Černé oči | |
---|---|
Píseň | |
Účinkující | Rebrov, Ivan Pavlovič , Fjodor Ivanovič Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas ,a tanců ruské armády , Sara Montiel , Leningrad Cowboy , V. Vladimír Semjonovič Vysockij |
Datum vydání | 19. století |
Žánr | cikánská romance |
Jazyk | ruština |
Textař | Jevgenij Pavlovič Grebjonka |
Text ve Wikisource | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
„Černé oči“ ( doref . „Černé oči“ ) je jedna z nejslavnějších romancí na světě v ruštině na slova spisovatele Jevgenije Grebenky . Hudbu (v originále Valse Hommage) napsal skladatel Florian Hermann.
Báseň „Černé oči“ vyšla v Literárním věstníku 17. ledna 1843.
Autor textu Jevgenij Grebyonka (1812-1848) je ruský spisovatel a básník, narozený v Poltavské gubernii, vzdělaný člověk, jako mnozí tvůrci textů klasických „cikánských“ romancí. Známá je jeho další píseň, „lidová“ – „Byl jsem ještě mladý, ta dívka byla“ .
Báseň „Černé oči“ napsal Grebyonka, když byl na návštěvě ve vesnici Rudka se sousedem statkářem, kapitánem ve výslužbě Rastenbergem . Je věnována jeho dceři Marii Vasilievně, s níž se Grebenka oženil následující léto. Jejich manželství bylo dobré a šťastné. Původní verze básně měla pouze 3 sloky, bez napětí, pouze okořeněná romantismem.
Nejpozději v 70. letech 19. století se objevila nějaká píseň na Grebenkovy verše [1] , ale její melodie není známa. První známá publikace Černé oči jako romance byla 7. března 1884.
Často je uvedeno „hudba neznámého autora“, což je nesprávné. Romance je provedena na hudbu valčíku Floriana Germana "Hommage" (Valse Hommage) [2] [3] v úpravě S. Gerdela (Sergei Gerdel, vlastním jménem Sophus Gerdal), poprvé vydaného v roce 1884 . Florian Hermann byl podle všeho původem Němec.
Fjodor Chaliapin zavedl tuto romanci do svého repertoáru a představil ji světu během svých turné. Kromě toho Chaliapin přidal k textu několik veršů, které zřejmě napsal sám. Věnoval je své budoucí ženě Italce Iole Tornaghi .
Původní verze od E. Combs (originál) | Varianta F. Chaliapina (originál) |
---|---|
1. |
1. |
Další verš z repertoáru Isabelly Yuryeva :
Bez tebe není štěstí, rád dám všechno Jen pro vás, pro kouzelný pohled! A svítí světlo slunce Před leskem drahých očí.Páry v podání Nikolaje Sličenka :
Často jsem snil v temnotě půlnoci
Černé vzpurné oči;
Když se probudím, noc je všude kolem tma.
A není tu nikdo, kdo by mě litoval.
Kdybych tě neviděl, tak bych takhle netrpěl,
žil bych svůj život s úsměvem.
Zničil jsi mě, černé oči,
navždy jsi mi vzal štěstí.
Navíc se na stejnou melodii zpívá text: „Bílý ubrus je zalit vínem, / Všichni husaři spí tvrdě ... atd.
Romance je součástí repertoáru mnoha ruských interpretů, od Chaliapina a Isabelly Yuryevové po Vysockého , který nabídl vlastní interpretaci a verzi slov, Hvorostovsky , Penkin , Kobzon , Tatlyan a další.Učebnicová nahrávka patří Ruské Rudé armádě Pěvecký sbor se sólistou Ivanem Rebrovem .
Chytlavá melodie se hraje jak v gypsy stylu, tak ve variantě jazzu nebo dokonce rocku. Al Jolson ji provedl v ruštině ve filmu The Magic Bar z roku 1934 . Django Reinhardt provedl instrumentální verzi romance na kytaru ve stylu „gypsy jazzu“. Louis Armstrong to nahrál se svými vokály svým oblíbeným způsobem, dokonce se snažil zpívat rusky. Jazzový kytarista Les Paul nahrál instrumentální verzi písně ve 40. letech 20. století. pro Columbia Records . Swingovou verzi s prvky persifláže a parodie navrhl v roce 1945 Eddie Rosner . Argentinská zpěvačka Lolita Torres to spojila s tangem „La Cumparsita“.
Francouzští umělci, včetně Patricie Kaas a Mireille Mathieu , hrají píseň s názvem „Les Yeux Noirs“ a Julio Iglesias použil melodii ve svých písních „Nostalgie“ a „Natali“ .
Francouzská varianta | Španělská varianta | Litevská varianta | Řecká varianta |
---|---|---|---|
Les yeux noirs, les yeux brûlants!
Les yeux ardents, les yeux brilants!
Comme je vous aime, comme je vous crains!
J'aperçois votre respekt en ce moment
On, pas votre ame!
Voir clair en vous pour mon esprit obscur
Voir une flamme s'elever en vous
Mon cœur brûle en elle/lui
Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
Je me rejouis devant ma destinee
Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie
Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.
|
Ojos negros (son tus ojos) |
Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu jako tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprantu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man. |
Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, |
Mexické trio Guayacan nahrálo píseň také ve španělštině, ale ve 4/4 taktu.
Píseň přearanžoval indonéský skladatel Ismail Marzuki a hraje se v sundánštině pod názvem „Panon Hideung“.
Litevskou verzi slov „rusko-cikánské“ písně přeložila Irina Tankeliūnaitė speciálně pro vystoupení na hudební soutěži Hvězdná brána (Žvaigždžių vartai) , která byla v roce 2008 živě vysílána na televizním kanálu „TV3“ ( Litva , Kėdainiai ) , kde prvním interpretem litevské verze písně byl Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) .
Ve hře " Syberia ". Na začátku tuto romanci odpíská školník na nádraží. Pak to jedna z hrdinek - Elena Romanskaya - provádí v poloopuštěné továrně ve městě Komsomolsk. V druhé části hry zní romantika v Zuckermanově kavárně.
Fjodor Chaliapin | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rodina |
| ||||||||||||||
Dědictví |
| ||||||||||||||
Muzea |
| ||||||||||||||
Paměť |
| ||||||||||||||
Kategorie "Fjodor Chaliapin" |