Bai world bestoo shane

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 25. dubna 2021; kontroly vyžadují 10 úprav .
Bai world bestoo shane
Píseň
Účinkující Sestry Andrews a Gevolt [d]
Datum vydání 1932
Žánr houpačka
Jazyk jidiš
Písničkář Sholom Secunda
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Bai Mir Bistu Shein“ ( jidiš  בײַ מיר ביסטו שײן ‏‎ – „Jsi pro mě krásná“) je píseň, jejíž melodie se stala populární ve 20. století . Nejméně čtyři písně jsou známé v ruštině pro tuto melodii a mnoho z jejích aranží se stalo "yard".

Historie vytvoření

Melodii písně napsal americký židovský skladatel Sholom Sekunda s textem Jacoba Jacobse v roce 1932 pro jidiš muzikál Me ken lebn ani melozt nisht "If I could"). Muzikál byl uveden v Brooklynském divadle Rolland Theatre. Píseň nastudoval slavný herec a zpěvák Aaron Lebedeff, na premiéře ho diváci několikrát volali o přídavek a představení přerušili. Muzikál však nebyl úspěšný a běžel pouze jednu sezónu.

V roce 1933 se prodalo 10 000 kopií písně a několik let se hrála v nočních klubech na Lower East Side .

Následně, Secunda dělal pokusy zaujmout Hollywood s jeho písní , ale oni byli neúspěšní. Zpěvák Eddie Kantor ho tedy odradil a řekl, že píseň zní „příliš židovskě“ [1] .

V roce 1937 , kdy píseň zahráli v jidiš dva černí zpěváci v divadle Apollo v Harlemu , ji slyšel mladý hudebník Sammy Kahn . Když viděl, jak je píseň úspěšná, navrhl svému zaměstnavateli, aby kontaktoval vydavatele, bratry Kammens, aby koupili práva na zveřejnění písně, aby mohl se Saulem Chaplinem vytvořit anglickou verzi swingu . Výsledkem dohody bylo, že Secunda prodala práva vydavatelům za pouhých 30 $, která byla také rozdělena rovným dílem s autorem textu [2] .

Úspěch v USA a ve světě

24. listopadu 1937 nahrálo málo známé trio sester Andrewsových píseň na nový anglický text Kahna a Chaplina u Decca Records . Z původního textu, zaznamenaného jako „Bei Mir Bist Du Schön“, zůstal pouze název a první řádek refrénu. Píseň se velmi brzy stala hitem v USA a sestry Andrewsovy se staly slavnými. Mnoho Američanů, kteří jidiš nikdy neslyšeli, změnilo název na „Buy Me a Beer, Mr. Shane“ nebo „My Mere Bits of Shame“.

Píseň byla přeložena do mnoha jazyků, včetně němčiny; v nacistickém Německu byla nějakou dobu populární (v podání Švédky Sarah Leanderové ), dokud nebyl odhalen její „židovský“ původ , načež byla zakázána . Úspěch písně v USA vyvolal zájem i o další písně v jidiš, ale žádná z nich nedosáhla stejné úrovně popularity.

Odhaduje se, že více než 28 let vlastnictví autorských práv k „Bai Mir Bistu Shane“ Kammenem a dalšími vlastníky přinesla píseň 3 miliony dolarů. Hráli ji Ella Fitzgerald , Guy Lombardo , Benny Goodman and Orchestra, Lionel Hampton , Judy Garland , Marilyn Monroe , Max Greger , Nina Hagen [3] , Quadro Nuevo [4] , sestry Barryové [5] a mnoho dalších. Textař Sammy Kahn prý koupil dům pro svou matku s honorářem z písně. Podle městské legendy , když se Sholomova matka Secunda dozvěděla o úspěchu písně, začala mnohem častěji navštěvovat synagogu a dělala to čtvrt století - byla si jistá, že tímto způsobem Bůh potrestal Sholoma za hříchy, připravit ho o bohatství. Sám Sholom přitom bral úspěch, který ho přešel, s klidem a v rozhovoru pro The New York Times řekl : „Všem kolem to vadilo víc než mně.“

Sovětské varianty

Popularita melodie velmi brzy dosáhla SSSR . V roce 1940 ji pod názvem „My Beauty“ nahrál v instrumentální podobě Leningrad Jazz Orchestra pod vedením Jakova Skomorovského [6] [7] . Na tento motiv se objevily parodické texty - "Stará pomalu přecházela silnici" a "Moje krása je krásná jako prase."

Píseň " Baron von der Pshik " byla napsána na stejnou melodii v letech 1942-1943 (hudební úprava - Orest Kandat , text - Anatolij Fidrovskij), kterou také provedl Uťosov [8] .

Na jednom ze záznamů továrny Aprelevka "Moje krása" bylo napsáno: "Hudba I. Zhaka" [9] .

"V přístavu Kapského Města"

Další „lidová“ píseň na stejnou melodii je široce známá - „In the Cape Town Port“. První verzi této písně s názvem "Jeanette" napsal v roce 1940 žák 9. třídy 242. leningradské školy Pavel Gandelman ; začali skládat spolu se spolužákem, ale ten o tuto činnost rychle ztratil zájem. Gandelman vzpomínal: „ Všude zněly šlágry na podobná témata: „Dívka z malé krčmy“, „V tajemném hlučném Saigonu“, objevily se odnikud, nikdo neznal jejich autory, ale všichni je zpívali. A chtěl jsem napsat něco takového, takovou drtivou krvavou píseň na populární melodii.

Od 40. let se píseň rozšířila po celé zemi a stala se městským folklórem , obrostlým různými verzemi, nejčastěji velmi odlišnými od původní verze. Od originálu se liší i nejznámější moderní verze.

Victor Konetsky v příběhové eseji „The Third Extra“ popisuje historii objevování autorství písně.

Psoy Korolenko zařadil po jedné sloce z různých verzí textu do své skladby „Hit století“, jejímž autory jsou Sh. Sekunda - S. Kahn, S. Chaplin - J. Jacobs - A. Fidrovsky - P. Gendelman - A. Severnyj - P Korolenko [10] .

Píseň „In the Cape Town Port“ byla provedena:

Poznámky

  1. Stephen J. Whitfield. Při hledání americké židovské kultury
  2. Sholom Secunda. Příběh Bei Mir Bist du Schön . Získáno 27. prosince 2006. Archivováno z originálu dne 20. října 2017.
  3. poslechněte si verzi Niny Hagen archivované 8. ledna 2016 na Wayback Machine (od 38 min.) na Rádiu Liberty
  4. QUADRO NUEVO.Live_Bei mir bist du scheen (instrumentální, video)
  5. Sisters Berry Bye world bista shane mus Sholom Sekunda, sl Jacob Jacobs  (Rus)  ? . Získáno 2. května 2021. Archivováno z originálu dne 2. května 2021.
  6. Diskografie Jakova Skomorovského . Získáno 22. června 2009. Archivováno z originálu 23. února 2009.
  7. Sh. Secunda . "Moje kráska." Hraje jazz Yakova Skomorovského. Sólo na trubku od Ya.Skomorovského. Licencovaný CD-ROM „Jazz Anthology. Jakov Skomorovský. OMZ CA RAO, "Quadro-disk", 2000
  8. poslechněte si verzi „ Baron von der Pshik “ od Utesova Archivní kopie z 8. ledna 2016 na Wayback Machine (od 30 min.) na Rádiu Liberty
  9. desková fotografie . Získáno 21. listopadu 2012. Archivováno z originálu 12. května 2013.
  10. poslechněte si verzi Psoy Korolenko Archivovaná kopie z 8. ledna 2016 na Wayback Machine (od 48 min.) na Rádiu Liberty

Odkazy