Zkratky biblických knižních titulů

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. prosince 2021; kontroly vyžadují 2 úpravy .

Neexistuje jediný seznam zkrácených názvů knih Bible , i když se mnoho seznamů zkratek může z větší části překrývat. Při psaní odkazu na text Bible se nejprve uvádí zkrácený název knihy, poté číslo kapitoly a čísla veršů.

Odkaz na text z Bible obvykle vypadá takto:

Zkratky jmen

Zkratky mohou obsahovat pouze název knihy nebo také typ knihy. Zkratky lze vytvářet jak zkrácením slova, tak výběrem hlavních zvuků.

Následují akceptované zkratky pro názvy knih Bible (uspořádané v pořadí, v jakém se objevují v Bibli):

Kanonické knihy

Starý zákon nebo Tanakh Tóra nebo Pentateuch Mojžíšův Další knihy

Nekanonické knihy

Nový zákon

Legislativní knihy - Evangelia

historická kniha

De. (Skutky, Skutky) - Skutky svatých apoštolů

Katolické listy apoštolů Listy apoštola Pavla

prorocká kniha

Oi. (Rev., Apocalypse, Revelation, Apocalypse) - Zjevení Jana Teologa (Apokalypsa Jana Teologa)

Rozdíly mezi různými vydáními Bible

Některé knihy mají v různých vydáních Bible různé názvy. První dvě knihy králů jsou tedy v některých vydáních prezentovány jako první dvě knihy Samuelovy a třetí a čtvrtá kniha králů ve stejném vydání jsou prezentovány jako první a druhá kniha králů. Při zkrácení mizí rozdíly mezi jmény „Králové“ a „Králové“, rozlišují se proto číslováním – arabské (u knih králů) nebo římské (u knih králů).

Podobné rozdíly existují nejen v názvech knih, ale také v číslování kapitol a veršů. Nejnápadnější nesrovnalosti jsou v číslování žalmů, ale číslování se nemusí shodovat v jiných knihách Bible. Někdy se dělení kapitol neshoduje, takže jeden nebo více veršů v jedné tradici je koncem kapitoly, v jiné začíná další (ve které se kvůli tomu posouvá číslování veršů). K tomu je třeba připočítat textové problémy – například fragment Rom. 14:24-26 Nové verze odpovídá Řím. 16:25-27 verze založené na starověkých rukopisech, kde tato slova končila celé poselství.

Umístění v knize

Ve starších vydáních bylo zvykem označovat čísla kapitol římskými číslicemi a čísla veršů arabsky. Vzhledem k tomu, že římské číslice jsou těžkopádné a již nejsou pro každého srozumitelné, zvláště když počet přesáhne 20 nebo 40, jsou nyní všechny číselné odkazy uváděny arabskými číslicemi. V dělení kapitol a veršů v písemné podobě se přitom již dávno rýsuje určitá standardizace. Je rozdíl mezi západním a východním pravopisem. V ruských textech obvykle převládá východní pravopis, i když některé staré nebo cizí texty mohou používat západní pravopis odkazů.

  • Západní standard dává za číslo kapitoly čárku a odděluje po sobě jdoucí čísla veršů tečkami. Například Žalm 119:2,5–7,9 odkazuje na Žalm 118 a verše 2, 5 až 7 a 9.
  • Východní standard vkládá dvojtečku za číslo kapitoly a odděluje čísla veršů čárkami. Stejný příklad ve východním pravopisu by vypadal jako žalm. 118:2,5-7,9.

Východní standard častěji uvádí tečku ve zkratce názvu knihy, zatímco západní standard toto období častěji postrádá.

  • Typicky je více odkazů odděleno středníky; Pokud jsou uvedeny odkazy ze stejné knihy, pak se při opakování neuvádí název knihy. Například žalm. 58:2; 119:5 odkazuje na dva texty v různých kapitolách žalmů, i když by mohl být napsán i žalm. 58:2; Žalm. 118:5.
  • Při vypisování po sobě jdoucích veršů jsou první a poslední číslice v seznamu odděleny pomlčkou (bez mezer), jako například Žalm. 118:3-5. Pokud se navíc sekvence skládá pouze ze dvou veršů, pak se nepoužívá pomlčka, ale čárka: Žalm. 118:3,4.
  • Někdy může být nutné uvést sled veršů, které začínají v jedné kapitole a končí v jiné. V tomto případě se používá pomlčka bez mezer. Například žalm. Žalm 69:2-70:5 odkazuje na část textu, která začíná druhým veršem šedesátého devátého žalmu a končí pátým veršem sedmdesátého žalmu.
  • V odkazu za názvem knihy nejsou před interpunkčními znaménky žádné mezery.
  • Pokud má být upřesněn pouze sled kapitol bez veršů, používá se také pomlčka nebo čárka s mezerou: Žalm. 46, 48, 50-60, 63. Zde je potřeba mezera za čárkou, aby nedošlo k záměně tohoto pravopisu se západním pravopisem, kde jsou kapitola a verš odděleny čárkou; tedy Žalm 4:6 v západním psaní není totéž jako Žalm. 4, 6 ve východním písmu, protože v prvním případě je naznačen šestý verš čtvrtého žalmu a ve druhém případě jsou pojmenovány čtvrtá a šestá kapitola žaltáře. V odkazech na jiné knihy, aby se předešlo záměně, je přípustné používat k označení kapitol zkratku „kap.“ a za názvem knihy se čárka: 1 Kor., kap. 3-4.

Viz také