Heffalump

Heffalump (Hobotun, Heffalump)
Angličtina  Heffalump

Heffalump sní o Prasátku . Kresba E. Sheparda  - první ilustrátorky příběhů A. Milnea o Medvídkovi Pú.
Tvůrce A. A. Miln
Umělecká díla " Medvídek Pú a všichni všichni "

Heffalump ( ang.  Heffalump , další ruské překlady - Hobotun, Heffalump ) je fiktivní zvíře spojené se slonem, "nepřítomná postava" zmíněná v knihách A. A. Milne o dobrodružstvích medvídka Medvídka Pú a jeho přátelé. Poprvé se objevuje v páté kapitole , jejíž děj se částečně opakuje ve třetí kapitole druhé knihy „ve které se hledání zlomí a Prasátko znovu téměř potká Heffalumpa“, v původní verzi Borise Zakhodera vynecháno překlad uživatele .

Do angličtiny se dostala slova a výrazy pro heffalumps (angl. heffalump) s významem  „ dětské slovo pro slona“ , past na heffalumpa , jako obdoba ruského „nehejt další díru . ..", lov heffalumpa - hledání něčeho nepolapitelného a pravděpodobně neexistujícího .

Jsou známy interpretace obrazu Heffalumpa z hlediska postkoloniální teorie , psychoanalýzy a poststrukturalismu .

Historie

V páté kapitole knihy Medvídek Pú a všichni všichni říká Christopher Robin při jídle s plnou pusou Medvídkovi Pú a prasátku , že viděl slona, ​​ale místo slova „slon“ vysloví slovo "heffalump". Prasátko a Medvídek Pú předstírají, že vědí, kdo jsou Heffalumpové, a aby nebyla znát jejich neznalost, dokonce říkají, že každý z nich toto zvíře také viděl. V důsledku toho začnou sami Prasátko a Medvídek Pú věřit v existenci Heffalumpů a dokonce se rozhodnou jednoho z nich chytit. Návnadou z hrnce se zbytky medu nastražili past v podobě hluboké díry, kam místo heffalumpa narazí samotný Medvídek Pú.

Heffalumps v knize

V Milneově knize je Heffalump fiktivní postavou, která chybí ve světě pohádky a existuje pouze v představách a snech svých hrdinů: Medvídka Pú a Prasátka . V Milneho románu jsou i další „fantomové“ postavy, které vyrůstají z nepochopených nebo chybně vyslovených slov: Outsideři V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka a Byak [1] . Spolu s Bukou a Byakou je Heffalump jakýmsi zosobněním obav obyvatel Stohektarového lesa , ačkoliv je toto pohádkové místo zcela bezpečné a nenacházejí se v něm nepřátelští obyvatelé [2] .

Prasátko si Heffalumpa představuje jako velkého a děsivého tvora; doufá, že jeho imaginární dědeček Outsider V. může posloužit jako určitá ochrana proti této záhadné bestii [3] . Boris Zakhoder úspěšně vyjadřuje rostoucí úzkost Prasátka větou „ Miluje prasátka, nebo ne? A jak je miluje? [4] .

Když Prasátko uvidí Medvídka Pú s hlavou zastrčenou v hrnci s medem, který měl být návnadou pro Heffalumpa, splete si medvídě s tímto imaginárním monstrem. V originále zní jeho výkřik: "Pomoc, pomoc!" ... "Heffalump, hrozný Heffalump!" … „Pomoc, pomoc, Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, pekelná hrůza! Holl, Holl, Hoffable Hellerump!" ... "a Heff - a Heff-a Heffalump" [K 1] , Strach Prasátka se přenáší fonetickými variacemi na téma slov help (z  angličtiny  -  "help"), hell (z  angličtiny  -  "hell") , hrůza (z  angl.  -  "horor") a off (z  angl .  -  "vypadni! pryč!") ve svém projevu [3] .

Etymologie a další názvy

V původní angličtině se Heffalump nazývá heffalump. Toto slovo je pravděpodobně dětinská přehazovačka, zkomolená angličtinou.  slon  - slon [5] [6] Přesně jak vypadá slon jako heffalump na ilustracích Ernesta Sheparda [7] . Díky Milneovi vstoupil heffalump do Oxfordského anglického slovníku jako „dětské slovo pro slona“ [8] .

Jeho první část však připomíná anglické přídavné jméno.  hefty  - "velký, silný" a druhý - anglický.  hrudka  je blok, hrudka, blok [7] . V experimentálním překladu Vadima Rudneva je slovo heffalump , stejně jako mnoho jmen a titulů, ponecháno bez překladu. Autor k tomu motivuje zachováním původních narážek [9] .

V jiném překladu do ruštiny příběhů o Medvídkovi Pú, který vytvořil Victor Weber (2001), byl heffalump přeložen jako Hobotun , nicméně při překládání scén souvisejících s touto postavou Weber ztratil většinu jazykové hry [4] .

Slovo heffalump jako „heffalump“ přeložil do ruštiny Boris Zakhoder [7] . Toto jméno je tvořeno spojením, kontaminací slov: " slon " a " hroch ", a stejně jako původní anglický název je spojeno s velkým, nemotorným zvířetem [10] .

Další možnost překladu byla navržena při dabování celovečerního animovaného filmu z roku 2005 natočeného společností Walt Disney Company Pooh's Heffalump Movie - v ruské pokladně se jmenoval „ Winnie and the Heffalump “. V tomto filmu se postavy postupně dozvídají, že sloni nejsou vůbec nebezpeční, ale naopak jsou to přátelská stvoření [11] .

Chybějící kapitola Heffalump

Ve známém překladu příběhů Medvídka Pú od Borise Zakhodera , aby byla kniha dynamičtější, kapitola „... ve které je organizováno pátrání a Prasátko se znovu setkává s Heffalumpem“ („kapitola v které je organizováno hledání a Prasátko se znovu setkává s Heffalumpem") [12] [13] . V originále je slovo „organized“ chybou , záměrně překlepem správného pravopisu „organized“.

V roce 1990, u příležitosti 30. výročí ruského Medvídka Pú, Zakhoder přeložil tuto kapitolu (pod názvem „... ve které se hledání zaklapne a prasátko znovu téměř potkává Heffalumpa“) a další chybějící kapitolu a vydal kompletní vydání, nicméně tento text se ukázal jako poměrně málo známý [13] ; zkrácená verze je stále přetištěna a filolog a překladatel Alexander Borisenko v recenzi „nových“ překladů Medvídka Pú, publikované v roce 2002, mylně nazývá aktualizovaný překlad Zakhodera pastišem [4] . Tato kapitola byla samostatně publikována v časopise " Tramvaj ", v únorovém čísle 1990 [14] .

Tato kapitola vypráví, jak Prasátko a Medvídek Pú spadnou do díry a rozhodnou se, že padli do pasti na heffalumpy. Přemýšlejí o tom, co mají dělat, a rozhodnou se, že když přijde heffalump a řekne „Ho-ho“, musí na něj zamumlat, což ho zmate. Místo heffalumpa se k jámě přiblíží Christopher Robin a vytáhne z ní Medvídka Pú a Prasátko.

Tato kapitola od Milne je jedním z odkazů-připomínek, kompozičně propojujících obsah druhé, náladou poněkud odlišné, knihy o Medvídkovi Pú ( The House at Pooh Corner ) s předchozí ( Winnie-the- Pooh ) [15 ] .

V překladu Victora Webera tato kapitola není vynechána a nazývá se kapitolou, „ve které je organizováno pátrání a Prasátko opět málem vběhne do Hobotuna“. Přeložil T. A. Mikhailova a V. P. Rudnev - „Heffalump Again“.

Přenosné významy

Slovo „heffalump“ proniklo do populární kultury a používá se v přeneseném smyslu.

Výraz „ past na heffalumps “ ( angl.  Heffalump trap ) vstoupil do angličtiny s významem „ nepříjemnost, ke které došlo v důsledku vlastní hlouposti oběti “ [16] . V. Rudněv upozorňuje na to, že chytání heffalumpa dobře popisuje ruské přísloví „nekopej pro druhého jámu, sám do ní spadneš “ [17] .

A v roce 1971 publikoval profesor ekonomie Peter Kilby ve  sborníku článků „Podnikání a ekonomický rozvoj“ práci „Hunting for Heffalump“ [18] , ve které porovnával hledání teorie o důvodech, proč se někteří podnikatelé stávají úspěšnými, a jiní ne, s takovým honem na fiktivní šelmu [19] . Heffalumps jsou vzácná, velká a velmi významná zvířata. Mnozí je loví pomocí různých důmyslných pastí – ale zatím je nikdo nechytil ,“ napsal v prvních větách článku [20] . Tato práce se stala klasikou obchodní teorie, hon na Heffalumpa se stal předmětem diskuzí dalších ekonomů [K 2] a o více než třicet let později napsal sám Kilby článek „Heffalump Revisited“ [21] , ve kterém potvrdil své prvotní závěry [22] .

Kilbyho alegorie se začala používat i v jiných oblastech nesouvisejících s ekonomikou [23] .

Výklady

Daphne Kutzer, profesorka na State University of New York v Plattsburghu považovala Heffalumpa za postavu v Milneově knize, pocházející z britských kolonií, spolu s Australany Kenga a Little Roo a indickou Tigrou . Imaginárního Heffalumpa považuje za symbol britského strachu z tajemné a mimozemské Afriky (jednoho z domovů slonů) a za pokus zachytit tohoto tajemného tvora na medovou návnadu, ve které Medvídek Pú posuzuje své chutě pouze na vlastní pěst. , jakási parodie na metody řízení přerostlého Britského impéria [24] .

Elliot B. Gose ( Eng.  Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) z University of Toronto v knize " Simple Creatures: A Study of Modern Children's Literary Tales " [25] , s ohledem na knihu o Medvídkovi Pú z r. úhel psychoanalýzy , vidí v historii s pokusem zachytit Heffalump mytologický sestup do temného místa , jeden z fází zahájení (zatímco poznamená, že Milne popisuje tuto událost v komickém , ironickém způsobu) [26] .

V knize ruského filozofa, doktora filologie V.P. Rudněva " Medvídek Pú a filozofie každodenního jazyka " (2000) [17] [27] , která obdržela smíšené recenze od ruské akademické obce a posuzuje text z hlediska of deconstruction [4] , autor navrhl přítomnost v názvu heffalump a v reakcích postav příběhu na tuto imaginární postavu (včetně jejich snů ) narážky na dílo Sigmunda FreudaAnalýza fobie z pětiletý chlapec “ a falistické asociace spojené s tímto slovem – v takovém výkladu se však zjevně vzdaloval Milnovského originálu [28] [29] .

Viz také

Poznámky

  1. Borisi Zakhoderovi se podařilo zachovat komický efekt autorových slovních hříček " Stráž!" Hlídat! … Heffalump, hrozný Heffalump!!! ... Hlídka! Sloní had! Hlídat! Luxusní zabiják slonů! Slon! Slon! Karasny Potoslonam! » [4]
  2. Například Robert MacDonald, Frank Coffield. Kapitola 2. Hon na Heffalumpa obnoven: Vzestup podnikového hnutí // Riskantní podnikání?: Mládež a podniková kultura . — Routledge, 2015-04-22. - S. 19. - 304 s. — ISBN 9781135427658 . nebo Eva Cools. 3. Hon na Heffalumpa pokračuje: Kdo je vlámský podnikatel? // Podnikání, udržitelný růst a výkonnost: Hranice evropského výzkumu podnikání / Hans Landstr”m, Hans Crijns, Eddy Laveren, David Smallbone. - Edward Elgar Publishing, 2008. - S. 29. - 377 s. — ISBN 9781848443952 .

Zdroje

  1. Reprintseva N. Sémantika a fungování vlastních jmen ve folklórních a literárních pohádkách  // Abstrakt dizertační práce pro titul kandidáta filologických věd. — 2013.
  2. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narativní formy a techniky: Spolupráce Milna a Sheparda § Worldplay, str. 48.
  3. ↑ 1 2 Dvoryanchikova S. E. Comic v autorových  // Science Notes of the National University. - 2014. - č. 44 . - S. 80-84 .
  4. ↑ 1 2 3 4 5 Alexandra Borisenko . Písně nevinnosti a písně zkušenosti. O nových překladech "Medvídka Pú"  // Zahraniční literatura . - 2002. - č. 4 .
  5. Poltoratsky A.I. Komentáře // Milne A. Tales of Winnie the Pooh. Básničky pro děti. Sbírka v angličtině .. - M. , 1983.
  6. Wim Zonneveld, Utrechtská univerzita. Chytání heffalumps. Počáteční frikativy v dětské řeči // The Linguistics Enterprise: From Knowledge of Language to Knowledge in Linguistics / Martin Everaert. - John Benjamins Publishing, 2010. - V. 150. - S. 345-376. — 379 s. — (Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series). — ISBN 9789027255334 .
  7. ↑ 1 2 3 Natalya Smolyarová. Dětský "nedětský" Medvídek Pú ⟶ § "Zakhoderovský" Medvídek Pú: překlad nebo převyprávění? // Veselí muži: kulturní hrdinové sovětského dětství. — Nová literární revue . Vědecká knihovna, 2008. - Vydání. LXXIV . - S. 300-301 . — ISBN 978-5-86793-642-6 .
  8. Julia Callawayová. Jazyk Medvídka Pú  . Blog OxfordWords . Oxfordské slovníky (6. listopadu 2012). Staženo: 23. září 2016.
  9. Elizabeth Marksteinová . Postmoderní pojetí překladu (s otazníkem i bez)  // Zahraniční literatura . - 1996. - č. 9 . - S. 45-51 .
  10. Anatolij Prokopevič Chudinov, Uralská státní pedagogická univerzita. Funkční sémantika slova: sborník vědeckých prací . - Uralská státní pedagogická univerzita , 1994. - S. 72. - 132 s.
  11. Elizabeth Messina. Jaké je jeho jméno? John Fiedler: The Man The Face The Voice . — Author House, 20. 4. 2012. - S. 188. - 239 s. — ISBN 9781468558562 .
  12. Anastasia Komarová . Jaký je rozdíl mezi původním Medvídkem Pú a sovětským  (ruským) , Rossijskaja Gazeta  (17. ledna 2014). Staženo 18. prosince 2017.
  13. 1 2 Dmitrij Sichinava. Medvídek Pú od západu k východnímu pólu . Gorkij (26. října 2016). Staženo: 27. října 2016.
  14. Boris Zakhoder. Nový příběh, ve kterém se hledání zlomí a Prasátko (sic) opět málem potkalo Heffalumpa // Tramvaj, 1990, č. 2
  15. Connolly, 1995 , Ch. 5. Narativní formy a techniky: Spolupráce Milnea a Sheparda § Normativní a fantastické světy, str. 41.
  16. Ian Stuart-Hamilton. Heffalumpova past // Aspergerův slovník každodenních výrazů . - Jessica Kingsley Publishers, 2007. - S. 117. - 256 s. - ISBN 978-1-84310-518-3 .
  17. 1 2 Rudnev V. Medvídek Pú a filozofie každodenního jazyka. - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  18. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Podnikání a ekonomický rozvoj . - New York: Free Press, 1971. - S. 1-40. — 408 s.
  19. Karen Williams-Middleton, Mats Lundqvist, Pamela Nowell. Vztah mezi procesem podnikání a dialogem I↔NVC . — 2014-04-10.
  20. Peter Kilby. Hunting the Heffalump // Podnikání: kritické perspektivy podnikání a managementu / Norris F. Krueger. — Taylor & Francis, 2002-01-01. - S. 275. - 504 s. — ISBN 9780415158565 .
  21. Peter Kilby. The Heffalump Revisited  (anglicky)  // Journal of International Entrepreneurship. — Sv. 1 , iss. 1 . - str. 13-29 . — ISSN 1570-7385 . - doi : 10.1023/A:1023282115703 .
  22. José L. Garcia-Ruiz. Determinanty podnikání: vedení, kultura, instituce . — Routledge, 2015-10-06. - S. 147. - 247 s. — ISBN 9781317323563 .
  23. Allan G. Reynolds. Bilingvismus, multikulturalismus a výuka druhého jazyka: Mcgillova konference na počest Wallace E. Lamberta . - Psychology Press, 2014-02-25. - S. 159. - 282 s. — ISBN 9781317783657 .
  24. M. Daphne Kutzer. Imperial Fantasies: Lofting a Milne // Děti impéria: Impérium a imperialismus v klasických britských dětských knihách . - Garland Pub., 2000. - S. 98-102. — 157 str. - (Garland referenční knihovna humanitních věd: Dětská literatura a kultura. Sv. 16). — ISBN 9780815334910 .
  25. Elliott B. Gose. Pouhá stvoření: studie moderních fantasy příběhů pro děti . — University of Toronto Press, 1988-04. — 224 s. — ISBN 9780802057617 .
  26. William F. Touponce. Archetypů a Heffalumpů  // Dětská literatura. - 1990. - T. 18 , no. 1 . - S. 184-187 . — ISSN 1543-3374 . - doi : 10.1353/chl.0.0536 .
  27. Milne A. Medvídek Pú. Dům v Medvědím koutě / Per. z angličtiny. T. A. Michajlova a V. P. Rudněv; Analytický Umění. a komentovat. V. P. Rudněv. - Ed. 3., dopl., opraveno. a přepracováno. (Série "XX století +"). - M .: Agraf, 2000. - ISBN 5-7784-0109-4 .
  28. Isakovskaya A. Yu. Medvídek Pú při hledání Heffalump'a aneb K otázce „pasti“-interpretace a statusu překladu-interpretace  // Čtení: recepce a výklad : sborník vědeckých článků: za 2 hodiny . - Grodno State Yanka Kupala University , 2011. - S. 284-285 . — ISBN 978-985-515-419-9 .
  29. M. Sverdlov . Tajemství mezi nohama. K historii „sadistické“ literární kritiky v Rusku  // Otázky literatury . - 2006. - č. 4 . Archivováno z originálu 27. září 2016.

Literatura

Odkazy