Juda ben Saul ibn Tibbon | |
---|---|
fr. Juda ibn Tibbon | |
Datum narození | 1120 [1] [2] [3] […] |
Místo narození | |
Datum úmrtí | asi 1190 [2] [3] [4] […] nebo ne dříve než 1190 [5] |
Místo smrti | |
Země | |
obsazení | překladatel , rabín , spisovatel , básník , lékař |
Děti | Samuel ben Judah ibn Tibbon [8] |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Judah ben-Saul ibn-Tibbon ( 1120 [1] [2] [3] […] , Garnata [5] - asi 1190 [2] [3] [4] […] nebo ne dříve než 1190 [5] , Marseille [7] ) je španělský židovský lékař a překladatel [9] . Známý překládáním největších arabských děl středověkých evropských filozofů do hebrejštiny [9] .
Narozen v Granatě (Španělsko) v roce 1120. Opustil své město v roce 1150, pravděpodobně kvůli pronásledování Almohady , a přestěhoval se do Lunel (jižní Francie). Benjamin z Tudely se o něm zmiňuje jako o lékaři v roce 1160.
Měl přátelské vztahy s Meshullamem ben Yaakovem a jeho dvěma syny, Asherem a Aaronem, které ve své závěti doporučuje jako přátele svému jedinému synovi Samuelovi . Byl také v úzkém přátelství s Abrahamem ben-Davidem z Posquiere a Zerakhya ha-Levi , kterého poznal jako většího učence, než byl on sám (také vyjádřil přání, aby se jeho syn přátelil se synem Zerakhyi). [9]
Zemřel po roce 1190 [9] .
Zmíněný Meshullam a jeho syn Asher přiměli ibn-Tibbona, aby začal překládat Bahyovo dílo „ Howot Alevavot “. První pojednání bylo dokončeno v roce 1161. Později Joseph Kimkhi přeložil zbývajících deset pojednání a následně i první. [9]
Na naléhání Abrahama z Posquieru dokončil ibn-Tibbon svůj překlad, který si jediný udržel svůj význam. Kimkhův překlad postupně ztrácel na hodnotě a nakonec upadl v úplné zapomnění (zachovala se jen malá pasáž). [9]
V předmluvě k Hovot Alevavot ibn-Tibbon píše, že se neodvážil přeložit knihu, protože pociťoval nedostatečnou znalost hebrejského jazyka, a začal tuto práci pouze podle požadavků svých přátel. Dobře si uvědomuje, že se svými překlady odsuzuje k nepřátelské kritice, jako se to stává u každého nového počinu. Nedokonalost předchozích překladů z arabštiny do hebrejštiny je třeba podle názoru Ibn Tibbona přičíst skutečnosti, že překladatelé neuměli dostatečně dobře jeden z těchto dvou jazyků nebo že do překladů vkládali vlastní názory namísto názory autorů. Věří také, že hebrejský překlad není nikdy schopen zprostředkovat jasnost arabského originálu. Překladatel podle něj musí nejprve sestavit přesné doslovné ztvárnění originálu a poté překlad několikrát projít, jako by šlo o jeho vlastní originální dílo. - Pokud jde o vytváření nových výrazů (ve kterých měl Ibn-Tibbon předchůdce) a používání frází a slov z rabínského psaní , pak se Ibn-Tibbon omlouvá čtenáři, že to bylo nevyhnutelné. [9]
"Kuzari" HaleviPřeklad Kuzari od Yehudy Haleviho , který sestavil ibn Tibbon v roce 1167 (poprvé vytištěn ve Fanu v roce 1506), rovněž nahradil předchozí překlad tohoto díla od Judy ibn Cardinala (dochovala se z něj jen malá část ) [9] .
OstatníVlastní také překlady:
Ibn-Tibbonova původní díla byla [9] :
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|