Probštein, Yan Emilievič

Yan Emilevič Probštein

Projev J. Probshteina na konferenci Transatlantické vztahy v americké a evropské literatuře na St. Petersburg State University, 19. června 2019
Datum narození 12. července 1953( 1953-07-12 ) (ve věku 69 let)
Místo narození
obsazení básník , překladatel , redaktor , literární kritik , nakladatel
Jazyk děl ruská angličtina
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Yan Emilevich Probshtein ( 12. července 1953 , Minsk ) je americký ruský básník , překladatel poezie do ruštiny a angličtiny , literární kritik , vydavatel .

Životopis

Yan Emilevich Probshtein se narodil 12. července 1953 v Minsku ( Bělorusko , SSSR ). Jak začal v roce 1980 publikovat překladatel . Vlastní básně byly poprvé publikovány v časopise "Kontinent" v roce 1989 N. Gorbaněvskou.

Podílel se na kompilaci, editaci a překladu více než desítky antologií evropské poezie. Z anglických básní přeložili G. Longfellow , W. Blake , Keats , P. B. Shelley , T. S. Eliot , E. Pound , W. B. Yeats , W. H. Auden , C. Sandburg, Charles Olson, Robert Duncan, Robert Creeley, John Ashbury, Charles Bernstein a jiní angličtí a američtí básníci; ze španělštiny  - J. E. Pacheco , J. L. Borges , básně mexických a venezuelských básníků, z italštiny  - básně G. Ungarettiho , z polštiny  - C. Miloše , jakož i z jazyků národů bývalého SSSR ; Publikoval také překlady poezie z ruštiny do angličtiny ( O. Mandelstam , Vladislav Chodasevič , Georgij Ivanov , Veniamin Blessed , Roald Mandelstam , Elena Schwartz , Gershon Trestman , Alexander Kabanov , Dmitrij Strotsev ). Podílel se na vydávání , editaci a překladu antologií americké, anglické, venezuelské, lotyšské , mexické a norské poezie. Eseje a články vycházely také v časopisech Literary Gazette , New Literary Review , Arion , Continent , Sagittarius ad.

Od roku 1989 žije v New Yorku . Učil angličtinu, vyučoval kurzy ruské literatury na New York University , New School for Social Research a na College. T. Hunter . Od dubna 1992 přešel do redakční práce, aniž by opustil pedagogickou činnost. Od roku 1993 se začal věnovat nakladatelské činnosti, založil nakladatelství Arkada - Arch. Od roku 2003 docent a od roku 2020 profesor anglického jazyka a literatury na Touro College v New Yorku (Touro College, New York ) . Kandidát filologických věd ( 2000 , disertační práceMotiv putování v poezii O. E. Mandelštama , V. V. Chlebnikova a I. A. Brodského “), doktor literárněvědných studií (Ph. D.). Kompilátor, editor, autor předmluvy, komentářů a jeden z předních překladatelů knihy „ Poems and Selected Cantos “ od Ezry Pounda (1. díl, St. Petersburg , Vladimir Dal, 2003 ) „Poems and Poems “ od Thomase Stearnse Eliot (M., AST , 2013 ) , « Neplodná země. Dutí lidé "(Kompletní komentovaná sbírka her a básní T. S. Eliota, Petrohrad: Azbuka-klassika-Inostranka, 2019)," Test znamení. Vybrané básně a eseje Charlese Bernsteina (Moskva, ruský Gulliver, 2020). http://gulliverus.ru/books-tr/238-charlz-bernstin-ispytanie-znaka-izbrannye-stihotvoreniya-i-stati.html ) Krátký seznam ceny Cechu překladatelů „Mistr“ (2021). Podílel se na vydání "Collected Poems" od Dylana Thomase (M.: Rudomino Book Center, 2015 ), stejně jako na elektronické rusko-anglické publikaci "Russian Free Verse" / Russian Free Verse jako básník a překladatel do angličtiny ; autor 12 knih poezie a několika knih esejů a literárních studií v ruštině a angličtině. Básně, překlady, eseje a články byly publikovány také v časopisech „Nová literární revue“, „ Zahraniční literatura “, „ Nový svět “, „Chreščatyk“, „ Nová mládež “, „ Prosodia “, „Arion“, „Plovoucí most“ , " Quadriga of Apollo", "Gvideon", "Poetry", " New Journal ", "Continent", "Sagittarius", " Time and My ", "Seven Arts", "Filological Sciences", v elektronických edicích " Literatura " , Textonly , Gefter.ru, Textura.by, "Clouds", " Síťová literatura ", v almanaších "New Skin", "Foreign Russia", "Link of Times" a dalších periodikách. Publikováno v angličtině v Atlanta Review, The International Literary Quarterly , Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika , Spring , časopis EE Cummings Society, Calliope , CrazyHors e, Rhino , Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review , Metamorphosis , Russian Studies in Literature , Make It New , časopis společnosti Ezra Pound Society a další periodika. Celkem jde o cca 500 publikací.

Knihy

Rozpoznávání

Recenze kreativity

Rodina

Manželka - Natalya Yuryevna Kazakova , literární kritik a překladatel. Existuje syn Jurij Janovič Probštein-Kazakov.

Odkazy