Heffalump (Hobotun, Heffalump) | |
---|---|
Angličtina Heffalump | |
| |
Tvůrce | A. A. Miln |
Umělecká díla | " Medvídek Pú a všichni všichni " |
Heffalump ( ang. Heffalump , další ruské překlady - Hobotun, Heffalump ) je fiktivní zvíře spojené se slonem, "nepřítomná postava" zmíněná v knihách A. A. Milne o dobrodružstvích medvídka Medvídka Pú a jeho přátelé. Poprvé se objevuje v páté kapitole , jejíž děj se částečně opakuje ve třetí kapitole druhé knihy „ve které se hledání zlomí a Prasátko znovu téměř potká Heffalumpa“, v původní verzi Borise Zakhodera vynecháno překlad uživatele .
Do angličtiny se dostala slova a výrazy pro heffalumps (angl. heffalump) s významem „ dětské slovo pro slona“ , past na heffalumpa , jako obdoba ruského „nehejt další díru . ..", lov heffalumpa - hledání něčeho nepolapitelného a pravděpodobně neexistujícího .
Jsou známy interpretace obrazu Heffalumpa z hlediska postkoloniální teorie , psychoanalýzy a poststrukturalismu .
V páté kapitole knihy Medvídek Pú a všichni všichni říká Christopher Robin při jídle s plnou pusou Medvídkovi Pú a prasátku , že viděl slona, ale místo slova „slon“ vysloví slovo "heffalump". Prasátko a Medvídek Pú předstírají, že vědí, kdo jsou Heffalumpové, a aby nebyla znát jejich neznalost, dokonce říkají, že každý z nich toto zvíře také viděl. V důsledku toho začnou sami Prasátko a Medvídek Pú věřit v existenci Heffalumpů a dokonce se rozhodnou jednoho z nich chytit. Návnadou z hrnce se zbytky medu nastražili past v podobě hluboké díry, kam místo heffalumpa narazí samotný Medvídek Pú.
V Milneově knize je Heffalump fiktivní postavou, která chybí ve světě pohádky a existuje pouze v představách a snech svých hrdinů: Medvídka Pú a Prasátka . V Milneho románu jsou i další „fantomové“ postavy, které vyrůstají z nepochopených nebo chybně vyslovených slov: Outsideři V. (Chastnaya S.), Shchasvirnus (Yaskorra), Buka a Byak [1] . Spolu s Bukou a Byakou je Heffalump jakýmsi zosobněním obav obyvatel Stohektarového lesa , ačkoliv je toto pohádkové místo zcela bezpečné a nenacházejí se v něm nepřátelští obyvatelé [2] .
Prasátko si Heffalumpa představuje jako velkého a děsivého tvora; doufá, že jeho imaginární dědeček Outsider V. může posloužit jako určitá ochrana proti této záhadné bestii [3] . Boris Zakhoder úspěšně vyjadřuje rostoucí úzkost Prasátka větou „ Miluje prasátka, nebo ne? A jak je miluje? [4] .
Když Prasátko uvidí Medvídka Pú s hlavou zastrčenou v hrnci s medem, který měl být návnadou pro Heffalumpa, splete si medvídě s tímto imaginárním monstrem. V originále zní jeho výkřik: "Pomoc, pomoc!" ... "Heffalump, hrozný Heffalump!" … „Pomoc, pomoc, Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, pekelná hrůza! Holl, Holl, Hoffable Hellerump!" ... "a Heff - a Heff-a Heffalump" [K 1] , Strach Prasátka se přenáší fonetickými variacemi na téma slov help (z angličtiny - "help"), hell (z angličtiny - "hell") , hrůza (z angl. - "horor") a off (z angl . - "vypadni! pryč!") ve svém projevu [3] .
V původní angličtině se Heffalump nazývá heffalump. Toto slovo je pravděpodobně dětinská přehazovačka, zkomolená angličtinou. slon - slon [5] [6] Přesně jak vypadá slon jako heffalump na ilustracích Ernesta Sheparda [7] . Díky Milneovi vstoupil heffalump do Oxfordského anglického slovníku jako „dětské slovo pro slona“ [8] .
Jeho první část však připomíná anglické přídavné jméno. hefty - "velký, silný" a druhý - anglický. hrudka je blok, hrudka, blok [7] . V experimentálním překladu Vadima Rudneva je slovo heffalump , stejně jako mnoho jmen a titulů, ponecháno bez překladu. Autor k tomu motivuje zachováním původních narážek [9] .
V jiném překladu do ruštiny příběhů o Medvídkovi Pú, který vytvořil Victor Weber (2001), byl heffalump přeložen jako Hobotun , nicméně při překládání scén souvisejících s touto postavou Weber ztratil většinu jazykové hry [4] .
Slovo heffalump jako „heffalump“ přeložil do ruštiny Boris Zakhoder [7] . Toto jméno je tvořeno spojením, kontaminací slov: " slon " a " hroch ", a stejně jako původní anglický název je spojeno s velkým, nemotorným zvířetem [10] .
Další možnost překladu byla navržena při dabování celovečerního animovaného filmu z roku 2005 natočeného společností Walt Disney Company Pooh's Heffalump Movie - v ruské pokladně se jmenoval „ Winnie and the Heffalump “. V tomto filmu se postavy postupně dozvídají, že sloni nejsou vůbec nebezpeční, ale naopak jsou to přátelská stvoření [11] .
Ve známém překladu příběhů Medvídka Pú od Borise Zakhodera , aby byla kniha dynamičtější, kapitola „... ve které je organizováno pátrání a Prasátko se znovu setkává s Heffalumpem“ („kapitola v které je organizováno hledání a Prasátko se znovu setkává s Heffalumpem") [12] [13] . V originále je slovo „organized“ chybou , záměrně překlepem správného pravopisu „organized“.
V roce 1990, u příležitosti 30. výročí ruského Medvídka Pú, Zakhoder přeložil tuto kapitolu (pod názvem „... ve které se hledání zaklapne a prasátko znovu téměř potkává Heffalumpa“) a další chybějící kapitolu a vydal kompletní vydání, nicméně tento text se ukázal jako poměrně málo známý [13] ; zkrácená verze je stále přetištěna a filolog a překladatel Alexander Borisenko v recenzi „nových“ překladů Medvídka Pú, publikované v roce 2002, mylně nazývá aktualizovaný překlad Zakhodera pastišem [4] . Tato kapitola byla samostatně publikována v časopise " Tramvaj ", v únorovém čísle 1990 [14] .
Tato kapitola vypráví, jak Prasátko a Medvídek Pú spadnou do díry a rozhodnou se, že padli do pasti na heffalumpy. Přemýšlejí o tom, co mají dělat, a rozhodnou se, že když přijde heffalump a řekne „Ho-ho“, musí na něj zamumlat, což ho zmate. Místo heffalumpa se k jámě přiblíží Christopher Robin a vytáhne z ní Medvídka Pú a Prasátko.
Tato kapitola od Milne je jedním z odkazů-připomínek, kompozičně propojujících obsah druhé, náladou poněkud odlišné, knihy o Medvídkovi Pú ( The House at Pooh Corner ) s předchozí ( Winnie-the- Pooh ) [15 ] .
V překladu Victora Webera tato kapitola není vynechána a nazývá se kapitolou, „ve které je organizováno pátrání a Prasátko opět málem vběhne do Hobotuna“. Přeložil T. A. Mikhailova a V. P. Rudnev - „Heffalump Again“.
Slovo „heffalump“ proniklo do populární kultury a používá se v přeneseném smyslu.
Výraz „ past na heffalumps “ ( angl. Heffalump trap ) vstoupil do angličtiny s významem „ nepříjemnost, ke které došlo v důsledku vlastní hlouposti oběti “ [16] . V. Rudněv upozorňuje na to, že chytání heffalumpa dobře popisuje ruské přísloví „nekopej pro druhého jámu, sám do ní spadneš “ [17] .
A v roce 1971 publikoval profesor ekonomie Peter Kilby ve sborníku článků „Podnikání a ekonomický rozvoj“ práci „Hunting for Heffalump“ [18] , ve které porovnával hledání teorie o důvodech, proč se někteří podnikatelé stávají úspěšnými, a jiní ne, s takovým honem na fiktivní šelmu [19] . Heffalumps jsou vzácná, velká a velmi významná zvířata. Mnozí je loví pomocí různých důmyslných pastí – ale zatím je nikdo nechytil ,“ napsal v prvních větách článku [20] . Tato práce se stala klasikou obchodní teorie, hon na Heffalumpa se stal předmětem diskuzí dalších ekonomů [K 2] a o více než třicet let později napsal sám Kilby článek „Heffalump Revisited“ [21] , ve kterém potvrdil své prvotní závěry [22] .
Kilbyho alegorie se začala používat i v jiných oblastech nesouvisejících s ekonomikou [23] .
Daphne Kutzer, profesorka na State University of New York v Plattsburghu považovala Heffalumpa za postavu v Milneově knize, pocházející z britských kolonií, spolu s Australany Kenga a Little Roo a indickou Tigrou . Imaginárního Heffalumpa považuje za symbol britského strachu z tajemné a mimozemské Afriky (jednoho z domovů slonů) a za pokus zachytit tohoto tajemného tvora na medovou návnadu, ve které Medvídek Pú posuzuje své chutě pouze na vlastní pěst. , jakási parodie na metody řízení přerostlého Britského impéria [24] .
Elliot B. Gose ( Eng. Elliott Bickley Gose Jr. , 1956-2005) z University of Toronto v knize " Simple Creatures: A Study of Modern Children's Literary Tales " [25] , s ohledem na knihu o Medvídkovi Pú z r. úhel psychoanalýzy , vidí v historii s pokusem zachytit Heffalump mytologický sestup do temného místa , jeden z fází zahájení (zatímco poznamená, že Milne popisuje tuto událost v komickém , ironickém způsobu) [26] .
V knize ruského filozofa, doktora filologie V.P. Rudněva " Medvídek Pú a filozofie každodenního jazyka " (2000) [17] [27] , která obdržela smíšené recenze od ruské akademické obce a posuzuje text z hlediska of deconstruction [4] , autor navrhl přítomnost v názvu heffalump a v reakcích postav příběhu na tuto imaginární postavu (včetně jejich snů ) narážky na dílo Sigmunda Freuda „ Analýza fobie z pětiletý chlapec “ a falistické asociace spojené s tímto slovem – v takovém výkladu se však zjevně vzdaloval Milnovského originálu [28] [29] .
Medvídek Pú | |
---|---|
knihy |
|
Znaky |
|
Krátké filmy |
|
Krátké filmy | Medvídek Pú otevírá sezónu (1981) |
Celovečerní filmy |
|
Filmy přímo na video |
|
TV seriály |
|
Speciální |
|
videohry |
|
Písně |
|
Lidé |
|
Související články |
|
|