Specifickým rysem hebrejského systému vlastních jmen jsou zkrácená příjmení . Zkratky byly v židovském prostředí hojně používány pro pojmenování významných rabínů již v raném středověku , ale zpočátku nepředstavovaly zděděná příjmení.
Obecné zásady psaní a čtení hebrejských zkratek naleznete v části „Psaní a čtení hebrejských zkratek“ článku „Notarikon“.
Hebrejština i jidiš mají zvláštní zvuk, označovaný písmenem ה . Jedná se o znělý frikativní zadní lingvální zvuk, podobný ukrajinštině , jihu ruštině a běloruštině Г. Ale kromě toho mají jak hebrejština, tak jidiš zvuk, který odpovídá ruskému zvuku X (ḥ) (tj. neznělá frikativa), a zvuk, který odpovídá moskevské výslovnosti písmene G (to je znělý výbušný zadní jazyk). ). Proto je pro přenos hebrejsky / jidiš znělého frikativního zvuku v ruském přepisu zkratek a jejich přepisů nepohodlné používat buď písmeno G, nebo písmeno X. Zároveň je žádoucí správně přenést původní zvuk odpovídající slova, protože to je důležité pro pochopení toho, proč se například v ruštině odpovídající příjmení píší tímto způsobem a ne jinak. V této situaci je zjevně nejmenším zlem použít k vyjádření tohoto zvuku latinské písmeno h .
Používání zkratek jako příjmení získává na oblibě souběžně s rozšířením židovského užívání příjmení obecně a hlavní typy zkrácených příjmení jsou podobné hlavním typům židovských příjmení obecně.
Jedním z prvních zděděných příjmení je tedy příjmení Katz ( heb. כ"ץ , Eng. Katz ), což je zkratka výrazu „ Koen zedek “ ( heb. כהן צדק ,), tzn. " spravedlivý Cohen " nebo " Cohen of Righteousness ", takže jméno Katz je prostě jedno z " Cohenových " příjmení [1] . "Cohen" je také příjmení Maze - zkratka " mi-zera Aaron ha-Cohen ", “ ze semene Árona velekněze Dalším „cohenovským“ příjmením je příjmení Azulay rozšířené mezi severoafrickými Židy , což je zkratka z „ אִשָּׁה זֹ canni וַלָלָה לֹו-Khala I. je, „ nevezme na sebe smilstvo a zneuctěn “, citát z Bible (Leviticus 21:7). Mezi iráckými Židy je příklad „Cohen“ zkratky příjmení – Zilha (זלכ״א – zkratka z "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron", pak je "semeno velekněze Aarona") K tomuto seznamu lze přidat příjmení Makar ("mekaddesh Rishon“, doslova „požehnání první“).
Mezi příjmení Levitů patří příjmení Segal s variantami Chagall , Sagal je zkratka pro „sgan-Levi“, tedy „hlava Levitů“. Později, na přelomu 18.-19. století, se z něj utváří varianta se slovanskou příponou „patronymický“ - Sagalovich, Sagalevich.
Velkou skupinou příjmení-zkratek jsou patronymia -zkratky , a stejně jako obecně u židovských příjmení-patronym existuje jak použití jména / přezdívky předka příjmení jako příjmení jeho potomků, tak i varianty navržené jako „patronymika“. První typ zahrnuje taková příjmení jako Maharshak - zkratka „titulu“ předka příjmení „morenu ha-rav Shmuel Kaidanover “ (náš učitel a rabín Shmuel Kaidanover, pojmenovaný po rabínovi, který žil v letech 1624 - 1676 ), Maharik („morenu ha- Rav Yosef Kolon“ [2] ), Maharil („moreynu ha-rav Yaakov Levi“). Rusky mluvící zvuk, zde označovaný písmenem h , byl vnímán jako „ukrajinský G“ a tito příjmení byla zaznamenána v dokumentech jako Magarik, Magaril atd. v některých dialektech jidiš se tento zvuk mezi samohláskami vyslovoval velmi slabě, a tak vznikl např. z příjmení Maharshak, varianta Marshak. Příklad zkratky a patronymické příjmení, které nezačíná na "Mahar-", může být příjmení Rashal / Roshal - "Rabbi Shlomo Luria."
Příjmení-zkratky koncipované jako "patronymika" mají zpravidla na začátku spojení " Bahar- " nebo " Bar- " nebo prostě " Br- ", zkratka pro "ben ha-rav takový a takový " nebo " ben-rabbi takový -to ", což znamená "syn rabína takového a takového ".
Mezi jmény této skupiny:
Staré sefardské příjmení Bahar je zkratkou " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), což znamená "syn váženého rabína."
K tomuto typu přiléhají příjmení Kot , Bak , Bik a Zak (respektive „koddesh u-tahor“, „bnei (Izrael) kdoshim“ a „zera kdoshim“, překlad je „posvátný a čistý“, „synové mučedníků“ “ a „semenní mučedníci“) Tato jména byla dána dětem zabitých při pogromech. Příjmení Zak je známé již od 15. století. Jeho variantou je Sachs / Zaksh , kde poslední písmeno je „upřesňujícím“ dodatkem k původnímu „Zack“ – označení německého města Speer , ve kterém žila příslušná větev rodu.
Specifickou podskupinou patronymických zkratek jsou příjmení s významem „zeť toho a toho rabína“. Faktem je, že často mladý rabín, ženatý s dcerou slavného a autoritativního rabína, aby zvýšil autoritu vlastního názoru, přidal pod nějaký halachický dekret pod svůj podpis zmínku, že není jen začínajícím rabínem, ale zeť váženého a slavného rabína. Pokud byl zároveň sám zeť znalcem Talmudu a Halakhy, brzy si sám získal slávu a autoritu, ale každý ho již znal pod přezdívkou „zeť takových a takových. “, i když následně předčil svého tchána ve stipendiu a autoritě. V době hromadného přivlastňování příjmení Židům v Rakousku-Uhersku, Ruské říši a Prusku (na přelomu 18.-19. století) se taková přezdívka mohla stát zděděným příjmením. Příjmení tohoto typu začínají na „Har-“ (zkratka pro „ chatanský rabi takový a takový “, tedy „zeť rabína takový a takový “). Příklady takových příjmení: Haraz - zkratka "khatan Rabbi Zalman", tj. "zeť rabiho Zalmana", Harakh - zkratka "khatan Rabbi Chaim", tj. "zeť rabiho Chaima" , Harpak - zkratka „khatanského rabi Pinchase-Kalmana“, tedy „zeť rabiho Pinkhase-Kalmana“ a některé další.
Mezi zkratkami je málo příjmení vytvořených z toponym . Zde si můžete všimnout například příjmení Asch , což je pro některé mluvčí zkratka Altshul („stará synagoga“ v pražské židovské čtvrti Josefov), pro druhou část - z názvu města Eisenstadt . v Rakousku je příjmení Lasch zkratkou pro název města Lichten sh tadt a příjmení Nash je zkratkou pro název města Nikol s burg .
Mnoho příjmení-zkratek je tvořeno z názvů profesí, jedná se však výhradně o profese spojené s náboženskou praxí a komunitním životem.
Příklady: Shub - " shohet u-bodek" - "porážeč a kontrolor" (ve smyslu "kontrola správnosti košer masa")
V Nizozemí existovala rodina, jejíž příjmení - Mos - je zkratkou pro "moher-sfarim" (ale v západní Evropě častěji jsou židovská příjmení jako Mos variantami Mojžíše - tedy Mojžíš ).
Mezi příjmeními - zkratkami a analogy "umělých" příjmení, které vznikly v období hromadného povinného přidělování příjmení Židům z Ruské a Rakousko-Uherské říše . Příklady takových příjmení jsou: Bimbad - "bimheira yavo moshiach ben David" - "ať přijde Mesiáš brzy , syn Davidův", Bashmet ("baal shem tov", "majitel dobrého jména"), Atlas - "Ah tov le-Izrael. Sela " -" Only Good bude pro Izrael ", Shalita (s možnostmi Shalit, Salita atd.) - שליט״א (zkratka pro שיחיה לימים טובים již Upek אמן אמן )" šťastně až do smrti, amen “ (existuje několik různých možností dekódování se stejným významem).
ruský přepis | Hebrejská zkratka | Dekódování zkratek | Přepis čtení | Překlad | Typ |
---|---|---|---|---|---|
Abba [3] | אבּ״אֲ | א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי | A v b egevurot, A donai | Kéž vejdu do tvé moci, Pane [4] | Ó |
avrish | אֲברִי״שׁ | אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל | A ne , ben r abbi Ish mael | Jsem syn rabiho Ishmaela | P-2 |
Azar | אַזַ״ר | אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ | Alexander Zskind- R abinovich _ _ | Alexandr Ziskind-Rabinovič | P-1 |
Azulai, Azulai, Azulin [5] | אַזוּלאַ״י | אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח | A shsha z ona v e-halula lo y ikah | Nevezme si pro sebe nevěstku a poskvrněnou ženu (Leviticus 21:7) | Na |
Ambash | אֲמבַּ״שׁ | אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה | A ni m aamin b e-emun sh lema | Věřím s plnou vírou | Ó |
Atlas | אטלַ״ס | א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה | Ah t ovl e - Izrael . Z el. | Izraeli bude jedině dobře. | Ó |
popel [6] | אַ״שׁ | אַ לט שׁ וּל | A lt sh ul | viz poznámka [7] | T |
אַ ייזנ שׁ טאַט | Aizenstadt _ _ _ | Eisenstadt ( název města ) [8] | |||
Babad | בּאָבַּ״ד | בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין | Bena v [ 9 ] | Syn hlavy ( rabínského ) soudu | P-2 |
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] | בּהרָ״ב | בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ | B en h a- r av ( ha- r ov ) B aruh ( Boruch ) | Syn rabína Barucha | P-2 |
Badat [11] | בַּדָ״ט | בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב | Ben David - Tov _ _ | Syn Davida Tova | P-2 |
Badash | בַּדָ״שְׁ | בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben David- Shlomo _ _ _ | Syn Davida Shloma | P-2 |
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] | בּ״ק | בּ נֵי קְ דוֹשִׁים | Dostaneme se k ní | Děti mučedníků [13] | |
Balats | בַּלַ״ץ | בַּ עַ צל דִּיק | B aaltz addik _ _ _ | spravedlivý hostitel | |
bamira | בַּהמִירַ״ה | בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי | Ben h a- Meir h a - Levi _ | Syn Meira Levyho | L, P-2 |
Barabáš [14] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל | Ben r abbi B unim- Sh muel _ | Syn rabína Bunim-Shmula | P-2 |
Baraz, Braz [15] | בַּרָא״ז, בּרָ״ז | בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד | ben rabbi eliezer z skikind _ _ _ | Syn rabína Eliezer Siskind | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי ז למן | Ben r abbi Z almen _ | Syn rabína Zalmena | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם | B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am | Syn našeho rabína Alexandra Moshehu Zamy | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ | Syn našeho rabína Alexandra Zalkinda | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ | Syn našeho rabína Alexandra Ziskinda (z Berdičeva nebo z Grodny) | |||
Baral [16] | בַּרָ״ל | בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי | Ben r abbi Levy _ _ | Syn rabína Leviho | P-2 |
Baran, Baron, Brann [17] | בַּרָ״ן , בּרָנ״ן | בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן | ben rabi nathan _ _ _ | Syn rabína Nathana | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן | Ben r abbi Nachman _ _ | Syn rabína Nachmana | |||
Barats | בַּרָ״ץ | בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי | Ben r abbi Zvi _ _ | Syn rabína Zvi | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק | Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabbi tz addik _ | Syn rabína Zadoka; syn spravedlivého rabína | |||
Barash [18] | בַּרָ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה | ben r abbi Shlomo _ _ | Syn rabína Šloma | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן | Ben r abbi Šimon _ _ | Syn rabína Šimona | |||
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם | ben r abbi shalom _ _ | Syn rabína Shaloma | |||
Barbakoff | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן | Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ | Syn pana Barucha, Cohen | P-2, K |
Bardakh | בַּרדָ״ח | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף | Ben r abbi David Kharif _ _ _ | Syn rabína Davida Kharifa | P-2 |
Bardash | בַּרדָ״שְׁ | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben rabín David - Shlomo _ _ _ | Syn rabína Davida Shloma | P-2 |
Barzel | בַּרזְ״ל | בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ | Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) | Syn rabína Zalmana (Leib) | P-2 |
Barkašov [19] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל | Ben r abbi Hayim - Sh muel _ | Syn rabína Chayim-Shmuela | P-2 |
Baru | בַּר״וּ | בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף | ben rabi vlk _ _ _ | Syn rabína Wolfa | P-2 |
Barshadi | בַּרשַׁדִ״י | בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י | Ben rabín Šimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ | Syn rabína Šimona Domshevitského | P-2 |
Barshay [20] | בַּרשָׁ״י | בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק | Ben rabi Shalom - Jicchak _ _ _ | Syn rabiho Sholoma Jicchaka | P-2 |
Barshak | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב | Ben rabín Šlomo Kazzav _ _ _ _ | Syn rabína Shlomo Katsav | P-2 |
Barshash | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל | Ben rabín Shabtai Sheftel _ _ _ _ | Syn rabína Shabtai Sheftela | P-2 |
Bach [21] | בַּ״ח | בַּ יִּת חָ דָשׁ | Návnada x Adash _ | Nový dům [22] | P |
Bahar, Behar [23] | בּכַ״ר | בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי | B en k vodní rabín _ | Syn váženého rabína | P-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב _ _ | B en h a- r a | Rabínův syn | ||
bash | בַּ״שׁ | בֵּ ן שִׁ מעוֹן | Ben Šimon __ _ | Šimonův syn | P-2 |
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן | Ben Shimshon __ _ | Syn Shimshon | |||
Bashmet [24] | בַּשׁמֵ״ט | בַּ עַל שֵׁם ט וֹב | B aal S h e m T ov | Majitel dobrého jména. Viz Besht (בעשׁט). | Ó |
Bettzak [25] | בֵּטּזַ״ק | בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Bent ehorim , z era to doshim _ | Syn čistého, semeno mučedníků [13] | |
Bik | בִּי״ק | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים | B her A srael do doshim | Synové Izraele jsou svatí | Ó |
kolo [26] | בִּיקְ״ל | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי | B her I srael to doshim l e-Adonai | Synové Izraele jsou svatí před Hospodinem | Ó |
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad | בִּימבַּ״ד | בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד | Bimheira jako mashiach ben David _ _ _ _ _ | Brzy přijde Mesiáš, syn Davidův. | Ó |
Blau (Blaustein, Blustein) [27] | בּל״אָ | בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי | B en l e-adoni a vi | Syn mého otce a učitel/mistr | P-2 |
Bloch , Block [28] | בּלוֹ״ך | בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן | Ben Leib Cohen _ _ _ | Syn Leiba Cohena | P-2, K |
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ | B její Levi kopiníkovi _ _ | Všichni jsme synové Léviho | L | ||
Bogorad [29] | בּהרָ״ד | בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד | B e h a - rav David _ | Syn rabína Davida | P-2 |
Bogoraz [29] | בּהרָ״ז | בֵּ ן הֲרָ ב ז למן | B en h a- r a v Z alman | Syn rabína Zalmana | P-2 |
Značka [30] | בּרַנ״ד | בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד | B e n r e b N achman David | Syn pana Nachmana Davida | P-2 |
Brown, Brun [31] | בּרָ״נ | בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן | Ben rabín Neumann _ _ _ | Syn rabína Neumanna | P-2 |
Braffe | בּרָ״ף | בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל | ben r abbi feyvel _ _ | Syn rabína Feivela | P-2 |
Brick , Brook [32] | בּרִי״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן | Ben rabi I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ | Syn rabína Jehudy (Josepha) Cohena | P-2 |
בּרִי״ק | בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל | Ben r abbi Yaa kov- K opl _ | Syn rabína Yaakova-Kopla (Kharif z Altenkunstadt nebo z Mezhirich) | ||
Brill , Brill , Brüll [33] | בּרִי(ל)״ל | בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי | Ben r abbi I Yehuda - Leib ( ha- Levi ) | Syn rabína Jehudy-Leiba (ha-Levi) | P-2, L |
Valach, Volach, Valach [28] | ולַּ״ך | וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ | V e-Ahavta l e-Reeha K amoha | Miluj svého bližního jako sám sebe (Leviticus 19:18) | Ó |
Getz | גֵּ״ץ | גֵּ ר צֶ דֶק | Herz edek _ _ | Spravedlivý Ger (cizinec) | |
dats | דּ״ץ | דַּ יָן צֶ דֶק | D ayants edek _ | spravedlivý soudce | Náhradní díly |
Zach | זַ״ק | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Z éra do doshim | Semeno mučedníků [13] [34] | Na |
Zackheim | זַקה״ם | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם | Z era to doshim h u m | Jsou semenem mučedníků [13] | |
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] | זַק״ש , זַק״ס | זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר | 3 éra k dosha Sh peyer | Semeno mučedníků ze Špýru (období křížových výprav) [13] | K, T |
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל | Z éry do Shtendal doshas _ | Semeno mučedníků ze Stendalu (počátek 16. století) [13] | T | ||
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ | Z era k oddesh shemo _ | Semeno mučedníků jeho jména [13] | |||
hala | זַה״ל | זלמן הֲלֵ וִי _ | Z alman h a- L evi | Zalman ha-Levi | P-1, L |
Zats, Sats | זַ״ץ | זְ רַע צ דִּיקִים | Z era ts addikim | Semeno spravedlivých | |
Zilha | זִלכ״אַ | זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן | Z era l e- to ohen A haron | Semeno Árona, velekněze | Na |
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, female Kantsedikene ) [36] | כּ״ץ | כֹּ הֵן צֶ דֶק | K ohen ts edek | Spravedlivý Cohen (výraz založený na Ž 132:9 „Vaši kněží budou oděni spravedlností“) [37] | Na |
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] | כַּשׁדַ״ן | כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ | K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu | Kohanim - (oni) poslové nebes [39] | Na |
Třída | כְלַ״ז | ' כְלִ י זֶ מֶר | C a metr _ | Klezmer (hudebník) [40] | Náhradní díly |
Kot, Kott [41] | קוֹ״טּ | קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר | Oblékat u - t ahor _ | posvátný a čistý | |
Šlehat | לַ״שׁ | לִ יכטענ שׁ טאַט | L ichten kus ( d)t | Lichtenstadt ( název města ) | T |
Ztráta | ל״סּ | לֹ וֹמד סְ פָרִים | L omed S farm | učitel knihy | |
Lev [42] | ל״ב | לֹ א בּ וּחבּוּט | L o B uhbut | Ne Buhbut [43] | |
Luts | לוּ״ץ | לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים | 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim | 36 spravedlivých (" Lamedvians ") [44] | Ó |
Magařík | מַהַרִי״ק | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק | M oreynu h a- r a v Yosef K olon | Náš mentor Rabbi Yosef Kolon | P-1 |
Magaril, Magarill | מַהֲרִי״לּ | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי | M oreinu h a- rav Y aakov L evi _ | Náš učitel Rabbi Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) | P-1 |
Magtaz | מַגטַ״ז | מִג זא ט וּרע ז הב | M i - g eza " T urey Z ahav " | Z rodiny "Turey Zahava" [45] | P |
Maze , Mazo, Mazu | מַזא״ה | מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן | m i - z era A haron h a-Cohen | Ze semene Árona, velekněze | Na |
Mazia | מַזִי״אַ | מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין | m i - z era Jisrael I sserlin | Ze semene Israela Isserlina | P-2 |
Makar ( Makarov ) [46] | מַק״ר | מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן | Mek addesh rishon [ 47 ] _ | Nejprve požehnání | Na |
Malbim | מַלְבִּי״ם | מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל | Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ | Meir Leib ben Yechiel Michael (rabín a komentátor bible) | P-1 |
Mani | מַנִ״י | מִנ צר יִ שַׁי | m i -n etser I shay | Potomek klanu Yishai [48] | P-2 |
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה | m i-zera n ying i yehuda | potomek Yehudy [48] | |||
Mapu | מאֲפּ״וּ | מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק | M oshe, A vraam, P inkhas, V asilishok | viz poznámka [49] | P, T |
Maram , Magram | מַהרָ״ם | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר | M oreynu h a -rav r abbi Meir | Náš učitel Rabbi Meir (Ben Baruch z Rothenburgu, 1215 (1220?)-1293, nebo z Lublinu) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל | Moreynu h a - rav r abbi Mendel | Náš učitel Rabbi Mendel (Avigdors) | |||
Marshak , Magarshak (Marshakov) | מַהרשַׁ״ק | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר | M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover | Náš učitel rabín Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (slavný rabín a talmudista, Vilna, 1614 - Krakov, 1676) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר | M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( K liger) | Náš učitel, rabi Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicie, 19. století) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן | M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen | Náš učitel rabi Shlomo Cohen | P-1, K | |
Matz , Metz | מ״ץ | מוֹרה צֶ דֶק _ | Více ts edek _ | Učitel spravedlnosti (synonymum s dayan ) | Náhradní díly |
Menba, Manba, Menbe, Manbe | מנב״ע | מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן | M e n uhoto b - e den | Ať je v Edenu | O [50] |
Mech, mech, mše [51] | מ״סּ | מוֹחר סְ פָרִים _ | M oher s farm | knihkupec | Náhradní díly |
Nass | נַ״סּ | נַ חוּם ס וֹפֵר | N ahum s nabídkami | písař Nachum | P-1 |
נָ״ס | נָ תָן ס וֹפֵר | N athan s nabídkami | písař Nathan | ||
Náš | נַ״שׁ | נִ יקוֹל שׂ בוּרג | Nichol s burg_ _ | Nikolsburg ( název města ) | T |
nalézt | נַשׁעלקַה | נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם | N a s refu a l k iddush h hashem | Upálení pro posvěcení (Božího) jména (tedy jako mučedníci) [52] | |
Pardes | פַּרְדֵּ״ס | פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד | P shat, r emez, d spěch, s od | viz poznámka [53] | |
Rabad | רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד | רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין | r osh ( a c) b et- d yin | Předseda ( rabínského ) soudu | Náhradní díly |
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד | rabi abraham ben david _ _ _ _ | Rabbi Avraham, syn Davidův | P-1 | ||
Rašál , Rošál , Rošál | רָשַׁ״ל | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא | r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria | Rabín a komentátor Talmudu, který žil v XVI. století. v Polsku a Litvě. Šlomo Luria | P-1 |
Rashap | רָשַׁ״פ | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר | R Abby Shlomo Pinsker _ _ | Rabín Šlomo Pinsker | P-1 |
Rimba, Rimbaud [54] | רמבּ״א | רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם | Rabín Moše ben Abraham _ _ _ _ | Rabbi Moše, syn Abrahamův | P-1 |
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ | práce m ahshavot b elev a sh _ | V lidském srdci je mnoho myšlenek | Ó | ||
Skála | רֹא״ק | רֹא שׁ קְ הִילָּה | ro w k ehilla | Vedoucí komunity | Náhradní díly |
Rom, Rom [ 55] | רֹא״ם | רֹא שׁמתִיבתא _ _ | r o w m etivta | Ješiva hlava [56] | Náhradní díly |
sal | סַה״ל | ס נדְר הֲלֵ וִי | S ander h a- L evi | Sander HaLevi | P-1, L |
Samet [57] | שַׂמ״ט | שִׂמ ן ט וֹב | jsem t ov _ _ _ | šťastné znamení [58] | Ó |
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב | s nebo m -era v -ase t ov | odvrať se od zlého a konej dobro | |||
So | סַ״ט | ס פרדִי טָ הוֹר | s faradi t ahor | Pravý ("čistý") sefardský [59] | |
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Stehlík (Segalov, Segalovič, Sagalov, Sagalovič, Sigalchik, Shagalovič, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] | סְגַ״ל | סְגַ ן לֵ וִיים | seg an - leviim | starší [61] z Levitů | L |
beran [62] | תָרָ״ן | תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן | T almid r abbi Nachman _ | Znalec Tóry rabi Nachman (ben-Simcha z Bratslav, 1772-1811) | P-1 |
Khabas | חָבָּ״ס | חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר | Nabídka Khatana Barucha _ _ _ | Zeť sofera (písaře) Barucha | P-3 |
Kharag | חָרָ״ג | חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל | Khatan r abbi Gavriel _ _ | Zeť rabína Gabriela | P-3 |
Haraz | חָרָ״ז | חָ תָן רָ בִּי ז למן | H atan r abby Z alman | Zeť rabína Zalmana | P-3 |
Harah, Horech | חָרָ״ח | חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים | Khatan r abbi Khayim _ _ | Zeť rabína Chaima | P-3 |
חָרָ״ך | חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים | X ahamim, r abbanim, k ohanim | Mudrci, rabíni, kohanim | ||
Kharif | חָרִי״ף | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין | Khatan r abbi I osef Fein _ _ | Zeť rabína Yosefa Feina | P-3 |
Harlap | חַרלַ״ףּ | חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין | H iyya r osh l e-golut P olin | Hiyya - hlava polských exulantů [63] | P-1, T |
Harmats | חָרמַ״ץְ | חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי | H atan r abbi M oshe - Zvi | Zeť rabína Moshe Zvi | P-3 |
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] | חָרנ״סּ | חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר | Nabídka H atan rb N athan _ _ | Švagr pana písaře Nathana | P-3 |
Harpak, Sharpak | חָרפַּ״ק | חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן | H atan r abbi P inhas- K alman | Zeť rabína Pinchase-Kalmana | P-3 |
Harricku, Hariku | חָרִּי״ק | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן | Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ | Zeť rabína Yosefa Kalmana | P-3 |
Harry | חָרִּ״י | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף | Khatan r abbi Yosef _ _ | Zeť rabína Josefa | P-3 |
Hein, Hein | ח״ן | ח וֹכמה נִ יסתרת | X ohm n hysteret | skrytá moudrost | Ó |
Shabad (Shabados) | שַׁבַּ״ד | שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין | Sh liach b et d in | Posel ( rabínského ) soudu [65] | Náhradní díly |
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין | Shammash sázka - din _ _ | Služebník ( rabínského ) soudu | |||
Shazar | שַׁז״ר | שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב | Shneur- Z almen Rubashov _ _ | viz poznámka [66] | |
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) | שַלִיט״א | שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּםם | Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( a muži) | Ať žije šťastně až do smrti (amen) | Ó |
Charlat, Charlotte | שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת | שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך | Shalom r a l e- ohavey t ora t eha | Ať svět miluje Tvou Tóru [67] . | Ó |
šáh | שַׁ״ך | שַׁ בּתי כֹּ הֵן | Shabtai Kohen _ _ | Shabtai ben Meir Cohen | P-1 |
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] | שַ״ץ | שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר | Sh liach z ibbur | Community Messenger [69] | Náhradní díly |
Shen | שַׁ״ן | שְׁ לִיחַ נְ אֵמן | Shliach N eeman _ | Trusted Messenger | Náhradní díly |
Šik | שִׁי״ק | שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ | Shem I srael k addosh _ | Jméno Izraele je svaté | Ó |
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין | Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen | Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (slavný italský rabín 16. století) | P-1 | ||
Shub (Shubov) | שׁוּ״בּ | שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק | Sh ohet u - b odek | [70] | Náhradní díly |
Schur , Shore, Schorr [71] | שׁו״רּ | שׁ וֹחֵט וְרָב _ | Sh ohet v e- r av | Řezník a rabín | Náhradní díly |
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich | יַעְבּ״ץְ | יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי | Jsem Emden ben Zvi _ _ _ _ | Yaakov Emden, syn Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabín) | P-1 |
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] | יַכּ״ר | יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט | Jehoshua - K ohen R appaport _ | Jehoshua-Cohen Rappaport | P-1, K |
יַק״ר | יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי | Jicchak -Yaakov K rassovsky | Jicchok-Jacob Krassovsky (rabín) | P-1 | |
Yalan | יַלַ״ן | יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן | Yehuda Leib N isan _ _ | Jehuda Leib Nisan [73] | P-1 |
Yarmak | יַרמַ״ק | י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה | Yehera aavo min k odemo _ _ _ | Buď vůle Tvá | Ó |
1. Příjmení-zkratky jsou seřazeny abecedně podle ruského přepisu.
2. Příjmení formátovaná jako hypertextové odkazy směřují buď na článek Wikipedie o odpovídajícím příjmení, nebo na článek o nositeli příjmení židovského původu. V některých případech je uveden odkaz na článek na Wikipedii v anglickém jazyce a někdy na externí stránky. V druhém případě jsou zpravidla upřednostňovány články elektronické židovské encyklopedie .
3. V předposledním sloupci („Čtení přepisu“) je čtení uvedeno podle moderní izraelské výslovnosti (protože jde o výslovnost, kterou zná velká většina rusky mluvících uživatelů Wikipedie, kteří rozumí hebrejštině). Nutno podotknout, že většina příjmení v tabulce jsou aškenázští, takže v době výskytu těchto příjmení jejich nositelé vyslovovali jejich dekódování odlišně, v souladu s aškenázskou výslovností hebrejštiny (např. rozluštili příjmení Shabad jako „ shliakh beis -din “, a nikoli „... bet -din“). Rozdíly oproti izraelské výslovnosti přepisu však neovlivňují výslovnost zkratky samotné (protože se jedná především o rozdíly ve výslovnosti některých samohlásek, rozdíl v místě přízvuku a odlišnou výslovnost písmene " tav“ na konci slova – a pro výslovnost zkratky nejsou tyto rozdíly podstatné). Více o rozdílech mezi sefardskými a aškenázskými výslovnostmi si můžete přečíst v sekci aškenázská výslovnost v článku o hebrejštině.
4. Poslední sloupec tabulky uvádí, do které kategorie příjmení patří:
5. V závorce jsou příjmení odvozená od zkrácených příjmení.
Zkratky jsou blízké příjmením tvořeným souvislým a/nebo zkráceným pravopisem frází: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (aramejsky „syn kohena“), Rap (p) oport / Rapaport (od Abrahama Menachema ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, který žil ve městě Porto v severní Itálii na počátku 16. století; podle jiné verze ze sloučení dvou rodů Rappa a Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן ), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִchשָׁנִchים אִָchים אָָchים אָָchים אָ״chים אָ ים אָיים אָיים אָיכ v (kav ve-naki 'malé, ale čisté'), Taradash (tora datlí 'zákon Tóry').
Kromě toho lze četné příklady židovských zkrácených příjmení nalézt v článcích Chucka Jacksona v časopise What's in a Name? zveřejněné v Bulletinech Židovské genealogické společnosti St. Louis. Seznam dostupných vydání newsletteru (ve formátu PDF) lze nalézt na židovské stránce webu St. Louis Genealogical Society. Je však třeba vzít v úvahu, že v článcích Ch.Jacksona jsou chyby a nepřesnosti, zejména pokud jde o židovská příjmení (nikoli zkratky) vytvořené ze slovanských kořenů.