Cantiga o příteli

Cantiga o příteli , píseň o příteli nebo píseň o milence ( gal. port . cantiga d'amigo odpovídá moderní galštině . cantiga de amigo , španělsky  cantiga de amigo a port. cantiga de amigo ) - druhá z tři hlavní žánry dvorské poezie v galicijsko-portugalštině , odkazující na trubadúrskou školu Pyrenejského poloostrova . V poezii provensálských trubadúrů nejsou žádné obdoby tohoto žánru , kromě jediné písně Raimbout de Vaqueiras [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a) v překladu A. G. Nymana je romantická píseň o milenci, který se plavil přes moře „Vlny jsou vysoké, vlny jsou všude kolem“.

Cantiga o příteli je druhým nejvýznamnějším lyrickým žánrem prvního literárního hnutí Pyrenejského poloostrova , využívající novou románskou literaturu – v tomto případě galicijsko-portugalský jazyk, který sloužil jako literární koiné od konce 12 . poloviny 15. století .

Celkem se do dnešních dnů dochovalo 500 cantigues o příteli, prezentovaných ve dvou ze tří hlavních antologií - ve Zpěvníku Národní knihovny (neboli Cancioneiro Colocci-Brancuti ) a Vatikánském zpěvníku ( Cancioneiro de Vaticana ). Odkazuje na textové a hudební formy , ale notový zápis písní o příteli se dochoval pouze v jediném zdroji - ve Vindelově pergamenu , který představuje šest písní o příteli haličského kejklíře Martina Kodase ze 13. století .

Termín

Pojem "cantiga o příteli" znamená píseň (hudební a básnické dílo), kterou složil muž (trubadúr, segrelo nebo žonglér) jménem ženy ( port. canção em voz feminina , port. canto em voz feminina ) [ 1] , jinými slovy - představuje dámskou milostnou píseň [2] . V domácí literární kritice se používaly i termíny „píseň o milé“ [3] [4] [5] , „píseň o příteli“ [6] [7] a „píseň o milém příteli“ [8] .

Jestliže před rokem 1913 byl přeložen pojem gal. port . cantiga jako „píseň“ byla muzikology vnímána skepticky, poté po senzačním objevu „Vindelova pergamenu“ bylo nutné přehodnotit postoj k textům cantiga. Díky vzniku rukopisu s texty a notovým zápisem šesti děl Martina Codase (neboli Codaxe) získal do té doby málo známý haličský kejklíř světovou slávu. Vnímání kantig středověkých zpěvníků jako poetických textů pro písně se ztraceným notovým zápisem se ještě více prosadilo po objevení „ Scharrerova pergamenu “ v roce 1990 s kantigami o lásce portugalského krále trubadúrů Dinise I.

Zdroje a datování

Podle Ripa Cohena obsahuje kompletní soubor povídek o příteli 500 písní, které složilo 88 básníků v letech 12201350 (přesněji datovaných 1220-1300 ) [9] . V nejstarší sbírce kantig ze 13. století „ The Songbook of Ajud “ jsou kantigy o lásce (milostné písně složené pro muže) a není tam ani jedna cantigi o příteli. Všechny dochované ženské milostné písně jsou zaznamenány ve Zpěvníku Národní knihovny (označuje se latinským písmenem B) a Zpěvníku Vatikánu (označuje se latinským písmenem V). Z toho 7 písní je uvedeno pouze ve sbírce B a 9 dalších - pouze ve V [10] .

Původ

A.I. Drobinsky napsal: „Písně o miláčkovi“ ( cantigas de amigo ) nepochybně sahají k nejstarším příkladům lidové poezie a některé jsou zjevně jejich zpracováním“ [4] . Na archaismus těchto písní poukázal Henry Lang již v roce 1894 , což následně potvrdil výzkum Manuela Pedra Ferreira [ 11 ] . Podle I. A. Terteryana sahají starší vrstvy textů o příteli k písním jarních zemědělských slavností [6] . Přítomnost tohoto autochtonního žánru svědčí ve prospěch toho, že autoři iberských království při tvorbě vlastní básnické školy kreativně vnímali tradice provensálských trubadúrů, ale hantýrky o příteli vnímali jako své, tzn. vytvořené bez cizího vlivu [1] . Básníci Pyrenejského poloostrova, kteří psali v galicijsko-portugalštině, zvládli tradiční lidovou píseň lásky k ženám a vnesli do dvorského světa rytířské poezie nový žánr , který v provensálské poezii chyběl. Kompletní korpus 500 kantig o příteli je dnes nejrozsáhlejší sbírkou ženských milostných písní, která se k nám dostala ze středověké Evropy [12] .

Podle E. G. Golubeva , kharji - krátké konce muwashshahů středověké Andalusie - ve kterých dívka zpívala o své lásce, poněkud připomínají písně o příteli [13] .

Předmět

Zatímco v milostných písních opěvoval rytíř (trubadúr), panoš (segrel) nebo zpěvák (žonglér) krásu a důstojnost milenky (často existuje přímá výpůjčka z provensálské tradice pojmu v mužském rodě o ženě : můj nebo doslova můj pán - mia senhor ), dámy ( dona ), písně o příteli popisují emocionální zážitky dívky ( donzela ), nejčastěji - radost z nadcházejícího setkání nebo smutek z odloučení od milence. Drahý přítel ( amigo ) je téměř vždy mimo pole událostí, „v zákulisí“ [14] . Obvykle je dívka sama v lůně přírody: v lese, u řeky, na břehu moře. Ženský hlas, který trubadúr nebo kejklíř vydává v písni, navozuje určitý omezený vesmír naplněný erotikou, očekáváním lásky a kontrastujícím se vztahem vazalství nepřístupné a lhostejné milenky [1] . V dalších kantigách tohoto žánru si dívka vylévá své city na své kamarádce, sestře nebo žádá matku o radu. V rozmanité dialogické kantize o příteli ( port. cantiga de amigo dialogada ) dochází k dialogu ženského a mužského hlasu, který začíná ženským hlasem, nechybí ani dialog dvou ženských hlasů [15] . Tak vzniká sbor hlasů, nazývaný divadlo hlasů ( divadlo hlasů ), kde jsou rozeznatelné hlasy autorky, zamilované dívky, jejích kamarádek nebo maminky a nepřímá řeč milého přítele v přenosu jeho milované. Cantigy o příteli složili a uvedli muži, ale na základě jejich textů v nich zazněl ženský hlas. Pravda, možnost provedení písní tohoto žánru ženami není vůbec vyloučena [1] .

Divadlo hlasů zastupuje na pomezí žánrů také píseň portugalského kejklíře Lawrence Três moças cantavam d'amor (B 1262, V 867), kterou Graça Videira Lopes označuje kantigami o lásce a Rip Cohen kantigas o lásce. přítel [16] . Píseň je napsána z pohledu muže (Lawrence), ale zní v ní i hlas ženy: „Tři dívky zpívaly o lásce <…> A jedna z nich, má paní, řekla: [refrén v podání začíná paní žonglér v tomto bodě] Opakujte píseň se mnou, příteli." V roce 1936 složil brazilský skladatel Heitor Vila-Lobos Píseň námořníka, za předpokladu, že tyto verše napsal Gil Vicente v roce 1500, aniž by si byl vědom písně Lawrence ze 13. století [17] .

Formulář

Na jedné straně podle některých zdrojů nebyly chvály o příteli ovlivněny provensálskou tradicí [14] . Na druhou stranu, E. G. Golubeva napsal:

A přece i přes prastaré folklorní rysy, které jim dodávají svérázné kouzlo, jsou „písně o příteli“ fenoménem trubadúrské dvorské poezie, rafinované stylizace, která neunikla vlivu provensálské poetiky.

- Citace z knihy: Poezie trubadúrů. SPb., 1995, str. 211 [18] .

Formálně písně tohoto žánru často používají archaickou konstrukci sloky známou jako „paralelismus“, tedy opakování stejné myšlenky ve dvou sousedních řádcích s drobnými změnami v posledních slovech [1] . Taková jednoduchá rytmická struktura se obvykle nazývá „paralelní“ [6] . O folklorním původu písní tohoto žánru svědčí i přítomnost refrénu v 88 % dochovaných cantigues o příteli [1] . Zpravidla se používá schéma s krátkými slokami [14] .

Nejjednodušší konstrukci sloky cantiga o příteli představuje dvojverší s refrénem (2 + 1). Mezi další schémata patří dvě, tři nebo čtyři refrénové sloky (2+2, 3+1, 3+2, 4+1, 4+2 atd.). Obvykle refrén obsahuje jeden až čtyři verše, ale nejkratší se může skládat pouze z jednoho nebo dvou slov. Vzácný případ pětiveršového refrénu představuje píseň o příteli portugalského trubadúra Fernanda Rodrigues de Calheiros ( Fernão Rodrigues de Calheiros ) Madre, passou per aqui um cavaleiro (B 632, V 233) v překladu V. N. Andrejev [19] [20] . Cantigas bez refrénu patří do kategorie mestrií ( gal. port . meestria , port. mestria ) [21] . Některé písně jsou doprovázeny koncovkou ( gal. port . fiinda , port. finda ), v některých případech se rýmují jak s poslední slokou sloky, tak s refrénem [22] . Básnická virtuozita nejsofistikovanějších autorů byla ztělesněna v použití paralelismu s charakteristickou technikou "leisha-pren" (vazba či vazba gal. port . leixa-pren , port. deixa-prem - doslova "nechat svazek") . Typická v tomto případě byla stavba sloky 2 + 1.

Paralelní technika spočívá v opakování verše se změnou v posledním slově nebo několika slovech, pomocí inverze k vytvoření nového rýmu. Paralelnost s odkazem „leisha-pren“ vede k vytváření opakujících se článků ve dvojitém řetězci veršů a posiluje asociace. Tyto techniky jsou charakteristickým znakem středověkých textů na západě Pyrenejského poloostrova, který odlišuje školu galicijsko-portugalských trubadúrů od školy provensálské. Schéma stavby jedné z nejslavnějších písní katalánského trubadúra 13. století Cerveri de Girona No.l prenatz lo fals marit Jana delgada! Žánr viadera opakuje nejjednodušší model kantigy o kamarádovi 2 + 1 (dvojverší s refrénem). Básník navíc použil paralelní techniku ​​s odkazem „leisha-pren“, který je typický pro některé cantigues o příteli, což může naznačovat vliv galicijsko-portugalské poetiky:

2. sloka 1. sloky se stává 1. slokou 3. sloky, 2. verš 2. sloky se stává 1. veršem 4. sloky, 2. verš 3. sloky se stává 1. veršem 5. sloky, 2. sloka 4. sloky se stává 1. slokou 6. sloky.

Taková konstrukce nebyla pro provensálskou poezii charakteristická, přesněji šlo o pozdní inovaci Cerveri de Giron v okcitánském kánonu a nachází se v 16 dochovaných dílech v tomto jazyce [23] .

Strofický vzor 2+1 občas použil v milostných cantigas např. Bernal de Bonaval v písni A dona que eu am'e tenho por senhor (B 1066, V 657) [24] . Dalším výrazným, ale vzácným rysem refrénu galicijských a portugalských autorů bylo střídání jeho veršů s předchozími řádky sloky. Cantigas o příteli některých autorů spojili badatelé do cyklů, jejichž součástí jsou písně o jelenech haličského (?) trubadúra Pero Meogo ( Pero Meogo [25] , tři z nich vyšly v ruštině v překladu A. M. Geleskul ), Lisabon Portugalský barcarolles (?) žonglér João Zorro (nebo João Zorro João Zorro ) [26] , tři cantigas na pouti ( cantigas de romaria ) do kaple sv. Momede ( ermida de San Momede ) od Joan de Cangas , písně zmiňující Vigo od Martína Kodase (Kodax). Tato díla spojuje jedno téma a důsledný vývoj událostí.

O anel do meu amigo B 920, V 507

O anel do meu amigo je skladba portugalského trubadúra Pera Gonçalveze de Porto Carreiro ( Pero Gonçalvez de Porto Carreiro ), autora výtečně elegantních „písní o příteli“ [27] , obsahuje čtyři sloky podle vzoru 2 + 1 - dvojverší s neměnným refrénem z jednoho verše. Paralelnost je vyjádřena opakováním 1. a 2. sloky 1. sloky ve 2. sloce, 2. sloky 3. a 4. sloky se změnou posledních slov originálu. Při použití techniky „leisha-pren“ se 2. sloka 1. sloky stává 1. slokou 3. sloky, 2. sloka 2. sloky se opakuje jako 1. sloka 4. sloky.

O anel do meu amigo
perdi-o so lo verde pinho,

e chor' eu, bela!

O anel do meu amado
perdi-o so lo verde rramo,

e chor' eu, bela!

Perdi-o so lo verde pinho:
por en chor' eu, dona virgo,

e chor' eu, bela!

Perdi-o so lo verde rramo,
por en chor' eu dona d' algo,

e chor' eu, bela!

Pravopis, interpunkce a pořadí sloky podle E. G. Golubeva [28]

Prstýnek , který mi můj drahý daroval, jsem upustil
pod zelenou borovici.

Plač pro mě holka.


Prstýnek, který mi drahá nechala jako dárek,
shodila do zeleného mravence.

Plač pro mě holka.


Spadl pod zelenou borovici.
Je hořké plakat pro vznešenou mladou dívku.

Plač pro mě holka.


Spadl do zeleného mravence.
Plaču hořce, krásko, v nesnázích.

Plač pro mě holka.

Přeložil E. G. Golubeva [29]

V pořadí konstrukce navržené Golubevem a Lopesem [30] je vytvořen dvojitý sekvenční řetězec veršů. V Cohenově verzi, když jsou 3. a 4. sloka obráceny, "leisha-pren" 2. a 3. sloky vytváří vnitřní kruh a 1. a 4. sloka vnější [31] .

Subžánry

Vybrané písně každé z těchto odrůd byly přeloženy do ruštiny [34] [35] .

Autoři

Mezi 88 autory korpusu cantigues o příteli jsou zastoupeni trubadúři, segrelové a žongléři z iberských království Galicie , Portugalska a Kastilie a Leónu . Podle Cohenova kompletního korpusu cantigues o příteli je většina děl tohoto žánru, včetně pochybného autorství, připisována králi trubadúrů Dinisovi I. (52), Joaně Airasové ze Santiaga (46) a João García de Guillade (22) [36 ] .

Kvantita však nemusí nutně vypovídat o kvalitě děl. Galicijský žonglér Mendinho se proslavil jako vynikající básník díky jediné dochované cantigas o příteli , Sedia-m'eu na ermida de San Simión (B 852, V 438), která patří do subžánru cantigas de santuário a je uznávaná jako jeden z nejlepších celého korpusu 500 ženských milostných písní. Síla básnického mistrovství se zdánlivě tradiční jednoduchostí formy byla ztělesněna díky schopnosti zprostředkovat hluboké pocity dívky obklopené zuřivými vlnami, symbolizující jak její milostnou vášeň, tak její beznaděj. Krátká píseň se noří do vnitřního světa milenky s její touhou, zoufalstvím, úzkostí, strachem ze smrti před vodním živlem i strachem, že se její milenec nikdy neobjeví na rande. Emocionalitu atmosféry umocňuje použití nedokončených minulých, přítomných a budoucích časů, které posluchače ponoří do mnohohodnotového bezčasí a nastolí hádanku: pokud si v prvních dvou slokách dívka vybaví minulou událost, pak jak vnímat její obavy v přítomnosti a strach z možné smrti v budoucnosti? [37] .

Kritická vydání

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 6 Lopes , 4. Os generos.
  2. Kantiga  / D.V. Ryabchikov // Island - Kancléřství. - M  .: Velká ruská encyklopedie, 2008. - S. 752. - ( Velká ruská encyklopedie  : [ve 35 svazcích]  / šéfredaktor Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 12). - ISBN 978-5-85270-343-9 .
  3. Vasilyeva-Shwede O. K. Galicijsko-portugalská a provensálská satirická poezie XIII-XIV století. // Srovnávací studie literatury: Sborník článků k 80. výročí akademika M.P. Alekseeva / Ed. vyd. akad. A. S. Bushmin . - L .: Nauka, 1976. - S. 334. - 564 s. - 4000 výtisků.
  4. 1 2 Drobinský A. I. Cancioneiro  // Stručná literární encyklopedie  / Ch. vyd. A. A. Surkov . - M  .: Sovětská encyklopedie , 1962-1978.
  5. Plavskin Z. I. Portugalská literatura  // Stručná literární encyklopedie  / Ch. vyd. A. A. Surkov . - M  .: Sovětská encyklopedie , 1962-1978.
  6. 1 2 3 Terteryan, 1985 , str. 395.
  7. Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Doslov, str. 208-212.
  8. ↑ Lusitánská lyra, 1986 , Piskunová S. I. Předmluva.
  9. Cohen, 2003 , Úvod, s. 53.
  10. Cohen, 2003 , Úvod, s. 54.
  11. Cohen, 2003 , Úvod, s. 31: „žensky vyjádřená milostná poezie“.
  12. Cohen, 2003 , Úvod, s. 31: „je největší soubor ženské milostné poezie, která se dochovala ze středověké nebo starověké Evropy“.
  13. Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Doslov, str. 210.
  14. 1 2 3 4 5 6 Infopedie .
  15. Lopes , 7. Terminologia da poetica trovadoresca.
  16. Lourenço. Três mocas cantavam d'amor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 26. února 2018. Archivováno z originálu 26. února 2018.
  17. Heitor Villa-Lobos. Canção do Marinheiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 26. února 2018. Archivováno z originálu 26. února 2018.
  18. Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Informace o autorech, str. 211.
  19. Fernão Rodrigues de Calheiros. Madre, passou per aqui um cavaleiro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 10. března 2018. Archivováno z originálu 10. března 2018.
  20. Poezie trubadúrů, 1995 , Andreev V.N. Ach, matko, viděl jsem rytíře, str. 27.
  21. Bernal de Bonaval. Fremosas, a Deus grado, tam bom dia comigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 10. března 2018. Archivováno z originálu 10. března 2018.
  22. João Mendes de Briteiros. Deus! que leda que m'esta noite vi  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 11. března 2018. Archivováno z originálu 11. března 2018.
  23. Chaguinian, Christophe. Alba a Gayta . Deux définitions à problème de la Doctrina de compondre dictats et leur možné řešení  (francouzsky)  // Rumunsko. - 2007. - Sv. 125 , č . 497-498 . — S. 62 . doi : 10.3406 / roma.2007.1388 .
  24. Bernal de Bonaval. A dona que eu am'e tenho por senhor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Datum přístupu: 10. března 2018. Archivováno z originálu 4. února 2013.
  25. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro a kol. Pero Meogo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 10. března 2018. Archivováno z originálu 10. března 2018.
  26. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro a kol. João Zorro  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 10. března 2018. Archivováno z originálu 10. března 2018.
  27. Poezie trubadúrů, 1995 , Golubeva E. G. Informace o autorech, str. 219.
  28. Poezie trubadúrů, 1995 , Pero Gonçalvez de Porto Carreiro, s. 64.
  29. Poezie trubadúrů, 1995 , Pero González de Porto Carreiro, s. 65.
  30. Pero Gonçalves de Portocarreiro. O anel do meu amigo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 11. března 2018. Archivováno z originálu 11. března 2018.
  31. Cohen, 2003 , O anel do meu amigo, str. 323.
  32. Pero Meogo. [Levou-s'aa alva , levou-s'a velida]  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 4. března 2018. Archivováno z originálu dne 4. března 2018.
  33. D. Dinis. Levantou-s'a velida  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Získáno 4. března 2018. Archivováno z originálu dne 4. března 2018.
  34. Lusitánská lira, 1986 .
  35. Poezie trubadúrů, 1995 .
  36. Cohen, 2003 , Conjunto das cantigas d'amigo atribuídas a cada trovador (por ordem crescente), str. 105.
  37. Mendinho. Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 24. 2. 2018. Archivováno z originálu 9. 7. 2018.

Literatura

Odkazy