf, 1927.
- Leo Perutz . Skok do neznáma: Román. L .: Státní nakladatelství, 1927.
- Jacob Wasserman . Vzpoura kvůli mládí Ernst: Román. Za. z němčiny. vyd. I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1927.
- Honore de Balzac . Eugenie Grandet: Román. Za. od fr. I. B. Mandelstam. Leningrad: Surf, 1927.
- Anatole Francie . Hubená kočka. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1928.
- Honore de Balzac . Caesar Biroto: Román. Za. od fr. I. B. Mandelstam. Leningrad: Surf, 1928.
- Jacob Wasserman . Ruth: Romane. Za. I. B. Mandelstam. L.: Krasnaya gazeta, 1929.
- Jacob Wasserman . Eva: Romane. Za. s ním. I. B. Mandelstam. L.: Krasnaya gazeta, 1929.
- Honore de Balzac . Evina dcera. Za. od fr. I. B. Mandelstam. L.: Krasnaya gazeta, 1930.
- Honore de Balzac . Starý Goriot. Za. I. B. Mandelstam. L.: Krasnaja Gazeta, 1930; M.-L., Detgiz, 1946; Riga : Latgosizdat, 1949; M.-L., Detgiz, 1950.
- Honore de Balzac . Ztracené iluze. Za. I. B. Mandelstam. L.: Academia, 1930.
- Eugene Fromentin . Dominik. Překlad z francouzštiny I. B. Mandelstam. S úvodním článkem A. G. Gornfelda. L.: Academia, 1930.
- Jules Romain . Šestého října. Román. Překlad M. B. Mandelstam. L.: Čas, 1933.
- Jules Romain . Dětská láska. Román. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1933.
- Jules Romain . Pařížský Eros. Román. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1933.
- Jules Romain . Lidé dobré vůle. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1933.
- Gustave Flauberta . Bouvard a Pécuchet. Sebraná díla vol. 6. Překlad I. B. Mandelstam. L.: Čas, 1934.
- Bernhard Kellerman . Vybrané spisy. Pod součtem vyd. D. M. Gorfinkel. L.: Beletrie, 1935.
- William Shakespeare . Vybraná díla. M.-L.: Státní nakladatelství beletrie, 1954.
- Arthur Conan Doyle . Ztracený pás. Za. I. B. Mandelstam (1924). Kyjev: Vydavatelství Ústředního výboru LKSMU "Mládež", 1956.
- Bernhard Kellerman . Bratři Schellenbergové (román). Za. s ním. I. B. Mandelstam. Petrozavodsk: Gosizdat z Karelské ASSR, 1957; Moskva: Pravda, 1983.
- Leo Perutz . Mistr posledního soudu (román). Za. s ním. I. B. Mandelstam. Moskva: Kniha a obchod, 1992.
- Leo Perutz . Švédský jezdec a další kouzelné romány. Za. s ním. I. B. Mandelstam. Jekatěrinburg : Ural University Press, 1998.
Poznámky
- ↑ 1 2 3 4 Vitkovsky E. V. Věk překladu - 2003.
- ↑ Archives of Laryngology : Mezi vědeckými pracemi B. E. Mandelstama – „Studie inervace a atrofie svalů hrtanu“ („Studie über Innervation und Atrophie der Kehlkopfmuskeln“, 1882); "O kazuistice a diagnostice pemfigu úst, hltanu a hrtanu" ("Zur Casuistik und Diagnose des Pemphigus der Mundhohle, Rachen-und Kehl kopfschleimhaut", Intern. klin. Rundschau Wien., 1891); "Ein Fall von Fremdkörper in der Paukeuhöle", 1891; "Le traitement chirurgical de la surdit", 1896).
- ↑ Profesor M.E. Mandelstam byl starším bratrem otce budoucího překladatele; Manželka profesora Mandelštama, Sofya Iosifovna (Isaevna) Gurevich, byla sestrou matky Isaie Mandelstama Zhanetty Gurevich, která se po smrti svého manžela usadila se svými dětmi v křídle jejich domu.
- ↑ N. N. Kanegisser „Smyslem života je myslet a trpět“
- ↑ Chuť do života. Drama o třech jednáních Adolfa Fedorova. Překlad z němčiny I. B. Mandelstam.
- ↑ Věk překladů . Staženo 25. ledna 2017. Archivováno z originálu 5. ledna 2017. (neurčitý)
- ↑ Předplatitelé Leningradské telefonní sítě v roce 1925
- ↑ Ludmila Volodarskaya "Rozsévač" . Získáno 4. března 2020. Archivováno z originálu dne 17. května 2018. (neurčitý)
- ↑ Historie leningradského družstevního nakladatelství "Vremja" . Získáno 4. března 2020. Archivováno z originálu dne 9. ledna 2020. (neurčitý)
- ↑ Nadezhda Mandelstam "Vzpomínky: třetí kniha"
- ↑ Díky peticím příbuzných - profesorů Moskevské státní univerzity A. G. Gurviče a L. I. Mandelštama - byla poprava nahrazena exilem.
- ↑ N. S. Kannegiser pracoval v klinickém ústavu porodní asistence a na gynekologickém oddělení v klinickém ústavu velkovévodkyně Eleny Pavlovny, autorky pojednání „Pár slov k problematice intrauterinní rigor mortis“ (1894).
- ↑ Nina Kanegisser „Smyslem života je myslet a trpět“
- ↑ Blízkým příbuzným M. A. Mandelstama byl také fyzik Ernest Pavlovič Khalfin (1905-1942), který zemřel na frontě.
Galerie
| V bibliografických katalozích |
---|
|
|
---|