Básně a problémy

Básně a problémy

První vydání 1970, McGraw-Hill
Žánr Básně v ruštině, jejich překlady, básně v angličtině, šachové úlohy
Autor Vladimír Nabokov
Původní jazyk ruská angličtina
Datum prvního zveřejnění 1970
nakladatelství McGraw-Hill

" Poems and Problems " ( rusky: Poems and Problems ) je dvojjazyčná autorská sbírka básní ruského a amerického spisovatele V. V. Nabokova , kterou poprvé vydalo v roce 1970 americké nakladatelství McGraw-Hill . Sbírka obsahuje ruské básně, jejich překlady do angličtiny, anglické básně a šachové úlohy s řešením.

Tvorba a publikace

Sbírka je založena na básních, které již dříve vytvořil a vydal Vladimir Nabokov. Konečná podoba kolekce se začala formovat na konci roku 1969. Začátkem prosince považoval spisovatel sbírku „Básně a problémy“ za zcela hotovou a odeslal ji nakladateli, ale během dalšího měsíce a půl, když procházel svůj literární archiv týkající se 20.–30. let, zjistil, že zapomněl zahrnout některé básně [1] .

Dvojjazyčná autorská sbírka básní „Poems and Problems“ od Vladimira Nabokova vyšla v americkém nakladatelství McGraw-Hill v roce 1970 [2] [3] . Toto vydání bylo druhou knihou spisovatele po románu „ Ada “ a třetím vydaným nakladatelstvím „McGraw-Hill“, s nímž byla uzavřena dlouhodobá smlouva na jedenáct knih [1] . Všechny básně obsažené v této sbírce byly již dříve publikovány v roce 1959 americkým vydavatelstvím Doubleday [4] [ 5] [3] . První kompletní ruskojazyčné vydání této sbírky vyšlo v roce 1991 [6] .

Popis

Sbírka obsahuje autorovu předmluvu a poznámky k básním, 39 básní v ruštině (s překladem do angličtiny), 14 básní v angličtině a 18 šachových úloh s řešením [7] . Spisovatel měl rád šachy téměř po celý svůj život a opakovaně zaznamenal určitý vztah mezi šachovou kompozicí a literární kreativitou. Podle badatelů nelze říci, že by Nabokovovy problémy odhalily v šachové kompozici něco nového, ale jsou nepochybně zajímavé pro pochopení jak jeho osobnosti a zájmů, tak i jeho práce, prosycené četnými narážkami, odkazy na šachy [8] . Spisovatelka a kritička Elizabeth Janeway poznamenala, že Nabokovova próza je plná přeludů, slovních hrátek, rébusů a hádanek: „Miluje komponovat šachové studie, jejichž tajným účelem je odvádět pozornost od podstaty věci, a ne profánní, ale něco, kdo rozumí teorii šachistů“ [ 9] . Nabokovovy šachové problémy byly opakovaně publikovány v prestižních publikacích, včetně specializovaného britského časopisu The Problemist [8] . Některé z těchto dříve publikovaných skladeb byly zahrnuty do Poems and Problems, sbírka 18 šachových úloh, z nichž dvě Nabokov sestavil před válkou. V předmluvě napsal, že považuje za oprávněné zahrnout do sbírky šachové problémy, a charakterizoval šachové skladby tak, že mají stejné ctnosti, jaké jsou vlastní každému „důstojnému umění“. Mezi úzce související vlastnosti spisovatel přiřadil: originalitu, vynalézavost, stručnost, harmonii, komplexnost a brilantní přetvářku. Podle jeho názoru:

Problémy jsou poezií šachu a tato poezie, stejně jako každá poezie, podléhá měnícím se směrům a různým konfliktům mezi starými a novými školami. Tento výběr mých osmnácti problémů, které jsem nedávno vytvořil, tvoří adekvátní logický závěr mé pozdější poezie [8] .

Obsah

Angličtina ruština
jeden. Pršel déšť Déšť uletěl
2. Do Liberty Ke svobodě
3. Pořád mlčím Stále mlčím a v tichu sílím
čtyři. Hotelový pokoj Hotelový pokoj
5. provence slunce
6. La Bonne Lorraine
7. Blazon Erb
osm. Matka Matka
9. Ta hora se mi líbí Miluji horu
deset. Sen Sen
jedenáct. Snímek momentka
12. V ráji V ráji
13. Provedení Provedení
čtrnáct. Pro štěstí milenci nemohou spát Od štěstí nemůže milenec spát
patnáct. Lilith Lilith
16. Můza Na múzu
17. jemný zvuk tichý hluk
osmnáct. Sníh Sníh
19. Formule Vzorec
dvacet. Nedokončený návrh Nedokončený návrh
21. Večer na volném pozemku Večer v pustině
22. Šílenec Šílenec
23. Jak tě miluju Jak tě miluju
24. L'Inconnue de la Seine
25. Při západu slunce Na západ slunce
26. Tak pevně jsme věřili Ty a já jsme tomu věřili
27. Co se stalo přes noc Co se stalo s pamětí
28. Básníci Básníci
29. Do Ruska Do Ruska
třicet. Oculus Oko
31. Sláva Sláva
32. Pařížská báseň Pařížská báseň
33. Bez ohledu na to, jak Ať už jde o jakoukoli bitvu na plátně
34. Na vládcích O vládcích
35. Pro prince SM Kachurina Knížeti S. M. Kachurinovi
36. Den jako každý jiný Bylo to jako den
37. Nepravidelné Ambice Nepravidelné jamb
38. Co je to zlý skutek Jaký špatný skutek jsem udělal [10]
39. Z šedého severu Z šedého severu
Angličtina
jeden Literární večeře
2 Chlazení se probouzí
3 Objev
čtyři Báseň
5 Večer ruské poezie
6 Pokoj
7 Voluptates tactionum
osm Obnovení
9 Topol
deset Řádky napsané v Oregonu
jedenáct Oblečte se podle modelky
12 O překladu Evžena Oněgina
13 Déšť
čtrnáct Balada o Longwood Glen

Kritika

Sbírka „Básně a problémy“ si hned po vydání prakticky nevšimla kritiky [7] . Americký básník a kritik Howard Nemerov, autor jedné z mála recenzí, považoval knihu za „jakýsi suvenýr pro mnoho čtenářů tohoto autora, důkaz jeho různých vedlejších koníčků“. Dával přednost ruské poezii dvacátých a třicátých let a poznamenal, že Nabokovovy anglické básně „jsou z větší části obratně a úhledně střižené – nic víc“ [11] .

Obecně platí, že Nabokovovy básně v angličtině, jak v této sbírce, tak v jiných, přitahují malou pozornost kritiků a má se za to, že jsou nižší než jeho ruská poezie, a ještě více než próza (což sám autor opakovaně zdůrazňoval). V předmluvě k Básním a problémům Nabokov tedy napsal, že jeho anglické básně jsou méně nasycené než ruské, což je zřejmě způsobeno tím, že „nemají vnitřní verbální asociace se starými zmatky a neustálým myšlenkovým neklidem, které jsou charakteristické. básní.napsaných v jejich rodném jazyce, když vyhnanci neustále bručí poblíž a bez dovolení jako dítě tahá za vaše rezavé nitky“ [12] .

Podle názoru Philippa Dupreeho jsou Nabokovovy básně, psané primárně v angličtině, „nedůležité, do té míry, že poezie může být nedůležitá“, a přesto jsou zajímavé. Kritik Thomas Ekman věří, že snadnost a nedostatečnou hloubku spisovatelových anglických básní lze vysvětlit tím, že byly určeny pro týdeník New Yorker . Podle jeho názoru se samozřejmě nejedná o moc poezii, ale v těchto básních je "důvtip, vynalézavost a skutečné zvládnutí jazyka" a hlavní složkou těchto "vtipných anglických básní" je rým, který Nabokov snadno ovládá [ 12] .

Pro nabokovisty je zvláště zajímavá báseň "The Ballad of Longwood Glen" ("Balad of the Longwood Valley"), napsaná v létě 1953 a publikovaná v časopise New Yorker až na druhý pokus (New Yorker. 1957. Vol. 33. č. 20 (6. července). První vydání „Balady ...“ bylo odmítnuto, ačkoli Nabokov sám považoval toto dílo za svou nejlepší báseň v anglickém jazyce, což opakovaně uvedl v dopisech editorce New Yorker Catherine White (ze dne 16. února a 16. března, 1957) [13] . Březnový dopis pisatele obsahuje radu, jak tuto jen na první pohled vtipnou baladu chápat: „...“ Balada ” vám může připadat jako bizarní kříženec Chagalla a babičky Mojžíšové . Ale prosím tě, podívej se na to blíže a před tvým zkoumavým pohledem se objeví nějaké podivné odstíny a skryté vzory“ [14] . Podle Nabokovova životopisce Briana Boyda , „tato naivní-primitivní balada je jedním z nejlepších příkladů jeho poezie“ [15] . Jak uvedl nabokovský učenec N. G. Melnikov: „Nabokovova báseň, která nemá prakticky nic společného s ponurými romantickými ‚hororovými příběhy‘ (a právě s nimi spojujeme žánr balady), svým stylem skutečně připomíná sváteční zářivé barvy obrazy amerického primitivního umělce: bukolické krajiny hustě osídlené plochými, mírně křiklavými postavami lidí a zvířat. Přes všechen svůj humorný tón a téměř komickou obraznost však Nabokovova anglická "Balada ..." není o nic méně vážná než nejlepší příklady jeho ruskojazyčných textů z druhé poloviny třicátých let - počátku čtyřicátých let. V groteskním příběhu o zmizení pokorného pěstitele květů se bizarně lámou hlavní témata Nabokovovy tvorby: romantický dvojsvět, únik z dusivé vulgárnosti všedního dne do krásného „daleka“, do nádherného, nadpozemský svět snů a kreativní představivosti. Není náhoda, že se hlavní hrdina balady jmenuje Art (v doslovném překladu - umění, kreativita)“ [16] .

Poznámky

  1. 1 2 Boyd, 2010 , str. 684-685.
  2. Nabokov V. Básně a problémy  . - New York a Londýn: McGraw-Hill, 1970. - 218 s. — ISBN 978-0070457249 .
  3. ↑ 1 2 Nabokov Under Glass - Výstava v The New York Public Library . web-static.nypl.org . Staženo 24. září 2019. Archivováno z originálu 1. srpna 2018.
  4. Nabokov V. Básně. Garden City, New York: Doubleday, 1959.
  5. Nabokov, 2002 , str. 598.
  6. Nabokov V.V. Básně a básně // Comp., Intro. Art., připraveno. texty a poznámky. V. S. Fedorová. - M. : Sovremennik, 1991. - 572 s.
  7. 1 2 Nabokov, 2002 , str. 574.
  8. ↑ 1 2 3 Svyatoslav Yu. R. V. V. Nabokov a šachy - Journal Hall . časopisy.gorky.media. Získáno 24. září 2019. Archivováno z originálu 6. května 2021.
  9. Klasika bez retuše. Literární svět o díle Vladimíra Nabokova: Kritické recenze, eseje, parodie / Ed. N.G. Melnikov . - M . : Nová literární revue, 2000. - S.  566 . — 688 s. — ISBN 5-86793-089-0.
  10. Je to poněkud zlá parodie na báseň B. L. Pasternaka „ Nobelova cena“ (1959)
  11. Nemerov H. Poems and Problems by Vladimir Nabokov // The New York Times Book Review. - 1971. - 2. července. - S. 4-5 .
  12. 1 2 Nabokov, 2002 , str. 42-43.
  13. Nabokov V.V. „Neodhalím ti svou duši…“ Z epištolního odkazu Vladimira Nabokova / Překlad Alexandra Liverganta. Komentáře Nikolaje Melnikova // Zahraniční literatura. - 2017. - č. 6 . - S. 67 .
  14. Nabokov, 1989 , s. 209.
  15. Boyd, 2010 , str. 364.
  16. Melnikov N. "Fancy Hybrid" od Vladimira Nabokova  // Zahraniční literatura. - 2017. - č. 6 . - S. 133 . Archivováno z originálu 15. listopadu 2019.

Literatura

Odkazy