Pilgram (příběh)

Pilgram
Žánr příběh
Autor Vladimír Nabokov
Původní jazyk ruština
Datum prvního zveřejnění 1930 (" moderní poznámky ")

Pilgram je povídka Vladimira Sirina (Nabokova) , psaná v ruštině . Datováno 20.-30. března 1930, poprvé publikováno v červenci 1930 v pařížském emigrantském časopise Sovremennye Zapiski (č. 43, červenec 1930), následně zařazeno do sbírky Špión (1938). Dne 20. května 1930 byl příběh poprvé přečten na setkání se čtenáři v pražském Sále hraček [1] .

Děj

Amatérský entomolog a obchodník s motýly Pilgram nikdy neopustil rodný Berlín a jeho okolí. Jeho život je prázdný a ponurý, obchod v obchodě se mu hnusí a manželství je formální a předvídatelné. Jeho milovaným snem je vydat se na expedici do zahraničí sbírat motýly, ale nedostatek financí nebo nejrůznější překážky mu neustále překážejí. Ve své fantazii chytá motýly na místech jako Digne ve Francii, Ragusa v Dalmácii , Sarepta v Rusku nebo Abisko v Laponsku , nebo se vydává do tropů nebo jde po stopách otce Dejana (francouzského misionáře, který působil ve východním Tibetu [ 2] ). Nakonec, když úspěšně prodal sbírku vzácných motýlů od rodiny, vydělá dost peněz na splnění svého snu a je připraven kvůli tomu opustit svou ženu a nakupovat. Na poslední chvíli před odjezdem ho přepadne mrtvice . Vypravěč však ujišťuje, že Pilgram dosáhl kýženého štěstí, cestoval na všechna ta místa, o kterých kdysi snil, „viděl všechny ty motýly, o kterých snil, že je uvidí - sametově černé s fialovými skvrnami mezi silnými žilami, tmavě modré a malé slídy. ty s kravatami, jako černé peří“ [3] .

Komentáře

I když jsou motýli zmíněni v mnoha Nabokovových dílech, v zápletce tohoto příběhu, stejně jako v memoárech „Jiné břehy“ a románech „Dar“ a „Peklo“ , hrají největší roli. Snílek Pilgram v tomto případě žije ve svém vnitřním světě a nakonec ho ovládne posedlost cestováním. Tato myšlenka ho vyvede ze stavu kukly ke zlatému „aureliánskému“ prahu, než vstoupí do jiného stavu, kde projde svou metamorfózou. Pilgramova smrt je rozvinutím Nabokovova průřezového tématu „nadpozemskosti“ (transcendence či touhy po jiném světě).

Anglický překlad

Přeložil Nabokov za účasti Petera Pertsova. Název v překladu byl změněn - " The Aurelian ", objevuje se v něm slovní hříčka, aurelian je zastaralé jméno lepidopterologa a zároveň, protože je aurelia kukla , je to kukla . Překlad vyšel anglicky v The Atlantic Monthly v roce 1941, později byl zařazen do Devíti příběhů a Nabokovových tuctů .

Zdroje

Poznámky

  1. Boyd B. Vladimir Nabokov. ruská léta. M. Nezavisimaya Gazeta - Symposium. 2001, str. 411, 415, 650.
  2. Dieter E. Zimmer . Čínská rebarbora a housenky Zdroj (nedostupný odkaz) . Získáno 27. května 2022. Archivováno z originálu dne 27. září 2007.   Vyšetřování ohledně otce Dejeana
  3. Vladimir Nabokov Piligram // Vladimir Nabokov. Sebraná díla ve čtyřech svazcích. T. 2, M. Nakladatelství "Pravda" -19991. S. 410.