Bernal de Bonaval

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 10. dubna 2019; kontroly vyžadují 2 úpravy .
Bernal de Bonaval
Bernal de Bonaval
Datum narození 12. století
Místo narození  Galicie
Datum úmrtí kolem 13. století
Státní občanství Kastilské a Leónské království
obsazení básník , trubadúr
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource

Bernal de Bonaval ( gal. port . Bernal de Bonaval , hláskování jména: Bernardo nebo Bernaldo ), galicijský trubadúr z první poloviny 13. století . Přesná data života, stejně jako většina autorů, kteří psali cantigi v galicijsko-portugalštině , nejsou známa.

Původ

Příjmení pravděpodobně pochází z názvu čtvrti Bonaval v Santiagu de Compostela , kde se nachází dominikánský klášter Santo Domingo de Bonaval . Toponymum Bonaval se vyskytuje v 5 zpěvech trubadúra.

Například v cantigue o příteli Dissovi a fremosa en Bonaval assi [1] je třeba zmínku o „svátku v Bonavalu“ ( sagraçõ de bonaual ) připsat zasvěcení kostela svatého Dominika v Bonavalu ( Santiago de Compostela), který se odehrál kolem roku 1230 . Je docela možné, že některé z Bonavalových kantig byly složeny právě pro tuto příležitost:

Dissa fremosa en bonaual assy

Ay deus hu e meu amigo daqi

De bonaual.

Cuyd eu coytade no seu coraçõ
Po q' nõ foy migo na sagraçõ

De bonaual.

Poys eu migo seu mãdado nõ ey
Jameu leda partir nõ poderey

De bonaual.

Poys maqi seu mãdado nõ chegou
muyto uĩ eu mays leda came uou

Dobrý den [2] .

Kráska po příchodu do Bonavalu řekla:
„Kde je ten milovaný přítel, který tu na mě čekal -

v Bonavale?

Když jsem mu uvěřil, přiznal jsem se k potížím: je
opravdu možné, abych byl o dovolené sám?

v Bonavale?

Neposlal mi zprávu, ani slovo -
A já nemám konec prázdnin -

v Bonavalu.

Kamarádka mi nezanechala dobré zprávy -
Přišla veselá, ale najednou propukla v pláč -

v Bonavalu.

Přeložila A. Mirolyubova [3]

Nedávno José António Souto Cabo objevil nová data, která mohou změnit převládající postoj k Bonavalovu dílu a ovlivnit vnímání jeho cantigues v jiném světle. Badatel nachází spojení mezi „bratrem Bernardem, převorem de Bonaval“ ( Frei Bernardo, prior de Bonaval ) a básníkem Bernardem de Bonaval. Pokud je tato hypotéza správná, trubadúr byl knězem v severozápadní části Pyrenejského poloostrova bez Maurů . Křesťanští kněží z okolí Santiaga de Compostela se aktivně podíleli na hnutí reconquista a rozvoji galicijsko-portugalské poezie.

Hierarchie v dílně básníků

V Cancioneiro de Ajuda cantigas se ve vztahu k básníkovi používá zapomenutý středověký termín „segrel“ (gal. - segrel, z Ox. segrer) [ 4 ] [ 5 ] . Ve společenské hierarchii stála segrelle nad kejklířem a pod trubadúrem. Segrel pocházel ze šlechtického rodu, který nezastával příliš vysoké společenské postavení. Na rozdíl od kejklíře skládal a provozoval vlastní písně, to znamená, že byl profesionálním básníkem, ale nepatřil k vysoké a mocné šlechtě. Segrelem mohl být hidalgo , který volně cestoval na koni z jednoho královského dvora na druhý [6] .

Ve zpěvníku Národní knihovny je část 10 kantigues o Bonavalově lásce a píseň Ay Deus! e quen mi tolherá předchází vysvětlující dovětek: „Zde začíná cantigas o lásce, první trubadúr Brynal de Bonaval ( Brynal de bonavallo )“. Na okraji ve spodní části stránky bylo později přidáno: "Trobador primeiro bernal de bonavallo" [7] . Bernal de Bonaval byl podle badatelů jedním z prvních autorů, kteří použili galicijsko-portugalský jazyk jako spisovný jazyk severozápadní části Pyrenejí. Patřil ke generaci autorů „předalfonsovské éry“. Mezi slavnými trubadúry a kejklíři poloviny 13. století byl Bonaval nejstarším věkem [5] .

Kreativita

Kreativita Bonaval se rozvinul na dvorech kastilských králů Fernanda III Saint a jeho dědice Alfonse X. Moudrý [8] . Pro trubadúry kolem Alfonse X. Moudrého se Bonaval stal předmětem posměchu, protože se odvážil následovat vzory ústního lidového umění, jehož estetika se lišila od dvorských textů, které se vyvíjely pod vlivem provensálské kultury. V cantiga escárnio e maldizer ( cantiga escárnio e maldizer ) Pero da Ponte, paro-vos sinal Alfonso X Moudrý pohrdavě vyčítá segrele Pero da Ponte ( Pêro da Ponte ), protože skládá a zpívá své písně ( trobades de Bonaval ) jako Bernard to znamená, že se nedrží provensálských kánonů:

Vos non trobades přijít proencal přišel Bernaldo de Bonaval e, por ende, nõ é trobar natural [9] .

Carolina Michaelis de Vasconcelos , popisující tuto cantigu jako sirventa , upozornila na skutečnost, že král uvádí Bernalda de Bonavala jako předchůdce a mentora Pero da Ponte [10] , od něhož převzal svůj způsob: „ pois que o del e dělat dem 'aprendestes '.

Medievista José Carlos Ribeiro Miranda napsal: „Básnický jazyk Bonavala je plný archaického dramatu. Trubadúr se držel autochtonní galicijské tradice“ [11] . Toto archaické drama je pociťováno v krátké milostné cantigě A dona que eu am'e tenho por senhor , v níž láska koexistuje se smrtí [12] .

V současné době je známo 19 písní Bernala de Bonavala: 10 cantigas o lásce ( cantigas de amor ), 8 cantigas o příteli ( cantigas de amigo ) a jeden tenson , jehož spoluautorem je Abril Peres ( Abril Peres ) [5] . Otázka spolehlivé identifikace Abrila Pereze (Galičan nebo Portugalec?) a jeho příslušnosti k trubadúrům či kejklířům je diskutována a zůstává otevřená [13] . Abril Peres si však ve své jediné dochované cantigue - výše zmíněném tensonu s Bonavalem Abril Peresem, muit'hei eu gram pesar  - v poslední sloce nechává poslední a rozhodující slovo pro sebe. Abril Pérez nazývá Dona Bernalda ( Dom Bernaldo ) segrelou, připomíná hierarchii mezi básníky a naznačuje, že patří do vyšší řady trubadúrů, a prosazuje svou vlastní převahu. Tento milostný tenson patří do žánru cantigas bez refrénu ( cantigas de mestria ) a je jedním z mála příkladů tensonu, který není ostře satirický.

Moderní interpretace písní

Moderním provedením středověkých haličsko-portugalských písní lze porušit dvorský kánon, podle kterého kantiga o příteli (lyrické „já“ jedná jménem ženy) složil a provedl muž: trubadúr, segrele nebo žonglér. Ve zpěvu o Bonavalově příteli Ai fremosinha, se bem hajades  – názorném příkladu autochtonní iberské (nikoli provensálské) tradice – hlavní sloku písně hraje muž a refrén „Přišel jsem čekat na svou milovanou“ ( Vim esperar o meu amigo ) zpívá " Queen of Fado " Amalia Rodrigues [14] .

Poznámky

  1. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Získáno 19. října 2013. Archivováno z originálu 19. října 2013.
  2. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas Archivováno 19. října 2013 na Wayback Machine Pravopis originálu je uveden podle rukopisu Zpěvníku Národní knihovny - B 1140
  3. Poezie trubadúrů: Antologie galicijské literatury. - Petrohrad. : Centrum galicijských studií, St. Petersburg State University za asistence ed. "Aletheia", 1995. - S. 43. - 237 s. — ISBN 5-85233-003-14.
  4. Segrel v Infopedii. Porto: Porto Editora, 2003-2013 . Získáno 13. října 2013. Archivováno z originálu 16. října 2013.
  5. 123 Lopes . _ _
  6. Leandro Carré Alvarellos (1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán -galego, A Coruña, Moret . Získáno 13. října 2013. Archivováno z originálu 5. března 2016.
  7. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 1062 . Získáno 13. října 2013. Archivováno z originálu 6. ledna 2018.
  8. Univerzální encyklopedie  (nepřístupný odkaz)
  9. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Affonso X. Pero da Ponte, paro-vos sinal. Archivováno 23. září 2015 na Wayback Machine " National Library Songbook " - B 487, Cancioneiro da Vaticana - V 70
  10. Vasconcelos, 1904 , Capitulo VI. Notas biographicas. § 203, s. 300: "mestre e antecessor de Pero da Ponte".
  11. [1] Archivováno 2. února 2013 ve Wayback Machine Miranda, José Carlos Ribeiro. O Discurso Poético de Bernal de Bonaval. Revista da Faculdade de Letras. Jazyky a literatura. Porto, 1985, str. 130-131
  12. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Bernal de Bonaval. A dona que eu am'e tenho por senhor . Datum přístupu: 13. října 2013. Archivováno z originálu 4. února 2013.
  13. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Abril Peres. Středověký Trovador . Získáno 13. října 2013. Archivováno z originálu 20. října 2013.
  14. Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Vim esperar nebo my amigo . Získáno 13. října 2013. Archivováno z originálu 15. srpna 2012.

Literatura

Odkazy