Bibliografie Byrona

Seznam prací

Rok ruské jméno Originál Žánr Popis Překlady Poznámka
1806, konec roku Pomíjivé spisy

(Létací skici)

Prchavé kusy básnická sbírka Publikováno anonymně, 38 básní Vydání zničená autorem
ledna 1807 Básně pro různé příležitosti

(Básně pro případ)

Básně při různých příležitostech básnická sbírka 48 básní, vč. 36 z první sbírky. Vydáno anonymně
1807, začátek léta George Gordon Byron Jr. Idle Hours: Sebrané básně, původní a přeložené Hodiny nečinnosti básnická sbírka 39 [1] básní, vč. 27 z předchozích kompilací Georgy Shengeli Byronova první vydaná sbírka
1808 George Gordon Byron. Básně původní a přeložené, 2. vydání básnická sbírka 38 básní, vč. 33 z předchozích kolekcí
1809 Angličtí bardi a skotští recenzenti Angličtí bardi a skotští recenzenti: satira satirická báseň
1811 Po stopách Horáce

(na téma od Horace)

Tipy od Horacea: Být narážkou v anglickém verši k epištole „Ad Pisones, De Arte Poetica“ báseň
  • N. Kholodkovského
  • N. D. Volpin
1811 Prokletí Minervy Prokletí Minervy dlouhá báseň nebo báseň Obviňující, naštvaná kompozice, proklínající Brity, kteří vykradli Akropoli
1812 Childe Haroldova pouť

(Píseň jedna a píseň druhá)

Childe Haroldova pouť báseň
  • D. Minajev
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levík (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1813 giaur Giaour báseň Kráska ze seraglia miluje nevěrné, její manžel ji utopí v moři, její milenec se mstí jejímu manželovi
  • George Shengeli (1953)
  • Vasily Betaki (1960)
  • S. Ilyin (1981)
1. z "orientálních básní"


1813 Abydoská nevěsta Nevěsta z Abydu báseň Selimova láska k jeho sestře Zuleice jim oběma přinesla smrt.
  • Ivan Kozlov
  • George Shengeli (1940)
2. z "orientálních básní"
1814 Korzár Korzár báseň Pirát je zajat a zachráněn krásnou ženou, zatímco jeho milovaná je ponechána doma.
  • G. Shengeli (1953)
  • Y. Petrov (1974)
1814 Lara Lara báseň Hrabě Lara se po dlouhém putování po Východě vrací domů
  • V. Toporov (1974)
  • G. Shengeli (1981)
  • O. Chiumina (1996)
1814-5 židovské melodie Hebrejské melodie cyklus básní [2]
1816 Obléhání Korintu Obléhání Korintu báseň Benátčan z Alp je zamilovaný do dcery guvernéra Francescy Minotti a požádá ji o ruku, ale starý otec nesouhlasí.
  • Ivan Kozlov (1829)
  • Nikolaj Gerbel (1873)
  • Dmitry Min (1875)
1816 domácí kusy cyklus básní [3]
1816 Parisina Parisina dlouhá báseň Niccolò III d'Este, vévoda z Ferrary, se mstí své ženě Parisině Malatesta za zradu s jejím nevlastním synem
  • V. Levík (1974)
  • A. Grigoriev ("Parisiana") (1996)
1816 Vězeň z Chillonu Vězeň z Chillonu báseň Příběh o bolestném osudu vězně podzemní kasematy Vasilij Žukovskij
1816-7 Manfred Manfred hrát si postava čaroděje se toulá Alpami
  • A. N. Borodin (1843)
  • E. F. Zarin (1858)
  • D. N. Certelev (1905)
  • Ivan Bunin (1921)
  • George Shengeli (1953)
1817 Tassova stížnost Nářek Tassa T. Shchepkina-Kupernik
1818 Beppo Beppo: Benátský příběh hravá básnička Krásná Benátčanka Laura žije šťastně, zatímco její manžel Beppo zmizí v mořích
  • Dmitrij Minajev
  • V. Levík (1953)
1818 Childe Haroldova pouť

(Canto tři a Canto čtyři)

Childe Haroldova pouť
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levík (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1819-1824 Don Juan Don Juan báseň
  • V. Ljubič-Romanovič (1847)
  • D. Minajev (1885-6)
  • P. A. Kozlov (1889)
  • M. Kuzmin (1930-1935)
  • G. Shengeli (1947)
  • T. Gnedich (1964)
Zůstalo nedokončeno
1819 Mazepa Mazeppa báseň romantizovaná dobrodružství vzpurného hejtmana
  • G. Úsová (1975)
  • G. Shengeli (1981)
  • V. Mazurkevich (1996)
1819 Danteho proroctví Dantovo proroctví G. Shengeli (1953)
1820 Marino Faliero, dóže z Benátek Marino Faliero, dóže benátský; Historická tragédie hrát si konspirační historie 14. století G. Shengeli (1953)
1820 Morgante Maggiore z Pulci báseň Byronův překlad renesanční básně „ Morgante “ od Luigiho Pulciho
1821 Sardanapalus Sardanapalus: Tragédie hrát si smrt asyrského krále
  • E. Zarin
  • P. Weinberg
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Rožděstvenskij (1974)
1821 Dva Foscariové Dva Foscariové hrát si Polovina 15. století, pád dóžete Francesca Foscariho a jeho syna Jacopa.
  • E. Zarin
  • A. Sokolovský
  • G. Shengeli (1953)
1821 Kain Cain: Záhada hrát si biblický příběh
  • E. Zarin
  • D. D. Minajev (1868)
  • Ivan Bunin (1921)
  • G. Shengeli (1953)
1821 Vize soudu Vize soudu satirická báseň vtipný popis scény posledního soudu zesnulého krále Jiřího
  • G. Shengeli (1953)
  • T. Gnedich (1974)
1821 Nebe a země Nebe a země: Záhada hrát si
  • E. Zarin
  • Ivan Bunin (1921)
The Blues: Literární ekloga [4]
1822 Werner nebo Legacy Werner: Aneb dědictví: Tragédie hrát si
  • N. Kholodkovského
  • G. Shengeli
1822 Proměněný šílenec The Deformed Transformed: Drama hrát si
  • A. Sokolovský
  • G. Shengeli (1953)
1823 Doba bronzová Věk bronzu: Nebo, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis
  • Y. Baltrushaitis
  • V. Lugovskoy (v úryvcích)
1823 Ostrov aneb Christian a jeho společníci Ostrov; Nebo Christian a jeho soudruzi
  • N. Gerbel
  • Vyach. Slunce. Ivanov

Vybrané básně

Rok ruské jméno Originál Popis Překlady
1803 Sbohem Newstead Abbey Při odchodu z Newstead Abbey
  • Vladimír Mazurkevič
  • Vyach. Slunce. Ivanov
  • Galina Úsová
  • George Shengeli [5]
1807 Karneol Cornelian
1807 Lakin-I-Ger Lachin a Gair
  • Vyach. Slunce. Ivanov (Lachin-i-Ger), 1953
  • V. Betaki (Lox-on-Gar), 1967
  • A. Sergejev (Lochnagar), 1974
  • V. Brjusov (Lakin-i-Ger, Lakin-i-Gar, Lakin-i-Ger), 1977
  • G. Shengeli (Lok-na-Garr)
1807 Čáry napsané pod jilmem na hřbitově v Garrow Čáry napsané pod jilmem v Churhyard of Harrow
  • W. Levick (Básně psané pod starým jilmem na hřbitově Harrow, básně psané pod jilmem na hřbitově Harrow), 1953
  • A. Blok (Řádky psané pod jilmem na hřbitově v Garrow, Čáry psané pod jilmem na hřbitově v Garrow, Čáry psané pod jilmem na hřbitově v Garrow („Rodiště! Tady jsou větve vzdechů plné ... ”)),
  • G. Shengeli (Řádky napsané pod jilmem na hřbitově v Garrow)
1808 Epitaf pro psa
1810 Athéňan - sbohem Paní z Atén, tady se rozcházíme
1816 Prometheus Prometheus
1816 Sen Sen
  • M. Zenkevič (Sen), 1953
  • S. Durov (Sen (Od Byrona)), 1957
  • T. Shchepkina-Kupernik (Sen), 1996
1816 Temný Tma
  • O. Somov (Ponurá), 1822
  • M. Lermontov (Gloom. Darkness)
  • I. Turgeněv (Tma, tma [i](Od Byrona)[/i], Tma (Od Byrona)), 1846
  • M. Zenkevič (Tma), 1953
1816 Sloky pro Augustu Sloky do Augusty
  1. Sloky do Augusty (Když se všude kolem zatemnilo a zatemnilo…)
  2. Sloky do Augusty (ačkoli den mého osudu skončil...)
1816 Fare Well
1817 Takže už se nebudeme toulat
1820 Francesca da Rimini Byronův překlad fragmentu z Danteho [6]
1821 Irský avatar Brožura
1824 Na mé třicáté šesté narozeniny V tento den dokončuji svůj třicátý šestý rok
  • L. Schiffers (K mým třicátým šestým narozeninám), 1953
  • K. Pavlova (V den, kdy mi bylo třicet šest, Poslední básně lorda Byrona), 1964
  • G. Usova (V den, kdy mi bylo třicet šest), 1967
  • Z. Morozkina (V den, kdy mi bylo třicet šest), 1974
  • Ign. Ivanovsky (V den, kdy mi bylo třicet šest), 1996

Překlady

Ruské překlady 19. století

Téměř všichni ruští básníci od 20. let 19. století přeložili Byrona; ale tyto překlady, rozptýlené v časopisech a jednotlivých publikacích, zůstaly ruské čtenářské veřejnosti nedostupné. NV Gerbel některé z nich shromáždil a vydal v letech 1864-1867. v Petrohradě 5 svazků pod názvem: "Byron v překladu ruských básníků" a v letech 1883-1884 vyšlo 3. vydání, třídílná kniha s bibliografickými seznamy na konci každé knihy a Byronův životopis napsal I. Sherr. Byronova básnická díla byla shromážděna v překladech nejlepších ruských básníků: Žukovského, Puškina, Batjuškova, Lermontova, Maikova, Meje, Feta, Pleščeeva, Ščerbiny, Gerbela, P. Weinberga, D. Minajeva, Ogareva a mnoha dalších. Překlady nezahrnuté v Gerbel's:

Překlady ruských básníků z Byrona jsou také umístěny v knize N. Gerbela: „Angličtí básníci v biografiích a ukázkách“ (St. Petersburg, 1875 ).

Na začátku 20. století vydalo nakladatelství Brockhaus-Efron v edici „Knihovna velkých spisovatelů z redakce S. Vengerova“ kompletní Byronova díla ve třech svazcích (1904-1905). Na překladech pracovali Blok, Bryusov, Vyach. Ivanov [7] .

Sovětské překlady

Nejúplnější korpus vznikl pro vydání z roku 1953 (většinu textů v něm poprvé přeložil Georgy Shengeli, který si dal za cíl přeložit „celého Byrona“ [7] ), v 70. letech pak V. Levik.

Bibliografie

Poznámky

  1. 'O smrti mladé dámy, autorovi sestřenice a jemu velmi drahá' 'E--' 'To D--' 'Epitaf na příteli' 'Fragment' 'On Leaving Newstead Abbey' Lines napsáno v 'Dopisech italské jeptišky a anglického gentlemana; od J. J, Rousseau: založeno na faktech „Odpověď na výše uvedené, adresovaná slečně –“ Adrianova adresa jeho duši, když umírá“ Překlady z Catulla, Ad Lesbiam Překlady „Epitafu Virgilia a Tibula, Domitius Marsus Imitace Tibulla, 'Sulpicia ad Cerinthum' Překlad z Catullus, 'Lugete Veneres, Cupidinesque,' atd. Napodobenina od Catulusse, 'To Ellen' Překlad od Horacea, 'Justum et tenacem' &.c Od Anacreon ['Chci naladit svou chvějící se lyru'] Od Anacreon ['Teď byla hodina, kdy hnala noc'] Z Prométheus Vinctus z Aischyla 'Emmě' 'Na MSG' ['Když se podívám na ty tvé rty'] 'Karoline' ['Myslím, že jsem viděl tvé krásné oči' 'Karoline' ['Když slyším vyjadřuješ tak vřelou náklonnost'] 'Karoline' [Oh! Kdy hrob navždy skryje mé smutky?'] "Sloky dámě s básněmi Cameons" "První polibek lásky" "O změně mistrů na velké veřejné škole" "Vévodovi z Dorsetu" " Fragment, napsaný krátce po svatbě se slečnou Chaworthovou' 'Granta: A Medley' 'On a Dalek View of Village and School of Harrow on the Hill' 'To M--' 'To Woman' 'To MSG' ['Kdy Sním, že mě miluješ, určitě mi odpustíš'] 'Marii, když dostáváš její obrázek' 'Lesbii' 'Řádky adresované mladé dámě, kterou znepokojil zvuk kulky syčící blízko ní' 'Láska' Poslední sbohem' 'Damaetas' 'Marion' 'Dámě, která autorovi darovala pramen vlasů, opletený jeho a domluvila si noc v prosinci, kdy se s ním setkáme v zahradě' 'Oscar of Alva: Příběh " Epizoda o Nisovi a Euryalovi " Překlad z Medea of ​​​​Euripides " Myšlenky navržené vysokoškolskou zkouškou " " Ke krásnému kvakerovi " " Cornelian " " Příležitostný prolog k " Kolu štěstí " " Na D eath pana Foxe' 'Slza' 'Odpověď na některé verše JMB Pigota, Esq.. o krutosti jeho milenky' 'K vzdychajícímu Strephonovi' 'Elize' 'Lachin y Gar' 'Na romantiku' 'Odpověď na některé verše zaslané přítelem autorovi, stěžující si, že jeden z jeho popisů byl příliš vřele nakreslený' 'Elegie na Newstead Abbey' 'Dětské vzpomínky' 'Odpověď na krásnou báseň s názvem 'The Common Lot'' 'To a Lady který autorce daroval Velvet Band, který vázal její Tresses' 'Remembrance' 'Lines adresované Rev. K Edward Noel Long, Esq.' 'Ach! Kdyby se můj osud spojil s tvým!“ "Byl bych nedbalým dítětem" "Když jsem toulal mladým Highlanderem" "K Georgovi, hraběti Delawarrovi" "K hraběti z Clare" "Čáry napsané pod jilmem na hřbitově Harrow"
  2. 'Kráčí v kráse' 'Harfa zametla panovníka' 'Pokud ten vysoký svět' 'Divoká gazela' 'Ach! Plač pro ty!' "Na jordánských březích" "Jephthova dcera" "Ach! Snatched Away in Beauty's Bloom' 'Moje duše je temná' 'Viděl jsem tě plakat' 'Tvé dny jsou hotové' 'Saulova píseň před jeho poslední bitvou' 'Saul' 'Vše je marnost, říká kazatel' 'Když to zabalí chlad Utrpení Clay' 'Vision of Belshazzar' 'Slunce of the Sleepless!' „Bylo mé ňadro tak falešné, jak ho považuješ za“ „Herodův nářek pro Mariamne“ „V den zničení Jeruzaléma Titem“ „U řek Babylonu jsme se posadili a plakali“ „Zničení Senacheriba“ 'Duch prošel přede mnou'
  3. 'Fare thee well' 'A Sketch' 'Sloky do Augusty' ['Když se všude kolem potemnělo a temno'] 'Sloky do Augusty' ['Přestože den mého osudu skončil'] 'Episle do Augusty' 'Řádky na Slyšel jsem, že lady Byronová je nemocná
  4. The Blues: Literární ekloga . www.faculty.umb.edu . Získáno 26. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 25. dubna 2021.
  5. GG Byron. On Leaving Newstead Abbey (1803): ruské překlady  (ruština)  ? . Osobní knihovna a zápisník (4. února 2020). Staženo 26. prosince 2020. Archivováno z originálu dne 18. prosince 2020.
  6. Francesca z Rimini . sloka.tisk . Datum přístupu: 26. prosince 2020.
  7. ↑ 1 2 Lord Byron. Text přeložil Georgiy Shengeli  (ruština)  ? . Otázky literatury . Získáno 9. března 2021. Archivováno z originálu dne 15. dubna 2021.