Černé oči

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 9. září 2018; kontroly vyžadují 55 úprav .
Černé oči
Píseň
Účinkující Rebrov, Ivan Pavlovič , Fjodor Ivanovič Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas ,a tanců ruské armády , Sara Montiel , Leningrad Cowboy , V. Vladimír Semjonovič Vysockij
Datum vydání 19. století
Žánr cikánská romance
Jazyk ruština
Textař Jevgenij Pavlovič Grebjonka
Logo Wikisource Text ve Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Černé oči“ ( doref . „Černé oči“ ) je jedna z nejslavnějších romancí na světě v ruštině na slova spisovatele Jevgenije Grebenky . Hudbu (v originále Valse Hommage) napsal skladatel Florian Hermann.

Origins

První úsek. Báseň

Báseň „Černé oči“ vyšla v Literárním věstníku 17. ledna 1843.

Autor textu Jevgenij Grebyonka (1812-1848) je ruský spisovatel a básník, narozený v Poltavské gubernii, vzdělaný člověk, jako mnozí tvůrci textů klasických „cikánských“ romancí. Známá je jeho další píseň, „lidová“ – „Byl jsem ještě mladý, ta dívka byla“ .

Báseň „Černé oči“ napsal Grebyonka, když byl na návštěvě ve vesnici Rudka se sousedem statkářem, kapitánem ve výslužbě Rastenbergem . Je věnována jeho dceři Marii Vasilievně, s níž se Grebenka oženil následující léto. Jejich manželství bylo dobré a šťastné. Původní verze básně měla pouze 3 sloky, bez napětí, pouze okořeněná romantismem.

Druhá perioda. Romantika

Nejpozději v 70. letech 19. století se objevila nějaká píseň na Grebenkovy verše [1] , ale její melodie není známa. První známá publikace Černé oči jako romance byla 7. března 1884.

Často je uvedeno „hudba neznámého autora“, což je nesprávné. Romance je provedena na hudbu valčíku Floriana Germana "Hommage" (Valse Hommage) [2] [3] v úpravě S. Gerdela (Sergei Gerdel, vlastním jménem Sophus Gerdal), poprvé vydaného v roce 1884 . Florian Hermann byl podle všeho původem Němec.

Fjodor Chaliapin zavedl tuto romanci do svého repertoáru a představil ji světu během svých turné. Kromě toho Chaliapin přidal k textu několik veršů, které zřejmě napsal sám. Věnoval je své budoucí ženě Italce Iole Tornaghi .

Text

Původní verze od E. Combs (originál) Varianta F. Chaliapina (originál)

1.
Černé oči, vášnivé oči,
Pálivé a krásné oči!
Jak tě miluji, jak se tě bojím!
Věz, že jsem tě viděl v nevlídnou hodinu!
2.
Ach, ne nadarmo jste temnější hlubiny!
Vidím v tobě truchlení pro svou duši,
vidím v tobě plamen, vítězím:
Ubohé srdce na něm hoří.
3.
Ale nejsem smutný, nejsem smutný,
můj osud mě utěšuje:
Bůh nám dal všechno, co je v životě nejlepší,
obětoval jsem to ohnivým očím!

1.
Černé oči, hořící oči,
Vášnivé a krásné oči!
Jak tě miluju! Jak se o tebe bojím!
Věz, že jsem tě neviděl v dobrou hodinu!
2.
Černé oči, planoucí ohnivé!
A kývají do dalekých zemí,
Kde vládne láska, kde vládne mír,
Kde není utrpení, kde je nepřátelství zakázáno!
3.
Kdybych tě nepotkal, tak bych takhle netrpěl,
žil bych svůj život s úsměvem.
Zničil jsi mě, černé oči,
navždy odnesl mé štěstí.
4.
Černé oči, pálení očí,
Vášnivé a krásné oči.
Zničil jsi mě, vášnivé oči,
Navěky mé štěstí odnesly...
5.
Černé oči, planoucí oči,
Vášnivé a krásné oči!
Jak tě miluju! Jak se o tebe bojím!
Věz, že jsem tě neviděl v dobrou hodinu!

Další možnosti textu

Další verš z repertoáru Isabelly Yuryeva :

Bez tebe není štěstí, rád dám všechno Jen pro vás, pro kouzelný pohled! A svítí světlo slunce Před leskem drahých očí.

Páry v podání Nikolaje Sličenka :

Často jsem snil v temnotě půlnoci
Černé vzpurné oči;
Když se probudím, noc je všude kolem tma.
A není tu nikdo, kdo by mě litoval.

Kdybych tě neviděl, tak bych takhle netrpěl,
žil bych svůj život s úsměvem.
Zničil jsi mě, černé oči,
navždy jsi mi vzal štěstí.

Navíc se na stejnou melodii zpívá text: „Bílý ubrus je zalit vínem, / Všichni husaři spí tvrdě ... atd.

Akordy

E Am Černé oči, vášnivé oči E7 Am Am/C Oči planoucí a krásné Dm Am Jak tě miluji, jak se tě bojím E E7 Am Vím, že jsem tě viděl v nevlídnou hodinu

Účinkující

Romance je součástí repertoáru mnoha ruských interpretů, od Chaliapina a Isabelly Yuryevové po Vysockého , který nabídl vlastní interpretaci a verzi slov, Hvorostovsky , Penkin , Kobzon , Tatlyan a další.Učebnicová nahrávka patří Ruské Rudé armádě Pěvecký sbor se sólistou Ivanem Rebrovem .

Chytlavá melodie se hraje jak v gypsy stylu, tak ve variantě jazzu nebo dokonce rocku. Al Jolson ji provedl v ruštině ve filmu The Magic Bar z roku 1934 . Django Reinhardt provedl instrumentální verzi romance na kytaru ve stylu „gypsy jazzu“. Louis Armstrong to nahrál se svými vokály svým oblíbeným způsobem, dokonce se snažil zpívat rusky. Jazzový kytarista Les Paul nahrál instrumentální verzi písně ve 40. letech 20. století. pro Columbia Records . Swingovou verzi s prvky persifláže a parodie navrhl v roce 1945 Eddie Rosner . Argentinská zpěvačka Lolita Torres to spojila s tangem „La Cumparsita“.

Francouzští umělci, včetně Patricie Kaas a Mireille Mathieu , hrají píseň s názvem „Les Yeux Noirs“ a Julio Iglesias použil melodii ve svých písních „Nostalgie“ a „Natali“ .

Překlady do jiných jazyků

Francouzská varianta Španělská varianta Litevská varianta Řecká varianta
Les yeux noirs, les yeux brûlants! Les yeux ardents, les yeux brilants! Comme je vous aime, comme je vous crains! J'aperçois votre respekt en ce moment On, pas votre ame! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'elever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs! Les yeux passionnes, les yeux destructeurs! Comme je vous aime, comme vous m'effrayez! Au mauvais moment je vous ai croises. Vous êtes la raison du malheur, c'est sûr: Vous êtes plus noirs qu'un abîme obscur! J'y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve reconfort dans ma destinee! Le meilleur que Dieu nous puisse donner Pour ces yeux ardents j'avais obětovat.


(Traducteur Andrei Ivanov, à Paris, 2012)


LES YEUX NOIRS

Ach! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux Les yeux séducteurs étincelant de feu Comme je vous crains, comme je vous aime J'ai dû vous criser un jour de déveine Vous êtes aussi noirs que le ciel de nuit Et j'y vois deja le deuil de ma vie Et j'y vois encore un brasier vainqueur Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur Et pourtant je trouve dans mon triste sort Non pas du chagrin, mais du reconfort: Le meilleur de ce que Dieu m'avait donne À ces yeux de braise je l'ai obětovat (Překlad: Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Deslumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sinigual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu jako tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprantu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σατρεύς 'σαύς 'σαύς πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια ​​​​έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη
Και τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έέλεπα τη γλυκιά ματιά, δε
θα γνώριζα το μαρτιο,
την
ττύχητατατανρανανρνανρνασρντασρνρνασρνριά

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σατρεύς 'σαύς 'σαύς πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας [4]

Mexické trio Guayacan nahrálo píseň také ve španělštině, ale ve 4/4 taktu.

Píseň přearanžoval indonéský skladatel Ismail Marzuki a hraje se v sundánštině pod názvem „Panon Hideung“.

Litevskou verzi slov „rusko-cikánské“ písně přeložila Irina Tankeliūnaitė speciálně pro vystoupení na hudební soutěži Hvězdná brána (Žvaigždžių vartai) , která byla v roce 2008 živě vysílána na televizním kanálu „TV3“ ( Litva , Kėdainiai ) , kde prvním interpretem litevské verze písně byl Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) .

V kině

Ve hrách

Ve hře " Syberia ". Na začátku tuto romanci odpíská školník na nádraží. Pak to jedna z hrdinek - Elena Romanskaya - provádí v poloopuštěné továrně ve městě Komsomolsk. V druhé části hry zní romantika v Zuckermanově kavárně.

Odkazy

Poznámky [5] [6]

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. Kniha světově proslulé hudby: klasická, populární a lidová archivována 9. září 2018 ve Wayback Machine  - Courier Dover Publications, 2000. - str. 417 (viz také poznámky na str. 684).
  3. Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: Bezplatná hudba ke stažení ve formátu PDF . Získáno 3. února 2020. Archivováno z originálu dne 22. srpna 2019.
  4. překlad George Soilemezidi
  5. O ruské romanci „Černé oči“ a jejím maloruském autorovi .
  6. Tamara Kamalová. Černé oči, Otevřené noviny, č. 16 (609) 30. dubna - 7. května 2014 .