Příběh mladé dívky

Příběh mladé dívky

Titulní strana 1. vydání Ferrara z roku 1554
obecná informace
Autor Bernardin Ribeiro
Typ literární dílo
Žánr rytířská romance ,
pastorační romance ,
psychologická romance
Originální verze
název přístav. Historia de menina e moca
Jazyk portugalština
Místo vydání Ferrara
nakladatelství Abraham Uske
Rok vydání 1554
Ruská verze
Tlumočník O. A. Ovčarenko
Místo vydání Moskva
nakladatelství Hlas
Rok vydání 2000
Stránky 238
ISBN 5-7117-0369-2

"Příběh mladé dívky" ( port. História de menina e moca ); další jména: "Historie dívky" , "Mladá dívka" ; "Kniha touhy" ( port. Livro das Saudades ), "Touha" nebo "Jazyk" ( port. Saudades ) je román klasika portugalské literatury 16. století Bernardina Ribeira , napsaný rytmickou prózou před rokem 1554 . Určení žánru eseje je obtížné vzhledem k vlastnostem jak rytířského , tak ipsychologické (sentimentální), tak pastýřské a dvorské romány. Dílo do ruštiny přeložil O. A. Ovcharenko ( 2000 ).

Popis prvních vydání a jejich názvy

Jelikož se autorský rukopis díla nedochoval, není nám známa ani jeho původní verze, ani název autora. Existují dvě odlišná první vydání, a to jak textově, tak rozsahem: první vydal ve Ferraře v roce 1554 [1] Abraham Uske , druhé vytiskl v Evoře v roce 1557 [1] Andre de Burgos (Andre z Burgosu?) [2 ] . Třetí vydání ze 16. století ( Kolín nad Rýnem , 1559) v podstatě reprodukovalo Ferrarský text [3] . První vydání Ferrary i druhé vydání Evora byly vydány v podobě bookletu ( port. livrinho [4] ) v malém formátu (15-16 cm), srovnatelném s velikostí kapesní knihy ( English  Pocket edition In octavo 8°). Dva dochované seznamy rukopisu díla – jeden byl opsán kolem roku 1545, druhý pochází z konce 16. století – se shodují s textem edice Ferrara [5] .

V prvním vydání nebyl text románu členěn na kapitoly, kromě něj publikace obsahovala 5 eklog a kantig Bernardina Ribeira připisovaných Cristovanu Falcanovi ekloga Crisfal , dále kantigy a lyrická díla jiných žánrů jiných autoři [6] . V této publikaci je mezera [7] . Druhé vydání představilo rozšířenou verzi románu ve 2 částech (31 kapitol v 1. části a 58 kapitol ve 2. části) a 5 eklogách Bernardina Ribeira [8] . Rozdělení do kapitol s jejich názvy se objevilo pouze v edici Evor. Podle odborníků se tak stalo na vůli vydavatele, ačkoli kromě jiných nesrovnalostí názvy kapitol neodpovídají textu v nich uvedeném, zejména v kapitolách XVII-XIX, LII a LVII II. část [5] . Badatelé se shodují, že kapitoly Ribeirových pokračovatelů nepochybně vyšly v edici Evor, ale zatím se nepodařilo s úplnou jistotou zjistit, které z nich napsal Ribeiro a které jeho žáci [2] .

Vydání Ferrara a Evora se liší nejen složením a objemem románu, ale liší se také názvem a dokonce i úvodními řádky textu:

Přes titulní název 2. vydání Saudades [12] , prologu románu (1. kapitola) předchází nadpis Menina e moca [11] ; tato úvodní část se skládá z monologu mladé dívky a svým stylem se blíží kantize o příteli [5] . Ve druhém vydání jsou reminiscence z „ Romance o Tristanovi “ v próze a výpůjčky z „ Amadis z Gali[13] . Tyto rozdíly na titulních stranách prvních dvou vydání (Ferrara a Evora) znesnadnily přesný překlad názvů románu do ruštiny: v prvním případě, když jsou slova „dívka“ ( port. menina ) kombinována v původní (pravděpodobně ve významu „mladý“, „mladý“) a „dívka“ ( port. moça ), v druhém případě s nejednoznačností pojmu „ saudade “. Před prvním překladem románu do ruštiny od O. A. Ovcharenka („Příběh mladé dívky“, História de Menina e Moça ), existovalo několik variant jeho názvu: „Příběh dívky“ [14] , „Mladý Dívka“ [15] ; Saudades  - "Jazyk" [16] , "Touha" [15] ; Livro das Saudades  - "Kniha úzkosti" [17] , "Kniha smutku" [1] . Rozdíl mezi těmito možnostmi poněkud vysvětlil Ovcharenko: „<...> obecně slovo saudade  –“ vágní touha po něčem nadpozemském“ – nelze jednoznačně přeložit do ruštiny a je považováno za jeden z charakteristických rysů portugalské státní příslušnosti. psychologie“ [17] . K dnešnímu dni, navzdory precedentům, M. F. Nadyarnykh nahrál program „Příběh mladé dívky“ [1] .

Od konce kapitoly II do závěru kapitoly IV se odehrává dialog mezi mladou dívkou ( port. donzela ) a „paní starých časů“ ( port. dona de tempo antigo ), kde lyrika ustupuje filozofie ženských citů: muži, rytíři románu, neznají hloubku milostných muk [18] . Sentimentální příběh Binmardera a Aonie ( Binmarder  - Aónia ) začíná v kapitole X a odvíjí se až do konce 1. dílu [18] . A. J. Saraiva věřil, že kapitoly I-IX 2. části s popisem milostného příběhu Avalor a Arimy tvoří samostatnou povídku a podobají se jednomu z témat „Amadis“ nebo scéně z románů artušovského cyklu. [19] .

Ribeirův román vznikl pod vlivem psychologického příběhu Giovanniho Boccaccia „Fiammetta“ (1343, vydáno 1472).

Definice žánru

ESBE používá termín „román prózy“ Saudades [ 20] . N. K. Derzhavin dílo připsal pouze pastoračnímu žánru a uvedl jeden z portugalských titulů bez překladu do ruštiny - Menina e Moça [21] . ZI Plavskin také psal o pastoraci [16] .

M. Menendez Pelayo nesouhlasil s názorem většiny kritiků, že B. Ribeiro byl autorem prvního pastoračního románu Pyrenejského poloostrova , a považoval Mladou dívku za jediné dílo svého druhu prodchnuté romantickým subjektivismem, v němž se scénář je pastýřský, kdy většina dobrodružství souvisí s rytířskou romantikou [22] .

Na rozdíl od tvrzení M. F. Nadyarnykha, že román byl napsán „ve formě prosimetru[1] , jsou v jeho textu pouze 3 vsuvky poezie [23] [24] [25] . Ve skutečnosti je dílo psáno ve stylu rytmické prózy [14] . Podle většiny odborníků se Ribeiro stal známým nejprve jako básník a v pozdějších letech přešel k próze. Jeden z nejuznávanějších badatelů díla B. Ribeira, A. Salgado Junior, dílo přiřadil k žánru „sentimentálního románu renesance“ [26] .

J. A. Saraiva dílo charakterizoval jako „román o psychologii lásky“, kde je v nejvyšší míře vyjádřen tragický životní pocit, jehož hlavním vůdčím mezníkem je pouze láska. „Toto je román o psychologii lásky v próze, který lze nakonec považovat za poetický“ [2] . O. A. Ovcharenko v tomto ohledu preferoval termín „psychologický román“ za přítomnosti neoddiskutovatelných souvislostí mezi dílem a románem rytířským a pastýřským [26] .

Jména postav a prototypy

Nedokončenost románu, textové rozdíly mezi vydáními Ferrara a Evora, rozšířené používání přesmyček namísto přijatých portugalských jmen, což ztěžovalo přesné stanovení prototypů postav, nedostatek spolehlivých životopisných informací o autor vedl k další definici díla – románu s klíčem ( port. Roman à clef ) [27] .

Zhruba dvě století badatelé nabízeli různé verze, ale nedokážou přesně určit, kdo sloužil jako prototyp Aonie, což znamená milostný románek romanopisce. Drama Almeidy Garrett Auto o Gil Vicente (1842) popisuje legendu o vzájemné lásce mezi Ribeirem a infantkou Donou Beatrice , dcerou krále Manuela Nádherného [28] . Srdečnou dámou a femme fatale Bernardina Ribeira mohla být španělská princezna Juana Šílená ; Joana de Vilhena ( Joana de Vilhena ), sestřenice Manuela Nádherného a manželka 1. hraběte di Vimioso ( Conde de Vimioso ); nebo sestřenice spisovatelky Joany Tavares Zagalo [29] [ 30] [31] .

Všichni badatelé se shodují, že přeskupená písmena Bimarder [32] 1. vydání ( Bimnarder 2. vydání, též Binmarder [18] ) označují jméno Bernardim [33] (Bimarder [34]  - Bernardin), a Narbindel 2. publikace - Bernaldin [33] , Bernaldin. Autor vypráví příběh anagramu. Bezejmenný rytíř v 1. vydání a Narbindel z 2. vydání, když se zamilovali do Aonie, rozhodli se přestat sloužit své paní Cruelcii, ale aby svůj čin ukryl a aby ho už nikdy nikdo nepoznal, byl nucen změnit jeho jméno. Pak z lesa vyskočil lesník v ohořelých šatech. Sekal dříví, ale plameny nedalekého ohně spálily jeho šaty, takže se od ohně popálil. Lesník opustil práci a zapomněl na dříví a vyběhl z lesa. Když se ho společník zeptal: „Kde máš dříví?“, odpověděl galicijsky : „Vyhořel jsem“ ( Bimarder ) [32] , ( port. Queimado ). Rytíř, hořící láskou, se rozhodl tento výraz přijmout jako své nové jméno. C. M. de Vashconcelos upozornil na skutečnost, že mezi trubadúry z Pyrenejí byl „láskou hořící“ Portugalec, známý pod přezdívkou Rui Queimado [35] .

Jména dalších postav jsou Aónia ( Juana ), Avalor ( Álvaro ), Arima ( María ), Enis ( Inés ), Tasbiam ( Tasbião [36] ; Tazhbian [34]  - Bastian ), Donanfer (Fernando [30] Fernando). Menendez Pelayo předpokládal, že dobrodružství postav skrytých za anogramy měla nějaký historický základ, klíč k rozluštění se ztratil [37] , ale pro současníky nebylo tajemstvím, že dílo popisuje skutečný příběh [38] . Snad proto v roce 1581 svatá inkvizice zakázala přetisknout tajemné dílo se zastřenými narážkami na současníky [39] .

Neúplnost díla, témata zařazených povídek (povídek) a tajemná smyslná atmosféra vedly k četným interpretacím textu, pokusům badatelů o rozuzlení jeho tajemné symboliky. V současnosti se předpokládá, že esej může být románem s klíčem, který je derivátem jednoho ze dvou faktorů: a) neúspěšné lásky B. Ribeira; b) židovský původ autora [31] . Hypotézu o židovském původu Ribeiro předložil Teixeira Rego ( Teixeira Rego ) [30] .

Význam a hodnocení

Díla Bernardina Ribeira měla silný vliv na jeho současníky [20] . Podle M. Menendeze Pelayo měl román B. Ribeira nesporný vliv na Georgese de Montemora , když vytvořil první pastýřský román v kastilštině Diana (1559) [40] .

O. A. Ovcharenko zahájila část svých esejů o portugalské literatuře věnovanou spisovatelčině dílu slovy: „Jedna z věčných záhad portugalské literatury a zároveň jedno z jejích nejvýraznějších děl, plná jedinečných rysů národní identity a na zároveň přináší nativní literaturu na světovou úroveň, je román Bernardina Ribeira „Příběh mladé dívky“ [26] . Literární kritik poznamenal, že jeho autor „převyšuje nejen své španělské předchůdce, ale i Boccacha“ [26] .

E. M. Wolf napsal: „Kombinací syntaktických technik s originálním a přesným výběrem slovní zásoby vytvořil B. Ribeiro zvláštní styl vyprávění, obsahově psychologický, který měl znatelný vliv na pozdější portugalskou literaturu“ [41] .

Edice

1. diplomatické vydání

Překlady

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 Nadyarnykh, 2017 , str. 467.
  2. 1 2 3 4 Saraiva, Lopes, 1985 , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, p. 239.
  3. Ovcharenko, 2005 , str. 92.
  4. Vasconcelos, 1923 , str. jeden.
  5. 1 2 3 Saraiva, Lopes, 1985 , Capítulo III. Bernardim Ribeiro, p. 240.
  6. Ribeyro, 1554 , str. 2.
  7. Ribeiro, 1932 , str. 139.
  8. Ribeiro, 1557 , str. 2.
  9. Ribeyro, 1554 , str. 3.
  10. Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. Román "Mladá dívka", s. 139.
  11. 12 Ribeiro , 1557 , str. 5.
  12. Ribeiro, 1557 , str. jeden.
  13. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, s. 235.
  14. 1 2 Terteryan, 1985 , str. 399.
  15. 1 2 Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. Román "Mladá dívka", s. 138.
  16. 1 2 Plavskin Z. I. Portugalská literatura  // Stručná literární encyklopedie  / Ch. vyd. A. A. Surkov . - M  .: Sovětská encyklopedie , 1962-1978.
  17. 1 2 Ovcharenko II , str. 6.
  18. 1 2 3 Saraiva a Lopes, 1985 , s. 241.
  19. Saraiva, Lopes, 1985 , Capitulo III. Bernardim Ribeiro, p. 242.
  20. 1 2 Portugalská literatura // Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona  : v 86 svazcích (82 svazcích a 4 dodatečné). - Petrohrad. , 1890-1907.
  21. Derzhavin K. N. Portugalská literatura  // Literární encyklopedie  : v 11 svazcích: v. 9 / Ch. vyd. Lunacharsky A.V  .; vědecký tajemník Michajlova E. N. - M .  : OGIZ RSFSR, Stát. in-t. „Sovy. Encykl.", 1935. - Stb. 156-162. - 832 stb. : nemocný.
  22. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, s. 220: "entences en la prosa, escribió, no el primer ensayo de novela pastoril, como generalmente se dice, sino una novela sui generis , llena de subjetivismo romántico, en que el escenario es pastoril, aunque la Mayorereres de soncas ".
  23. Ribeiro, 1932 , str. 74.
  24. Ribeiro, 1932 , str. 87.
  25. Ribeiro, 1932 , str. 140.
  26. 1 2 3 4 Ovcharenko, 2005 , str. 87.
  27. Alvarez Sellers, 2003 , s. 417, 422.
  28. Ovcharenko, 2005 , str. 91.
  29. Vasconcelos, 1923 , str. 251.
  30. 1 2 3 Saraiva a Lopes, 1985 , s. 246.
  31. 1 2 Álvarez Sellers, 2003 , s. 422.
  32. 1 2 Ribeiro, 1932 , str. 59.
  33. 1 2 Vasconcelos, 1923 , str. 25.
  34. 1 2 Ovcharenko, 2005 , s. 94.
  35. Lopes, Graça Videira. Rui Queimado  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Staženo 2. ledna 2020. Archivováno z originálu dne 12. srpna 2020.
  36. Saraiva a Lopes, 1985 , s. 243.
  37. Menéndez Pelayo, 1943 , s. 235.
  38. Menéndez Pelayo, 1943 , s. 237.
  39. Menéndez Pelayo, 1943 , "Menina e Moça", de Bernardim Ribeiro, s. 224: "La Inquisición de Portugal la prohibió en 1581, acaso por las alusiones que en ella veían los contemporáneos".
  40. Menéndez Pelayo, 1943 , s. 244.
  41. Wolf, 1988 , § 162. Bernardin Ribeiro. Román "Mladá dívka", s. 140.

Literatura

Odkazy