Ossian

Ossian
Ossian

Ossian, hubený. N. Abildgaard
Datum narození 3. století našeho letopočtu
obsazení básník , bard
Jazyk děl gaelština
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons
Viz článek o Jamesi MacPhersonovi

Ossian ( anglicky  Ossian ), či spíše Oisin ( irl. Oisin , a v souladu s moderní irskou výslovností - Oshin ) je legendární keltský bard 3. století . Jeho jménem byly napsány básně Jamese MacPhersona a jeho napodobitelů.

Je po něm pojmenován kráter Oisin na Jupiterově měsíci Europa .

Oisin v lidových legendách

Podle legendy byl Ossian synem legendárního keltského hrdiny Finna mac Kumala (Fingal) a jeho manželky Sadb . Žili v Irsku ve 3. století našeho letopočtu. Okolnosti Oisinova narození jsou vyprávěny v „ Pronásledování Diarmuida a Greine “.

Fingal i jeho syn Oisin vládli „Phinians“ nebo „Fenians“, kteří ve starověkém Irsku tvořili stálou armádu ( fianna ) užívající si ohromná privilegia. Přístup k němu byl zařízen s různými obtížemi; chtít získat titul finia musel mít nejen vojenské schopnosti, ale být také básníkem a znát všech „12 knih poezie“. Země velmi trpěla tak privilegovanou vrstvou, která dokonce tvrdila, že omezuje královskou moc. Na konci III století. Irský král Carb vstoupil do otevřeného boje s fiannou vedenou Oisinem. Bitva u Gobaru podkopala nadvládu fianny, ale zároveň zasadila těžký úder vojenským silám Irska a změnila celou strukturu starověkého irského života. Poslední z Finů, kteří přežili bitvu u Gobaru, byl Oisin. Lidová fantazie následujících staletí obdařila jeho a jeho otce pohádkově mýtickou svatozář. Oba se stali oblíbenými hrdiny lidových písní a legend: Fingal - jako představitel brilantní minulosti, Oisin, slepý a nešťastný - jako jeho poslední fragment. Lidová fantazie nutí Oisina žít mnohem déle než možný lidský život a žít až do zjevení sv. Patrick , v jehož osobě křesťanství uštědřilo starému pohanskému světu Irska ještě rozhodnější porážku. Podle jiných verzí se Oisin vrátil ze země věčného mládí ( Tir na Nog , obdoba Champs Elysees) po vítězství křesťanství a setkal se se sv. Patriku. O jejich datu existuje mnoho pověstí, pohádek, písní atd. [1]

Ossian není zmíněn jako básník v raných legendách. Bardem byl jeho bratr, Fergus the Sweettongue.

The Poems of Ossian, publikoval Macpherson

Všichni R. V 18. století publikoval James Macpherson překlady prózy do angličtiny několika básní, které podle něj patřily bardu 3. století Ossianovi. Okolnosti zveřejnění jsou následující [2] .

Na podzim roku 1759  se v letovisku Moffat na jihu Skotska setkal začínající básník James MacPherson, který byl tehdy učitelem 11letého Thomase Grahama , John Home , autor tragédie Douglas, která byl senzační v té době .  , 1756 ). Podle Home se jednoho dne rozhovor stočil ke staré poezii skotských horalů a MacPherson ho informoval, „že má k dispozici několik vzorků starověké poezie“. Home nemluvil gaelsky , ale naléhal na MacPhersona, aby přeložil některé básně, aby si Home mohl udělat představu o duchu a vlastnostech gaelské poezie. Tyto překlady udělaly na Home silný dojem a spěchal je představit svým přátelům v Edinburghu  – filozofům Davidu Humeovi a Henrymu Homeovi, lordu Kamesovi, historikovi Williamu Robertsonovi, politickému ekonomovi Adamu Smithovi , který představoval tzv. " Vyvolený kruh " Hugha Blaira . Blair, podle vlastních slov, šokován vysokým poetickým duchem, kterým byly překlady prodchnuty, pozval MacPhersona k sobě a ne bez potíží ho přesvědčil, aby se chopil překladů všech galských básní, které měl k dispozici. Výsledkem této práce byla publikace v červnu 1760  v Edinburghu malá kniha s názvem „Fragmenty starých básní sebraných ve skotské vysočině a přeložené z gaelštiny nebo erštiny“. [3] obsahující patnáct takových pasáží. Jméno překladatele nebylo uvedeno. Úspěch knihy si vyžádal nové vydání doplněné o další pasáž a uskutečněné ve stejném roce 1760. V předmluvě, kterou Blair napsal anonymně, bylo naznačeno, že publikované pasáže jsou fragmenty velkého epického díla o válkách Fingal a četné tradice o něm lze stále nalézt ve skotských vysočinách.   

Blair přesvědčil MacPhersona, aby opustil místo učitele a vydal se do hor hledat přeživší galský epos. Poté, co na konci srpna 1760 získal potřebné finanční prostředky úpisem, se Macpherson vydal na šestitýdenní cestu přes hrabství Perth, Argyll a Inverness a ostrovy Skye, South Uist, North Uist a Benbecula, které jsou součástí skupina Hebrides, po které dorazil v říjnu Ruthven. Poté podnikl druhou cestu k pobřeží Argyll a na ostrov Mull.

Po návratu do Edinburghu na začátku ledna 1761 Macpherson oznámil, že měl „štěstí, že získal poměrně kompletní báseň, skutečný epos o Fingalovi. Jeho starobylost je stanovena bez obtíží a nejenže překonává vše, co je v tomto jazyce, ale lze uvažovat, že se nepodvolí dokonalejším dílům v tomto duchu, jaké mají jiné národy. Blair a jeho přátelé zorganizovali sbírku na vydání anglického překladu této básně, která vyšla v Londýně v letech 1761-1762 pod názvem Fingal, starověká epická báseň v šesti knihách, spolu s několika dalšími básněmi Ossiana, syna Fingal. Z gaelštiny přeložil James MacPherson“ [4] . Tento svazek byl i přes vysokou cenu brzy rozprodán a již v témže roce 1762 bylo požadováno druhé vydání. O rok později se objevil nový svazek podobného designu - "Temora" [5] , který však měl u veřejnosti menší úspěch.

Do roku 1763 tak MacPherson publikoval dvě velké Ossianovy básně – „Fingal“ a „Temora“ – a 21 malých Ossianových básní. 11 z 16 fragmentů „starověké poezie“ bylo zahrnuto jako vložené epizody v těchto básních. Poté se věnoval politické činnosti, opakovaně vystupoval jako politický pamflet a historik, ale jeho publikace v této oblasti nebyly nijak zvlášť úspěšné. Vydání dvousvazkového „Ossian's Works“ v roce 1765 proto bylo téměř přesným opakováním obou sbírek, jen v jiném tiskovém provedení. Teprve při přípravě publikace The Poems of Ossian ( angl.  The Poems of Ossian , 1773 ), aniž by změnil obsah básní, je Macpherson podrobil výrazným stylistickým změnám. Zároveň byly básně uspořádány do nového, historického pořadí: svazek I - „Kat-loda“, „Komala“, „Karik-tura“, „Karton“, „Oina-morul“, „Kolnadon“, „ Oitona“, „Kroma“, „Calton a Colmala“, „Bitva s Karos“, „Katlin z Kluty“, „Sul-Mala z Lumonu“, „Inis-tonova válka“, „Písně v Selmě“, „Fingal“, "Lamoy", "Dar-tula". "Smrt Cuchulainn", "Bitva o Lore"; svazek II - "Tenorah", "Konlat a Kutona", "Beraton". Více k básním Ossian Macpherson se nevrátil.

Po vydání Fingala se požadavky, měnící se v požadavky, dostaly na MacPhersona, aby předložil původní starověké rukopisy, z nichž byl překlad vyroben. McPherson případ všemi možnými způsoby protahoval s odkazem na své zaměstnání. Odpovědí bylo vydání z roku 1807 obsahující gaelské texty jedenácti Ossianových básní (včetně „Fingal“ a „Temora“) po Macphersonově smrti. [6] Tyto texty však nevyjasnily otázku pravosti Ossianových básní: podle mnoha badatelů je jazyk, ve kterém jsou psány, pro MacPhersona moderní gaelština s charakteristickými anglicismy a samotné „originály“ jsou obrácené překlady anglických básní Ossian. » do gaelštiny. Žádné starověké rukopisy poblíž Ossianových básní dosud nebyly nalezeny a básně samotné jsou nyní považovány za podvod .

Ossianovy básně v evropské kultuře

Bez ohledu na to, jak malý byl význam Ossianových básní pro dějiny vývoje eposu, sehrálo toto dílo v dějinách světové literatury velmi velkou roli; jeho vliv přestal být pociťován až do poloviny 19. století, a to i přes naprosté přesvědčení o jeho padělání. Stejně jako se ve středověku keltské zápletky rozšířily v románech kulatého stolu , nyní díky MacPhersonovi opět obletěly celou Evropu a v obou případech záleželo nejen na zápletkách, ale i na nápadech a stylu: romány kulatého stolu - ideální vznešený rytíř, kult ženy, v básních Macphersonových - elegická barva, láska k neobyčejnému a úžasnému - jedním slovem vše, co se rozumí výrazem "ossianismus".

V Anglii tento vliv na sebe reflektovali Walter Scott , básníci Lake School , dokonce i Byron , ale nikde nebyl tak silný jako v Německu, kde byli jeho věrnými stoupenci Klopstock , Herder a básníci Sturm und Drang , a dokonce Goethe donutil svého Werthera , aby řekl:

"Ossian vyhnal Homera z mého srdce." Do jakého světa mě tento obr zavádí! Putování po pláni, kdy všude kolem zuří bouře a s oblaky mlhy, v tlumeném světle měsíce pohání duše předků k poslechu z hor přes hukot lesního potoka, tlumené sténání duchů ze tmy jeskyně a žalostné nářky dívky nad čtyřmi mechem obrostlými, travnatými kameny, pod nimiž padlý odpočívá hrdina, její milenec! [7]

Je příznačné, že až do konce XVIII  . v Německu vyšly čtyři úplné překlady Ossianových básní a 34 dílčích; a ve 20. století to bylo v Německu a ne ve Velké Británii, kde byla vydána jediná textově komentovaná vydání Fragmentů a básní Ossianových.

Italský překlad Ossianových básní, vytvořený Cesarottim , doprovázel Napoleona Bonaparta ve všech kampaních, které daly Ossianově módě ve Francii oficiální charakter: dramata a opery byly komponovány na Ossianových zápletkách a umělci Gerard , Girodet , Ingres malovali obrazy pro napoleonské sídlo Malmaison [8] .

Vliv Ossianových básní lze snadno vysledovat i v Rusku. První úryvky z Ossiana se objevily v ruském tisku v roce 1781  v překladu Goethova románu „ Utrpení mladého Werthera “, který spolu s nadšenou recenzí obsahoval „Písně Selmy“. Brzy, v roce 1788 ,  vyšla kniha A. I. Dmitrieva „Poems of the Ancient Bards“, což je volné převyprávění Ossianových básní, a I. I. Dmitriev napsal v témže roce první ruskou báseň o Ossianově zápletce . Derzhavin , Karamzin , Batyushkov , Gnedich , Zhukovsky , Baratynsky , Pushkin , Lermontov a mnoho dalších básníků zanechalo mnoho překladů a napodobenin Ossian-Macphersona. První kompletní překlad z velmi populárního v 18.  století. francouzský překlad Letturnera provedl E. I. Kostrov, mnohem později vznikl překlad E. V. Balobanové a převyprávění Yu. D. Levin.

Ve druhé polovině XIX  století. Ossianovy básně byly zapomenuty:

„... mezi tisícovkou Angličanů nebo Skotů průměrné literární kultury (pokud to nejsou horalové) nepotkáte jediného, ​​kdo by přečetl stránku Ossiana... Macphersonův Ossian se nečte; je zčásti obdivován několika málo lidmi, kteří to četli, a stovky ho nazývají „nesmyslem“... a mezi nimi, věřím, většina těch, kteří jsou považováni za moderní mluvčí kulturního názoru“ [9] .

Z básníků stříbrného věku připomněli Ossiana ve svém díle Nikolaj Gumilyov a Osip Mandelstam . Pro ně se obraz Ossiana stal kolektivním obrazem hrdinů severských ság.

M. M. Ippolitov-Ivanov napsal pro orchestr tři hudební obrazy s názvem „From the Songs of Ossian“ (op. 56).

Poznámky

  1. E.V. Balobanov. Ossian // Encyklopedický slovník Brockhause a Efrona  : v 86 svazcích (82 svazcích a 4 dodatečné). - Petrohrad. , 1890-1907.
  2. Tyto okolnosti jsou podrobně popsány v článku Yu. D. Levina „Ossian’s Poems“ od Jamese MacPhersona (v knize: James Macpherson. Poems of Ossian. L., Nauka, 1983)
  3. Fragmenty antické poezie, shromážděné ve skotské vysočině, a přel. z galského nebo erseského jazyka. Edinburgh, 1760.
  4. Fingal, starověká epická báseň, v šesti knihách: spolu s několika dalšími básněmi, které složil Ossian, syn Fingala. Přel. z galského jazyka od Jamese Macphersona. Londýn, 1762. Existuje dublinské vydání téhož z roku 1762 a není zcela jasné, které z nich by mělo být považováno za první.
  5. Temora, starověká epická báseň, v osmi knihách: spolu s několika dalšími básněmi, které složil Ossian, syn Fingala. Přel. z galského jazyka od Jamese Macphersona. Londýn, 1763.
  6. The Poems of Ossian, v originále gaelštině, s doslovným překladem do latiny, zesnulým Robertem Macfarlanem, AM Spolu s disertací o pravosti básní, Sir John Sinclair… Publ. pod sankcí Highland Society, Londýn, sv. I-III. Londýn, 1807.
  7. Goethe. Utrpení mladého Werthera. M., 1957, str. 199-200. Když však v roce 1829 anglický cestovatel G. K. Robinson Goethovi poznamenal, že to byl jeho „Werther“, kdo přivedl Ossiana do módy, Goethe odpověděl: „To je částečně pravda, ale kritici nevěnovali pozornost tomu, že Werther chválil Homera, dokud nebyl při zdravém rozumu a Ossian, když už ztratil rozum. Viz Robinson H. C. Deník vzpomínky a korespondence, sv. II. New York, 1877, str. 106).
  8. Yu. D. Levin "James MacPherson's Poems of Ossian" (v knize: James MacPherson. Poems of Ossian. L., Nauka, 1983)
  9. Blackie JS Jazyk a literatura Skotské vysočiny. Edinburgh, 1876, str. 196.

Literatura

Edice textů ruské překlady Ossian a ruská literatura encyklopedie články V Rusku v cizích jazycích