Zdvojení

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 18. dubna 2022; kontroly vyžadují 30 úprav .

Duplikace (od slova double  - double), nebo dabovaný překlad , nebo stručně dabing  - druh dabingu , zahrnující produkci zvukového doprovodu řeči filmu v jiném jazyce, jehož sémantický obsah odpovídá překladu původního zvuku doprovod [1] [2] . Při duplikaci je původní zvuková stopa řeči zcela nahrazena novou, vyrobenou tak, aby se s novým textem shodovala nejen doba trvání frází, ale pokud možno i artikulace herců . Zjednodušená metoda duplikace, kdy se shoduje pouze začátek a konec frází bez položení textu, se nazývá lipsync ( angl.  Lip sync ) [3] [4] .

Dabing je nejnákladnější způsob úpravy zvukové stopy pro zahraniční publikum ve srovnání s dabingem mimo plátno , protože synchronizace délky textu a fráze se rty herců, oddělení hlasu, hluku a hudebních stop, stejně jako výběr hlasů pro vlastnosti a manýry postav vyžadují drahé vybavení a velmi vysokou profesionalitu překladatelů, dabérů a technických specialistů, přičemž voice-over překlad zvládne i jeden člověk.

Technologie

První dabovaný zvukový film na světě Show  Boat měl premiéru 17. dubna 1929 . Nápad nahradit hlas jednoho herce druhým patří režisérovi Edwinu Hopkinsovi [5] . Dabing byl použit v jednom z hudebních čísel zaznamenaných pomocí raného systému optického záznamu zvuku Muviton . 27. května téhož roku byl propuštěn první film dabovaný do cizího jazyka, „Broadway“ od Pal Fejos . S rozšířením zvukové kinematografie se dabing rozšířil, aby si zachoval mezinárodní publikum.

Zvukový záznam jakéhokoli filmu se skládá ze tří hlavních částí: řeči, hudby a hluku. Každý z nich je zaznamenán na jednu nebo více zvukových stop. V procesu opětovného nahrávání na specializované digitální pracovní stanici ( DAW ) jsou všechny tyto stopy spojeny do jedné společné zvukové stopy, která se používá k tisku kombinovaných filmových kopií [6] nebo k výrobě digitální kopie ( DCP ). Na konci postprodukce jsou smíchané zvukové stopy filmu, stejně jako zvukové stopy obsahující odděleně řeč, hluk a hudbu, převedeny k replikaci. V případě filmové kopie jako součásti tzv. filmové sady , skládající se z několika filmů, včetně namontovaného obrazového negativu , zvukových stop s hlukem, hudebních a řečových zvukových stop, negativu kombinované optické zvukové stopy , referenčního pozitivu a dvojitý negativ pro tisk [7] . V případě digitálního kina pro produkci DCP .

Podle mezinárodních pravidel pro export je každý film dodáván v sadě obsahující tři hlavní součásti společné zvukové stopy. V SSSR zavedlo sdružení „ Sovexportfilm “ pro filmová studia standardní balíček podkladů pro 35mm filmy, sestávající z obrazového negativu, kombinované magnetické zvukové stopy, kombinovaného negativu zvukové stopy , kontrolního pozitivu, samostatných magnetických zvukových stop hudby. a šumu, podklady pro nápisy, váleček pro nastavení barev, světelný pas a montážní listy [8] . U širokoúhlých filmů sada obsahovala dvě verze hlukových a hudebních zvukových stop: jednokanálový a šestikanálový [9] . V procesu duplikace je zvukový záznam řeči zcela nahrazen, zatímco hudba a hluk zůstávají nezměněny nebo jsou mírně upraveny. Moderní technologie pro získání duplikovaného zvukového záznamu řeči se skládá z několika fází:

  1. Překladatel nejprve zhotoví literární překlad pro film, poté textový zásobník (který někdy může sám překladatele působit) zpracuje text tak, aby fráze odpovídaly délce původních a padly na artikulaci herců. [10] . Při kvalitně odvedené práci se zdá, že herci mluví a artikulují v cílovém jazyce. Důležitým faktorem při synchronizaci textu je dostat se do uzávěrek, to znamená, že anglické P může odpovídat ruštině B, M, V, F nebo P. Někdy překladatel potřebuje redaktora-poradce, který kontroluje text nejen lexikální, ale i věcný chyby. Například ve filmu „ Oil “ byla použita složitá terminologie, aniž by věděl, u které překladatel riskuje, že nepochopí význam fráze jako celku. Dobrý překlad by měl zachovat původní vtipy a slovní hříčky a také básně by měly být přeloženy ve verších.
  2. Poté probíhá casting na hlavní role. Zde je v první řadě zohledněn názor zákazníka. Nejčastěji si dabing objedná místní distribuční společnost, ale některé filmové společnosti jako Fox , Paramount nebo Disney si často objednávají dabing samy (včetně Ruska) a vyžadují nahrání a zaslání vzorků herců pro své filmy. Aby byl hlasový herec schválen pro roli, je důležité, aby zabarvení jeho hlasu odpovídalo zabarvení hlasu původního herce [11] . Ne všechny distribuční společnosti hlídají kvalitu dabingu, a tak si režisér může dát herce podle svého uvážení. Někdy si zákazník pozve speciálního herce nebo slavnou osobnost (novinář, televizní nebo rozhlasový moderátor, hudebník atd.), aby namluvil hlavní role. Tak například ve filmu " Milionář z chatrče " od moderátora pořadu " Kdo chce být milionářem?" ” daboval Dmitrij Dibrov a pro dabování anglické verze pořadu Top Gear pozval kanál Discovery hostitele ruské verze . Pro dabingové herce je důležité mít herecké vzdělání a zkušenosti z filmu a divadla. Například herec Vladimir Eremin , který daboval Al Pacino , Anthony Hopkins a mnoho dalších, je Ctěným umělcem Ruské federace.
  3. Přímo proces nahrávání herců. Každý herec je nahráván odděleně od ostatních, v několika směnách po 3-5 hodinách, v závislosti na množství práce. Je velmi důležité, aby práce dabovaného herce byla ekvivalentní originálu [12] . Proces dabingu trvá v průměru jeden až dva týdny, nicméně u mnoha dabingů zákazníci omezují hodiny studia, aby ušetřili peníze, čímž se proces dabingu zkrátí dokonce na jeden den [10] . Nejčastěji se to týká televizních dabingů (" Star Wars " 4-6), ale někdy i filmové distribuce ("The Twilight Saga. New Moon ").
  4. Technická stránka je práce zvukaře a přetočení [10] . V této fázi je zvuková stopa řeči rozložena po jednotlivých kanálech prostorové zvukové stopy tak, že zvuk sleduje obraz herce na filmovém plátně a shoduje se se zvukovými efekty zvukové stopy hluku. V konečné fázi se zvuková stopa řeči smíchá s hudební a hlukovou stopou do jedné společné zvukové stopy, ze které se vytvoří kombinovaná magnetická nebo optická zvuková stopa filmových kopií a také digitální pro vydání videa.

Dabingová studia

Postupem času se v Rusku začala objevovat studia nejvyšší úrovně pro dabování filmů. Jako první otevřela svou pobočku SV-Dubl. Následně byly filmy dabovány jak velkými nahrávacími studii (např. Mosfilm-Master, Nevafilm , Univoice Studio, Pythagoras, SDI Media Russia , Russian dabing, SK Records), tak malými studii. Souběžně s dabingem výhradně pro divadelní filmy se rozvíjela i studia pro vícehlasé voice-overy.

Funkce

Duplikace ve světě

Ve většině zemí světa jsou titulky nebo dabing převládajícím prostředkem překladu zahraničních audiovizuálních děl. Takový fenomén jako offscreen překlad je typický hlavně pro země východní Evropy.

Mezi země, kde je dabing převládajícím způsobem překladu zahraničních filmů, patří Francie [17] , Itálie , Španělsko , Německo a Maďarsko . V Rakousku , Lichtenštejnsku a Švýcarsku se zahraniční výrobky vystavují zpravidla s dabingem vyrobeným pro německý trh, v Belgii a Lucembursku - pro němčinu nebo francouzštinu, v Severní Makedonii a Černé Hoře - pro srbštinu, v Bosně a Hercegovině - pro srbštinu nebo chorvatština, v Bělorusku - pro ruštinu a v Moldavsku - pro rumunštinu.

Ve Velké Británii , Irsku , Portugalsku , Nizozemsku , Řecku , Rumunsku , ve státech Balkánského poloostrova (kromě Bulharska ) a Skandinávii , Finsku a Estonsku se dabují pouze produkty pro dětské publikum. Všechny ostatní audiovizuální produkce jsou překládány pomocí titulků.

Spojené státy americké

Ve Spojených státech jsou dabovány převážně filmy z asijských zemí, zatímco pro zbytek produkce jsou poskytovány titulky [18] . U kasovních filmů vznikají remaky s anglickým dabingem místo originálu [19] .

Kanada

V Kanadě jsou všechny filmy, seriály a kreslené filmy předělány s novými komentáři (francouzskými nebo anglickými) namísto originálu. Ve frankofonní části země se zpravidla používá francouzský dabing, v anglicky mluvících oblastech převládají titulky.

Turecko a Bulharsko

V Turecku a Bulharsku kina obvykle promítají filmy s titulky, ale filmy, seriály a kreslené filmy jsou běžné s tureckým dabingem nebo titulky a s bulharským dabingem, vícehlasými komentáři nebo titulky.

Latinská Amerika

Dabing v Latinské Americe je v Mexiku běžný v latinské španělštině (pro španělské publikum) a brazilské portugalštině pro Brazílii . [20] [21]

Polsko

V Polsku je dabing běžný především u dětských produkcí a velkorozpočtových filmů. Pro veškerou další video produkci se používá jednohlasý voice-over.

Česká republika a Slovensko

V České republice a na Slovensku se filmy v kinech běžně promítají s titulky, ale vždy jsou k dispozici s dabováním na TV a DVD. U filmů, seriálů a kreslených filmů v televizi se používá především slovenský dabing a český dabing.

Lotyšsko a Litva

V pobaltských zemích – Lotyšsku a Litvě – se v kinech duplikují především produkty pro děti; pro vše ostatní je k dispozici jednohlasý / dvouhlasý překlad mimo obrazovku.

Rusko a Ukrajina

První sovětský dabing vznikl v roce 1935 pro americký film Neviditelný muž . Dabingová práce pokračovala asi rok pod vedením režiséra Marka Donskoye [22] .

V Rusku a na Ukrajině je většina zahraničních filmů uváděna do kin s dabingem, v televizi se dabing používá souběžně s vícehlasými i dvouhlasými voice-overy [17] (v současnosti se však voiceovery dělají jen zřídka speciálně pro TV kanály, nejčastěji v TV vysílání uvádějí filmy s překlady z 90.-2000. let, kdy byla tato praxe rozšířena). U filmů, seriálů a kreslených filmů v televizi dělají především ukrajinský dabing a ruský dabing. Do roku 2006 se pro ukrajinský trh používal ruský dabing vyrobený v Rusku [23] . Ruské a ukrajinské televizní seriály v ruském jazyce, stejně jako sovětské filmy, jsou uváděny s titulky v ukrajinštině.

Bělorusko

V Bělorusku převládá používání již dříve zhotoveného ruského dabingu či off-screen překladu, nicméně v posledních letech získává na oblibě překlad filmů do běloruského jazyka, určený především úzkému okruhu fanoušků [24] .

Kazachstán

V Kazachstánu byla poprvé karikatura „ Auta 2 “ dabována do kazašského jazyka [25] .

Ázerbájdžán

V Ázerbájdžánu je dabing vzácný, protože videoprodukce jsou vysílány s vícehlasým překladem mimo obrazovku.

Gruzie

V Gruzii jsou zachovány původní zvukové stopy ve filmech a televizních pořadech (s voice-overem), ale někdy jsou také dabovány.

Reflexe v kultuře

Viz také

Poznámky

  1. Fotokinotechnika, 1981 , s. 84.
  2. Základy filmové tvorby, 1975 , str. 195.
  3. Double two, 2010 , str. 51.
  4. rty . překladatelské společnosti. Získáno 31. srpna 2014. Archivováno z originálu dne 20. září 2014.
  5. 1 2 Svět filmové techniky, 2014 , str. 42.
  6. Základy filmové tvorby, 1975 , str. 294.
  7. Rozhovor s ředitelem Muzea kinematografie N.I. Kleiman se členem redakční rady "UFO" A.I. Reitblat . Úkolem Muzea kinematografie je zaplnit mezery . Časopis UFO (2005). Získáno 1. října 2014. Archivováno z originálu 6. října 2014.
  8. Technologie filmového střihu, 1968 , str. 31.
  9. Základy filmové tvorby, 1975 , str. 443.
  10. 1 2 3 Dabingový soubor . Časopis "Peníze" (11. července 2005). - rozhovor s dabingovými herci Dmitrijem Polonským a Dmitrijem Filimonovem . Získáno 14. června 2009. Archivováno z originálu 11. března 2012.
  11. 1 2 Elena Trefilová. Vladimir Tyagichev: od ozvučení ke znění . RUSKINO.ru (18. května 2008). — rozhovor s hercem. Získáno 14. června 2009. Archivováno z originálu 22. června 2009.
  12. Valerij Drannikov . revoluce v ruštině . Velké město (18. října 2003). - Článek, který vypráví o procesu dabování filmu. Získáno 14. června 2009. Archivováno z originálu dne 20. července 2012.
  13. 1 2 3 4 Poznávám je podle hlasu. Dabing a skóre filmů Archivováno 16. května 2013 ve Wayback Machine . "Svět fantazie" č. 81; května 2010
  14. Elena Volodina. Jsem pro něj! . Cosmopolitan (19. listopadu 2009). — rozhovory s hlasovými herci Olgou Zverevovou, Mariannou Schultzovou , Taťanou Šitovou , Jurijem Brežněvem, Olgou Zubkovou , Vsevolodem Kuzněcovem , Petrem Ivaščenkem a Kirillem Radzigem. Získáno 12. května 2010. Archivováno z originálu 9. června 2011.
  15. Někdy lze nápisy ve filmech přenášet s ruskými titulky místo dabingu.
  16. Double two, 2010 , str. 53.
  17. ↑ 1 2 Proč mají lidé v Rusku tak rádi dabing ? Podívej se na mě (17. října 2014). Staženo 2. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 2. listopadu 2019.
  18. Valeria Oganová. Dabing nebo titulky: jak sledují zahraniční filmy v různých zemích? . PROMT Online (14. května 2018). Staženo 2. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 2. listopadu 2019.
  19. Proč lidé v Rusku tak milují dabing , Podívejte se na mě . Archivováno z originálu 2. února 2017. Staženo 29. ledna 2017.
  20. Cosas que no sabías sobre el doblaje  (španělsky) . MuyInteresante.es (25. ledna 2017). Získáno 30. června 2020. Archivováno z originálu dne 28. června 2020.
  21. Izaías Correia. Branca de Neve, primeira dublagem brasileira.  (port.) . DB - Dublagem Brasileira (1. května 2020). Získáno 30. června 2020. Archivováno z originálu dne 28. června 2020.
  22. Rozhovor s Yaroslavou Turylevou  // Webová stránka o pro-Disney animaci www.prodisney.ru: Internetová stránka. — 2010.
  23. Kdo to mluví? Jak se dabují filmy na Ukrajině . projekt.víkend.dnes. Staženo 2. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 2. listopadu 2019.
  24. Victoria Semenovich. Kino v běloruském dabingu je stále populárnější a přesahuje hranice Minsku . Webové stránky informační agentury „Minsk-Novosti“ (20. února 2019). Staženo 2. listopadu 2019. Archivováno z originálu dne 2. listopadu 2019.
  25. Karikatura „Auta-2“ byla přeložena do kazaštiny . Tengrinews (18. května 2011). Datum přístupu: 26. prosince 2015. Archivováno z originálu 16. února 2018.
  26. Premiéra hry na motivy hry E. Braginského a E. Rjazanova "Pretenders" . www.journ.msu.ru Datum přístupu: 17. prosince 2016. Archivováno z originálu 21. prosince 2016.

Literatura

Odkazy