Běloruské překlady Bible - překlady biblických textů do běloruského jazyka , prováděné v různých etapách dějin Běloruska .
Na území moderního Běloruska se seznamy jednotlivých knih Bible nebo jejich fragmentů objevily s největší pravděpodobností bezprostředně po křtu Ruska v letech 986-988. Bible Cyrila a Metoděje v církevní slovanštině byla po dlouhou dobu jazykově obecně přístupná a v teologickém smyslu dokonalá . Počet rukopisů psaných v církevní slovanštině v průběhu 11.-15. století se pohybuje v desítkách.
Bible byla distribuována opisováním ve skriptoriích klášterů, kostelů a knížecích sídel. Je pravděpodobné, že ve 12. století se dcera vitebského knížete Eufrosyne z Polotska zabývala opisováním posvátných knih . Rukopisné památky svědčí o stálé biblické tradici: Lavrishevsky , Orsha , Drutsk Gospels , Smolenský žaltář a další [1] .
Jak ukazují studie akademika Euthymia z Karského a dalších historiků, od 11. století byly činěny pokusy přizpůsobit překlad Cyrila a Metoděje místním rysům jazyka, jeho církevnímu liturgickému stylu, upřesnit text a opravit písařské písmo. chyby založené na hebrejských a řeckých originálech. Existuje několik fragmentů překladů z hebrejštiny od neznámých autorů z doby před Francysk Skarynou: Píseň písní (XIV-XV. století), 8 knih Starého zákona (2. polovina XV. - začátek XVI. století ) [2] .
Důležitým mezníkem je vytvoření samostatného úplného biblického kodexu v Bělorusku, který sestavili Matouš Desátý („ Desjatoglav “, 1502-1507) a Fjodor Januševič (historické knihy a Mojžíšův Pentateuch, 1514). Na rozdíl od tzv. Gennadievského zákoníku ( Veliky Novgorod , 1499), který vycházel především z bulharského vydání cyrilometodějského překladu a chybějících knih přeložených z Vulgáty , běloruský zákoník povýšil na dřívější a vcelku úplný moravský vydání překladu.
Prvním unikátním populárně-vědeckým tištěným vydáním Bible v církevněslovanském jazyce , které mělo nepochybný vliv na mluvený běloruský , český a polský jazyk , byla Bible běloruského tiskařského průkopníka Francyska Skaryny . Její překlad byl proveden buď z Jeronýmovy Vulgáty , nebo z některého z českých překladů . 6. srpna 1517 vydal Skaryna Žaltář a poté téměř každý měsíc vydával novou knihu Bible. Do roku 1521 bylo vydáno 23 ilustrovaných knih Starého zákona pod obecným názvem „Bible ruská, kterou předložil Dr. Francis Skorina ze slavného města Polotsk, Bohu pro dobré a obyčejné lidi pro dobré učení“. Do první běloruské Bible Skorina zahrnul téměř padesát ilustrací: četné ozdobné prvky a další ozdobné prvky, které jsou v souladu s prolínáním stránek, písma a titulních stránek. Skarynin překlad byl kanonicky přesný v předávání litery a ducha biblického textu a neumožňoval svobody a překladové dodatky. Skaryniny knihy položily základ pro vytvoření normy běloruského literárního jazyka a staly se také prvním překladem Bible do východoslovanských jazyků [3] .
Dále v 16. století působil Vasilij Ťapinskij , stoupenec reformace. Kolem roku 1570 vydal ve vlastním překladu Matoušovo, Markovo a Lukášovo evangelium (začátek) v paralelním textu: v církevní slovanštině a běloruštině.
Během 18. a 19. století nebyly provedeny žádné nové běloruské překlady. První pokus o překlad do moderní běloruštiny učinil v roce 1910 katolický kněz Ildefons Bobich . Ve 20. letech 20. století se Luka Dekut-Maley ujal překladu prvních čtyř evangelií a poté spolu s Antonem Lutskevichem i Nového zákona s Knihou žalmů. Vincent Godlevsky vytvořil svůj překlad s komentáři před rokem 1930, ale vyšel až v roce 1938 v latinské abecedě. Lingvista Yan Stankevich , jehož překlad vyšel v New Yorku v roce 1973, byl první, kdo přeložil celou Bibli do moderní běloruštiny .
Překlad také provedli Vladislav Chernyavsky , Pyotr Tatarinovich , Lev Goroshko , Alexander Nadson , Michail Mitskevich , Nikolai (Matsukevich) , Yan Piotrovsky , Anatol Klyshko , Vasil Belarus Semukha , , komise katolické církve a ruské pravoslavné církve, Stockholmský institut pro překlad Bible atd. [4] .
Překlad Nového zákona do jednoho ze západopolských dialektů provedl Fjodor Klimčuk [5] .