Židovská příjmení-zkratky

Specifickým rysem hebrejského systému vlastních jmen jsou zkrácená příjmení . Zkratky byly v židovském prostředí hojně používány pro pojmenování významných rabínů již v raném středověku , ale zpočátku nepředstavovaly zděděná příjmení.

Principy transliterace

Obecné zásady psaní a čtení hebrejských zkratek naleznete v části „Psaní a čtení hebrejských zkratek“ článku „Notarikon“.

Hebrejština i jidiš mají zvláštní zvuk, označovaný písmenem ה . Jedná se o znělý frikativní zadní lingvální zvuk, podobný ukrajinštině , jihu ruštině a běloruštině Г. Ale kromě toho mají jak hebrejština, tak jidiš zvuk, který odpovídá ruskému zvuku X (ḥ) (tj. neznělá frikativa), a zvuk, který odpovídá moskevské výslovnosti písmene G (to je znělý výbušný zadní jazyk). ). Proto je pro přenos hebrejsky / jidiš znělého frikativního zvuku v ruském přepisu zkratek a jejich přepisů nepohodlné používat buď písmeno G, nebo písmeno X. Zároveň je žádoucí správně přenést původní zvuk odpovídající slova, protože to je důležité pro pochopení toho, proč se například v ruštině odpovídající příjmení píší tímto způsobem a ne jinak. V této situaci je zjevně nejmenším zlem použít k vyjádření tohoto zvuku latinské písmeno h .

Historie

Používání zkratek jako příjmení získává na oblibě souběžně s rozšířením židovského užívání příjmení obecně a hlavní typy zkrácených příjmení jsou podobné hlavním typům židovských příjmení obecně.

Coens

Jedním z prvních zděděných příjmení je tedy příjmení Katz ( heb. כ"ץ ‏‎, Eng.  Katz ), což je zkratka výrazu „ Koen zedek “ ( heb. ‏ כהן צדק ‏,‎), tzn. " spravedlivý Cohen " nebo " Cohen of Righteousness ", takže jméno Katz je prostě jedno z " Cohenových " příjmení [1] . "Cohen" je také příjmení Maze  - zkratka " mi-zera Aaron ha-Cohen ", “ ze semene Árona velekněze Dalším „cohenovským“ příjmením je příjmení Azulay rozšířené mezi severoafrickými Židy , což je zkratka z „ אִשָּׁה זֹ canni וַלָלָה לֹו-Khala I. je, „ nevezme na sebe smilstvo a zneuctěn “, citát z Bible (Leviticus 21:7). Mezi iráckými Židy je příklad „Cohen“ zkratky příjmení – Zilha (זלכ״א – zkratka z "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron", pak je "semeno velekněze Aarona") K tomuto seznamu lze přidat příjmení Makar ("mekaddesh Rishon“, doslova „požehnání první“).

Levité

Mezi příjmení Levitů patří příjmení Segal s variantami Chagall , Sagal  je zkratka pro „sgan-Levi“, tedy „hlava Levitů“. Později, na přelomu 18.-19. století, se z něj utváří varianta se slovanskou příponou „patronymický“ - Sagalovich, Sagalevich.

Patronyma

Velkou skupinou příjmení-zkratek jsou patronymia -zkratky , a stejně jako obecně u židovských příjmení-patronym existuje jak použití jména / přezdívky předka příjmení jako příjmení jeho potomků, tak i varianty navržené jako „patronymika“. První typ zahrnuje taková příjmení jako Maharshak  - zkratka „titulu“ předka příjmení „morenu ha-rav Shmuel Kaidanover “ (náš učitel a rabín Shmuel Kaidanover, pojmenovaný po rabínovi, který žil v letech 1624 - 1676 ), Maharik („morenu ha- Rav Yosef Kolon“ [2] ), Maharil („moreynu ha-rav Yaakov Levi“). Rusky mluvící zvuk, zde označovaný písmenem h , byl vnímán jako „ukrajinský G“ a tito příjmení byla zaznamenána v dokumentech jako Magarik, Magaril atd. v některých dialektech jidiš se tento zvuk mezi samohláskami vyslovoval velmi slabě, a tak vznikl např. z příjmení Maharshak, varianta Marshak. Příklad zkratky a patronymické příjmení, které nezačíná na "Mahar-", může být příjmení Rashal / Roshal  - "Rabbi Shlomo Luria."

Příjmení-zkratky koncipované jako "patronymika" mají zpravidla na začátku spojení " Bahar- " nebo " Bar- " nebo prostě " Br- ", zkratka pro "ben ha-rav takový a takový " nebo " ben-rabbi takový -to ", což znamená "syn rabína takového a takového ".

Mezi jmény této skupiny:

Staré sefardské příjmení Bahar je zkratkou " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav"), což znamená "syn váženého rabína."

K tomuto typu přiléhají příjmení Kot , Bak , Bik a Zak (respektive „koddesh u-tahor“, „bnei (Izrael) kdoshim“ a „zera kdoshim“, překlad je „posvátný a čistý“, „synové mučedníků“ “ a „semenní mučedníci“) Tato jména byla dána dětem zabitých při pogromech. Příjmení Zak je známé již od 15. století. Jeho variantou je Sachs / Zaksh , kde poslední písmeno je „upřesňujícím“ dodatkem k původnímu „Zack“ – označení německého města Speer , ve kterém žila příslušná větev rodu.

Zeť rabína Tak a tak

Specifickou podskupinou patronymických zkratek jsou příjmení s významem „zeť toho a toho rabína“. Faktem je, že často mladý rabín, ženatý s dcerou slavného a autoritativního rabína, aby zvýšil autoritu vlastního názoru, přidal pod nějaký halachický dekret pod svůj podpis zmínku, že není jen začínajícím rabínem, ale zeť váženého a slavného rabína. Pokud byl zároveň sám zeť znalcem Talmudu a Halakhy, brzy si sám získal slávu a autoritu, ale každý ho již znal pod přezdívkou „zeť takových a takových. “, i když následně předčil svého tchána ve stipendiu a autoritě. V době hromadného přivlastňování příjmení Židům v Rakousku-Uhersku, Ruské říši a Prusku (na přelomu 18.-19. století) se taková přezdívka mohla stát zděděným příjmením. Příjmení tohoto typu začínají na „Har-“ (zkratka pro „ chatanský rabi takový a takový “, tedy „zeť rabína takový a takový “). Příklady takových příjmení: Haraz  - zkratka "khatan Rabbi Zalman", tj. "zeť rabiho Zalmana", Harakh  - zkratka "khatan Rabbi Chaim", tj. "zeť rabiho Chaima" , Harpak  - zkratka „khatanského rabi Pinchase-Kalmana“, tedy „zeť rabiho Pinkhase-Kalmana“ a některé další.

Toponyma

Mezi zkratkami je málo příjmení vytvořených z toponym . Zde si můžete všimnout například příjmení Asch , což je pro některé mluvčí zkratka Altshul („stará synagoga“ v pražské židovské čtvrti Josefov), pro druhou část - z názvu města Eisenstadt . v Rakousku je příjmení Lasch  zkratkou pro název města Lichten sh tadt a příjmení Nash  je zkratkou pro název města Nikol s burg .

Profese

Mnoho příjmení-zkratek je tvořeno z názvů profesí, jedná se však výhradně o profese spojené s náboženskou praxí a komunitním životem.

Příklady: Shub  - " shohet u-bodek" - "porážeč a kontrolor" (ve smyslu "kontrola správnosti košer masa")

V Nizozemí existovala rodina, jejíž příjmení - Mos  - je zkratkou pro "moher-sfarim" (ale v západní Evropě častěji jsou židovská příjmení jako Mos variantami Mojžíše - tedy Mojžíš ).

"Umělá" příjmení

Mezi příjmeními - zkratkami a analogy "umělých" příjmení, které vznikly v období hromadného povinného přidělování příjmení Židům z Ruské a Rakousko-Uherské říše . Příklady takových příjmení jsou: Bimbad  - "bimheira yavo moshiach ben David" - "ať přijde Mesiáš brzy , syn Davidův", Bashmet ("baal shem tov", "majitel dobrého jména"), Atlas  - "Ah tov le-Izrael. Sela " -" Only Good bude pro Izrael ", Shalita (s možnostmi Shalit, Salita atd.) - שליט״א (zkratka pro שיחיה לימים טובים již Upek אמן אמן )" šťastně až do smrti, amen “ (existuje několik různých možností dekódování se stejným významem).

Tabulka

Tabulka židovských příjmení-zkratky
ruský přepis Hebrejská zkratka Dekódování zkratek Přepis čtení Překlad Typ
Abba [3] אבּ״אֲ א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי A v b egevurot, A donai Kéž vejdu do tvé moci, Pane [4] Ó
avrish אֲברִי״שׁ אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל A ne , ben r abbi Ish mael Jsem syn rabiho Ishmaela P-2
Azar אַזַ״ר אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ Alexander Zskind- R abinovich _ _ Alexandr Ziskind-Rabinovič P-1
Azulai, Azulai, Azulin [5] אַזוּלאַ״י אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח A shsha z ona v e-halula lo y ikah Nevezme si pro sebe nevěstku a poskvrněnou ženu (Leviticus 21:7) Na
Ambash אֲמבַּ״שׁ אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה A ni m aamin b e-emun sh lema Věřím s plnou vírou Ó
Atlas אטלַ״ס א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה Ah t ovl e - Izrael . Z el. Izraeli bude jedině dobře. Ó
popel [6] אַ״שׁ אַ לט שׁ וּל A lt sh ul viz poznámka [7] T
אַ ייזנ שׁ טאַט Aizenstadt _ _ _ Eisenstadt ( název města ) [8]
Babad בּאָבַּ״ד בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין Bena v [ 9 ] Syn hlavy ( rabínského ) soudu P-2
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] בּהרָ״ב בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ B en h a- r av ( ha- r ov ) B aruh ( Boruch ) Syn rabína Barucha P-2
Badat [11] בַּדָ״ט בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב Ben David - Tov _ _ Syn Davida Tova P-2
Badash בַּדָ״שְׁ בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben David- Shlomo _ _ _ Syn Davida Shloma P-2
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] בּ״ק בּ נֵי קְ דוֹשִׁים Dostaneme se k ní Děti mučedníků [13]  
Balats בַּלַ״ץ בַּ עַ צל דִּיק B aaltz addik _ _ _ spravedlivý hostitel  
bamira בַּהמִירַ״ה בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי Ben h a- Meir h a - Levi _ Syn Meira Levyho L, P-2
Barabáš [14] בַּרָבַּ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל Ben r abbi B unim- Sh muel _ Syn rabína Bunim-Shmula P-2
Baraz, Braz [15] בַּרָא״ז, בּרָ״ז בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד ben rabbi eliezer z skikind _ _ _ Syn rabína Eliezer Siskind P-2
בֵּ ן רָ בִּי ז למן Ben r abbi Z almen _ Syn rabína Zalmena
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am Syn našeho rabína Alexandra Moshehu Zamy
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ Syn našeho rabína Alexandra Zalkinda
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד Ben r abbeinu A alexandr Z skikind _ Syn našeho rabína Alexandra Ziskinda (z Berdičeva nebo z Grodny)
Baral [16] בַּרָ״ל בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי Ben r abbi Levy _ _ Syn rabína Leviho P-2
Baran, Baron, Brann [17] בַּרָ״ן , בּרָנ״ן בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן ben rabi nathan _ _ _ Syn rabína Nathana P-2
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן Ben r abbi Nachman _ _ Syn rabína Nachmana
Barats בַּרָ״ץ בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי Ben r abbi Zvi _ _ Syn rabína Zvi P-2
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabbi tz addik _ Syn rabína Zadoka; syn spravedlivého rabína
Barash [18] בַּרָ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ben r abbi Shlomo _ _ Syn rabína Šloma P-2
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן Ben r abbi Šimon _ _ Syn rabína Šimona
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם ben r abbi shalom _ _ Syn rabína Shaloma
Barbakoff בַּרבָ״כּוֹף בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ Syn pana Barucha, Cohen P-2, K
Bardakh בַּרדָ״ח בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף Ben r abbi David Kharif _ _ _ Syn rabína Davida Kharifa P-2
Bardash בַּרדָ״שְׁ בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben rabín David - Shlomo _ _ _ Syn rabína Davida Shloma P-2
Barzel בַּרזְ״ל בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) Syn rabína Zalmana (Leib) P-2
Barkašov [19] בַּרחַ״שׁוב בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל Ben r abbi Hayim - Sh muel _ Syn rabína Chayim-Shmuela P-2
Baru בַּר״וּ בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף ben rabi vlk _ _ _ Syn rabína Wolfa P-2
Barshadi בַּרשַׁדִ״י בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י Ben rabín Šimon Domshevitsk _ _ _ _ _ _ Syn rabína Šimona Domshevitského P-2
Barshay [20] בַּרשָׁ״י בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק Ben rabi Shalom - Jicchak _ _ _ Syn rabiho Sholoma Jicchaka P-2
Barshak בַּרשַׁ״ךּ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב Ben rabín Šlomo Kazzav _ _ _ _ Syn rabína Shlomo Katsav P-2
Barshash בַּרשַׁ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל Ben rabín Shabtai Sheftel _ _ _ _ Syn rabína Shabtai Sheftela P-2
Bach [21] בַּ״ח בַּ יִּת חָ דָשׁ Návnada x Adash _ Nový dům [22] P
Bahar, Behar [23] בּכַ״ר בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי B en k vodní rabín _ Syn váženého rabína P-2
בֵּהַ״ר בֵּן הֲרָב _ _ B en h a- r a Rabínův syn
bash בַּ״שׁ בֵּ ן שִׁ מעוֹן Ben Šimon __ _ Šimonův syn P-2
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן Ben Shimshon __ _ Syn Shimshon
Bashmet [24] בַּשׁמֵ״ט בַּ עַל שֵׁם ט וֹב B aal S h e m T ov Majitel dobrého jména. Viz Besht (בעשׁט). Ó
Bettzak [25] בֵּטּזַ״ק בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Bent ehorim , z era to doshim _ Syn čistého, semeno mučedníků [13]  
Bik בִּי״ק בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים B her A srael do doshim Synové Izraele jsou svatí Ó
kolo [26] בִּיקְ״ל בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי B her I srael to doshim l e-Adonai Synové Izraele jsou svatí před Hospodinem Ó
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad בִּימבַּ״ד בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד Bimheira jako mashiach ben David _ _ _ _ _ Brzy přijde Mesiáš, syn Davidův. Ó
Blau (Blaustein, Blustein) [27] בּל״אָ בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי B en l e-adoni a vi Syn mého otce a učitel/mistr P-2
Bloch , Block [28] בּלוֹ״ך בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן Ben Leib Cohen _ _ _ Syn Leiba Cohena P-2, K
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ B její Levi kopiníkovi _ _ Všichni jsme synové Léviho L
Bogorad [29] בּהרָ״ד בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד B e h a - rav David _ Syn rabína Davida P-2
Bogoraz [29] בּהרָ״ז בֵּ ן הֲרָ ב ז למן B en h a- r a v Z alman Syn rabína Zalmana P-2
Značka [30] בּרַנ״ד בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד B e n r e b N achman David Syn pana Nachmana Davida P-2
Brown, Brun [31] בּרָ״נ בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן Ben rabín Neumann _ _ _ Syn rabína Neumanna P-2
Braffe בּרָ״ף בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל ben r abbi feyvel _ _ Syn rabína Feivela P-2
Brick , Brook [32] בּרִי״ךּ בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן Ben rabi I Yehuda ( I Osef ) Kohen _ Syn rabína Jehudy (Josepha) Cohena P-2
בּרִי״ק בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל Ben r abbi Yaa kov- K opl _ Syn rabína Yaakova-Kopla (Kharif z Altenkunstadt nebo z Mezhirich)
Brill , Brill , Brüll [33] בּרִי(ל)״ל בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי Ben r abbi I Yehuda - Leib ( ha- Levi ) Syn rabína Jehudy-Leiba (ha-Levi) P-2, L
Valach, Volach, Valach [28] ולַּ״ך וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ V e-Ahavta l e-Reeha K amoha Miluj svého bližního jako sám sebe (Leviticus 19:18) Ó
Getz גֵּ״ץ גֵּ ר צֶ דֶק Herz edek _ _ Spravedlivý Ger (cizinec)  
dats דּ״ץ דַּ יָן צֶ דֶק D ayants edek _ spravedlivý soudce Náhradní díly
Zach זַ״ק זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Z éra do doshim Semeno mučedníků [13] [34] Na
Zackheim זַקה״ם זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם Z era to doshim h u m Jsou semenem mučedníků [13]  
Zaksh, Zaks (Jackson) [35] זַק״ש , זַק״ס זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר 3 éra k dosha Sh peyer Semeno mučedníků ze Špýru (období křížových výprav) [13] K, T
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל Z éry do Shtendal doshas _ Semeno mučedníků ze Stendalu (počátek 16. století) [13] T
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ Z era k oddesh shemo _ Semeno mučedníků jeho jména [13]  
hala זַה״ל זלמן הֲלֵ וִי _ Z alman h a- L evi Zalman ha-Levi P-1, L
Zats, Sats זַ״ץ זְ רַע צ דִּיקִים Z era ts addikim Semeno spravedlivých  
Zilha זִלכ״אַ זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן Z era l e- to ohen A haron Semeno Árona, velekněze Na
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, female Kantsedikene ) [36] כּ״ץ כֹּ הֵן צֶ דֶק K ohen ts edek Spravedlivý Cohen (výraz založený na Ž 132:9 „Vaši kněží budou oděni spravedlností“) [37] Na
Kashdan , Kazhdan (Kashtanov) [38] כַּשׁדַ״ן כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu Kohanim - (oni) poslové nebes [39] Na
Třída כְלַ״ז ' כְלִ י זֶ מֶר C a metr _ Klezmer (hudebník) [40] Náhradní díly
Kot, Kott [41] קוֹ״טּ קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר Oblékat u - t ahor _ posvátný a čistý  
Šlehat לַ״שׁ לִ יכטענ שׁ טאַט L ichten kus ( d)t Lichtenstadt ( název města ) T
Ztráta ל״סּ לֹ וֹמד סְ פָרִים L omed S farm učitel knihy
Lev [42] ל״ב לֹ א בּ וּחבּוּט L o B uhbut Ne Buhbut [43]  
Luts לוּ״ץ לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim 36 spravedlivých (" Lamedvians ") [44] Ó
Magařík מַהַרִי״ק מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק M oreynu h a- r a v Yosef K olon Náš mentor Rabbi Yosef Kolon P-1
Magaril, Magarill מַהֲרִי״לּ מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי M oreinu h a- rav Y aakov L evi _ Náš učitel Rabbi Yaakov (ha-)Levi (ben Moshe Molin) P-1
Magtaz מַגטַ״ז מִג זא ט וּרע ז הב M i - g eza " T urey Z ahav " Z rodiny "Turey Zahava" [45] P
Maze , Mazo, Mazu מַזא״ה מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן m i - z era A haron h a-Cohen Ze semene Árona, velekněze Na
Mazia מַזִי״אַ מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין m i - z era Jisrael I sserlin Ze semene Israela Isserlina P-2
Makar ( Makarov ) [46] מַק״ר מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן Mek addesh rishon [ 47 ] _ Nejprve požehnání Na
Malbim מַלְבִּי״ם מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ-ל מִ יכָאֵ-ל Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ Meir Leib ben Yechiel Michael (rabín a komentátor bible) P-1
Mani מַנִ״י מִנ צר יִ שַׁי m i -n etser I shay Potomek klanu Yishai [48] P-2
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה m i-zera n ying i yehuda potomek Yehudy [48]
Mapu מאֲפּ״וּ מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק M oshe, A vraam, P inkhas, V asilishok viz poznámka [49] P, T
Maram , Magram מַהרָ״ם מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר M oreynu h a -rav r abbi Meir Náš učitel Rabbi Meir (Ben Baruch z Rothenburgu, 1215 (1220?)-1293, nebo z Lublinu) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל Moreynu h a - rav r abbi Mendel Náš učitel Rabbi Mendel (Avigdors)
Marshak , Magarshak (Marshakov) מַהרשַׁ״ק מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover Náš učitel rabín Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover (slavný rabín a talmudista, Vilna, 1614 - Krakov, 1676) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( K ​​​​liger) Náš učitel, rabi Shlomo Kluger (Hamaggid mi-Brody, Galicie, 19. století)
מַהרשַׁ״ךּ מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen Náš učitel rabi Shlomo Cohen P-1, K
Matz , Metz מ״ץ מוֹרה צֶ דֶק _ Více ts edek _ Učitel spravedlnosti (synonymum s dayan ) Náhradní díly
Menba, Manba, Menbe, Manbe מנב״ע מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן M e n uhoto b - e den Ať je v Edenu O [50]
Mech, mech, mše [51] מ״סּ מוֹחר סְ פָרִים _ M oher s farm knihkupec Náhradní díly
Nass נַ״סּ נַ חוּם ס וֹפֵר N ahum s nabídkami písař Nachum P-1
נָ״ס נָ תָן ס וֹפֵר N athan s nabídkami písař Nathan
Náš נַ״שׁ נִ יקוֹל שׂ בוּרג Nichol s burg_ _ Nikolsburg ( název města ) T
nalézt נַשׁעלקַה נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם N a s refu a l k iddush h hashem Upálení pro posvěcení (Božího) jména (tedy jako mučedníci) [52]  
Pardes פַּרְדֵּ״ס פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד P shat, r emez, d spěch, s od viz poznámka [53]  
Rabad רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין r osh ( a c) b et- d yin Předseda ( rabínského ) soudu Náhradní díly
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד rabi abraham ben david _ _ _ _ Rabbi Avraham, syn Davidův P-1
Rašál , Rošál , Rošál רָשַׁ״ל רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria Rabín a komentátor Talmudu, který žil v XVI. století. v Polsku a Litvě. Šlomo Luria P-1
Rashap רָשַׁ״פ רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר R Abby Shlomo Pinsker _ _ Rabín Šlomo Pinsker P-1
Rimba, Rimbaud [54] רמבּ״א רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם Rabín Moše ben Abraham _ _ _ _ Rabbi Moše, syn Abrahamův P-1
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ práce m ahshavot b elev a sh _ V lidském srdci je mnoho myšlenek Ó
Skála רֹא״ק רֹא שׁ קְ הִילָּה ro w k ehilla Vedoucí komunity Náhradní díly
Rom, Rom [ 55] רֹא״ם רֹא שׁמתִיבתא _ _ r o w m etivta Ješiva ​​hlava [56] Náhradní díly
sal סַה״ל ס נדְר הֲלֵ וִי S ander h a- L evi Sander HaLevi P-1, L
Samet [57] שַׂמ״ט שִׂמ ן ט וֹב jsem t ov _ _ _ šťastné znamení [58] Ó
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב s nebo m -era v -ase t ov odvrať se od zlého a konej dobro
So סַ״ט ס פרדִי טָ הוֹר s faradi t ahor Pravý ("čistý") sefardský [59]  
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Stehlík (Segalov, Segalovič, Sagalov, Sagalovič, Sigalchik, Shagalovič, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] סְגַ״ל סְגַ ן לֵ וִיים seg an - leviim starší [61] z Levitů L
beran [62] תָרָ״ן תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן T almid r abbi Nachman _ Znalec Tóry rabi Nachman (ben-Simcha z Bratslav, 1772-1811) P-1
Khabas חָבָּ״ס חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר Nabídka Khatana Barucha _ _ _ Zeť sofera (písaře) Barucha P-3
Kharag חָרָ״ג חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל Khatan r abbi Gavriel _ _ Zeť rabína Gabriela P-3
Haraz חָרָ״ז חָ תָן רָ בִּי ז למן H atan r abby Z alman Zeť rabína Zalmana P-3
Harah, Horech חָרָ״ח חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים Khatan r abbi Khayim _ _ Zeť rabína Chaima P-3
חָרָ״ך חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים X ahamim, r abbanim, k ohanim Mudrci, rabíni, kohanim  
Kharif חָרִי״ף חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין Khatan r abbi I osef Fein _ _ Zeť rabína Yosefa Feina P-3
Harlap חַרלַ״ףּ חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין H iyya r osh l e-golut P olin Hiyya - hlava polských exulantů [63] P-1, T
Harmats חָרמַ״ץְ חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי H atan r abbi M oshe - Zvi Zeť rabína Moshe Zvi P-3
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] חָרנ״סּ חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר Nabídka H atan rb N athan _ _ Švagr pana písaře Nathana P-3
Harpak, Sharpak חָרפַּ״ק חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן H atan r abbi P inhas- K alman Zeť rabína Pinchase-Kalmana P-3
Harricku, Hariku חָרִּי״ק חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ Zeť rabína Yosefa Kalmana P-3
Harry חָרִּ״י חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף Khatan r abbi Yosef _ _ Zeť rabína Josefa P-3
Hein, Hein ח״ן ח וֹכמה נִ יסתרת X ohm n hysteret skrytá moudrost Ó
Shabad (Shabados) שַׁבַּ״ד שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין Sh liach b et d in Posel ( rabínského ) soudu [65] Náhradní díly
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין Shammash sázka - din _ _ Služebník ( rabínského ) soudu
Shazar שַׁז״ר שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב Shneur- Z almen Rubashov _ _ viz poznámka [66]  
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) שַלִיט״א שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּכִּםם Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( a muži) Ať žije šťastně až do smrti (amen) Ó
Charlat, Charlotte שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך Shalom r a l e- ohavey t ora t eha Ať svět miluje Tvou Tóru [67] . Ó
šáh שַׁ״ך שַׁ בּתי כֹּ הֵן Shabtai Kohen _ _ Shabtai ben Meir Cohen P-1
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] שַ״ץ שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר Sh liach z ibbur Community Messenger [69] Náhradní díly
Shen שַׁ״ן שְׁ לִיחַ נְ אֵמן Shliach N eeman _ Trusted Messenger Náhradní díly
Šik שִׁי״ק שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ Shem I srael k addosh _ Jméno Izraele je svaté Ó
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (slavný italský rabín 16. století) P-1
Shub (Shubov) שׁוּ״בּ שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק Sh ohet u - b odek [70] Náhradní díly
Schur , Shore, Schorr [71] שׁו״רּ שׁ וֹחֵט וְרָב _ Sh ohet v e- r av Řezník a rabín Náhradní díly
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich יַעְבּ״ץְ יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי Jsem Emden ben Zvi _ _ _ _ Yaakov Emden, syn Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabín) P-1
Yakir , Yaker (Yakirevich, Yakirson, Yakerevich, Yakerson, Yakirin, Yakirov) [72] יַכּ״ר יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט Jehoshua - K ohen R appaport _ Jehoshua-Cohen Rappaport P-1, K
יַק״ר יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי Jicchak -Yaakov K rassovsky Jicchok-Jacob Krassovsky (rabín) P-1
Yalan יַלַ״ן יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן Yehuda Leib N isan _ _ Jehuda Leib Nisan [73] P-1
Yarmak יַרמַ״ק י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה Yehera aavo min k odemo _ _ _ Buď vůle Tvá Ó

Vysvětlivky k tabulce.

1. Příjmení-zkratky jsou seřazeny abecedně podle ruského přepisu.

2. Příjmení formátovaná jako hypertextové odkazy směřují buď na článek Wikipedie o odpovídajícím příjmení, nebo na článek o nositeli příjmení židovského původu. V některých případech je uveden odkaz na článek na Wikipedii v anglickém jazyce a někdy na externí stránky. V druhém případě jsou zpravidla upřednostňovány články elektronické židovské encyklopedie .

3. V předposledním sloupci („Čtení přepisu“) je čtení uvedeno podle moderní izraelské výslovnosti (protože jde o výslovnost, kterou zná velká většina rusky mluvících uživatelů Wikipedie, kteří rozumí hebrejštině). Nutno podotknout, že většina příjmení v tabulce jsou aškenázští, takže v době výskytu těchto příjmení jejich nositelé vyslovovali jejich dekódování odlišně, v souladu s aškenázskou výslovností hebrejštiny (např. rozluštili příjmení Shabad jako „ shliakh beis -din “, a nikoli „... bet -din“). Rozdíly oproti izraelské výslovnosti přepisu však neovlivňují výslovnost zkratky samotné (protože se jedná především o rozdíly ve výslovnosti některých samohlásek, rozdíl v místě přízvuku a odlišnou výslovnost písmene " tav“ na konci slova  – a pro výslovnost zkratky nejsou tyto rozdíly podstatné). Více o rozdílech mezi sefardskými a aškenázskými výslovnostmi si můžete přečíst v sekci aškenázská výslovnost v článku o hebrejštině.

4. Poslední sloupec tabulky uvádí, do které kategorie příjmení patří:

5. V závorce jsou příjmení odvozená od zkrácených příjmení.

Zkratky jsou blízké příjmením tvořeným souvislým a/nebo zkráceným pravopisem frází: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (aramejsky „syn kohena“), Rap (p) oport / Rapaport (od Abrahama Menachema ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, který žil ve městě Porto v severní Itálii na počátku 16. století; podle jiné verze ze sloučení dvou rodů Rappa a Porto), Dangur (דָּנגוּר = אֲריה גוּר דָּן ), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנִchשָׁנִchים אִָchים אָָchים אָָchים אָ״chים אָ ים אָיים אָיים אָיכ v (kav ve-naki 'malé, ale čisté'), Taradash (tora datlí 'zákon Tóry').

Nežidovská příjmení

Viz také

Poznámky

  1. Židovská encyklopedie, 1906 , str. Zkratky.
  2. קולון יוסף; מהרי"ק Archivováno 10. listopadu 2017 na Wayback Machine  (hebrejsky)
  3. „Abba“ je také aramejské osobní jméno.
  4. Síla je spojena s 80. rokem věku.
  5. Existuje i verze, že rozluštění jména Azulai jako zkratky je „lidová etymologie“. Viz například záznam o rodině Azulai v Židovské  encyklopedii . Možné alternativní původy příjmení jsou název lokality Tazoulaït v Maroku nebo slovo znamenající „dobrý“ v berberském jazyce. Tyto etymologie jsou uvedeny například na VÝZNAM JMÉN MAROCANSKÝCH ŽIDŮ Archivováno 24. listopadu 2007 na Wayback Machine  . Podle jedné legendy měl jeden kabalista studenta. Student již studoval Tóru a Talmud, ale učitel nijak nespěchal, aby ho zasvětil do tajemství kabaly. "Rabbi, když si zapamatuji celou knihu Zohar, zasvětíš mě do kabaly?" zeptal se student. Rabbi odpověděl: „Az ulai...“ („No, možná pak...“).
  6. Může to být i francouzské příjmení z hache - sekera nebo německé z Asche - popel, popel, prach.
  7. Alt-shul , jedna z možností dekódování příjmení Ash , znamená „Stará synagoga“. Tak se jmenovala synagoga v pražské židovské čtvrti Josefov , postavená ve 2. polovině 12. století a zbořená v roce 1860. Příjmení existuje i v nezkrácené podobě - ​​Altshul, Altshuler, Altshuller, Altshul, Alshuler, Altshuler.
  8. Existuje v plné podobě: Eisenstadt, Eizenshtat, Eisenshtedter.
  9. bet - din - článek z elektronické židovské encyklopedie
  10. Příjmení Bagrov nemusí být nutně židovské. Slovanské příjmení Bagrov je odvozeno od slova „hák“.
  11. Příjmení „Badat“ může být arabské.
  12. Příjmení Beck nemusí být nutně židovské; navíc, i když se v konkrétním případě jedná o židovské příjmení, nemusí jít nutně o zkratku. Německé nebo židovské příjmení Beck lze odvodit např. z německého nářečního slova s ​​významem „potok“. Příjmení Beckman v některých židovských mluvčích znamená „pekař“ (ZiP).
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Hebrejské slovo „kdoshim“ znamená „svatí“, ale v tomto případě je přesnější přeložit jej jako „mučedníci“, protože. taková příjmení dostávaly děti zabitých při pogromech.
  14. Příjmení nemusí být nutně židovské. Slovanské příjmení Barabash pochází z mužského jména Barabash.
  15. Příjmení v Brazu nemusí být nutně židovské. Existují velšská (Braz) a brazilská (Braez) příjmení Braz.
  16. Příjmení může pocházet z názvu města Bar na Ukrajině.
  17. Příjmení Baran/Baron nemusí být nutně židovské. Slovanské příjmení Baran pochází ze slova "beran" a anglické Baron (Baron) - z přezdívky účastníka každoročních záhad (Mystery Plays), které se konaly na ulicích a náměstích středověkých měst Anglie, hrát roli barona. I když je v tomto konkrétním případě příjmení židovské, nemusí se nutně jednat o zkratku. U většiny nositelů varianty Baron má příjmení jiný původ - od Bar-Aaron (P-2), tzn. syn Árona, nebo z aramejského výrazu bar-on (בַּר-אוֹן), kde „syn moci, síly“, nebo z titulu baron, později reinterpretováno jako aramejský bar-on.
  18. Příjmení Barash nemusí být nutně židovské. Ukrajinské příjmení Baraš pochází ze slova „jehněčí“ ‚mluvit‘. I když se v konkrétním případě jedná o židovské příjmení, nemusí se nutně jednat o zkratku. Pro některé z nositelů příjmení pochází z názvu města Barashi v oblasti Žitomyr ( T ).
  19. Příjmení nemusí být nutně židovské. Slovanské příjmení Barkashov pochází z turkických slov „bar“ - jíst, „kash“ - obočí, to znamená „silné obočí“.
  20. Příjmení Barshay může také pocházet z aramejského bar-shay „syn daru“; nebo z kombinace Bar-Shai (syn Shai, jidiš zdrobnělina Yeshayahu).
  21. Toto židovské příjmení nemá nic společného s německým skladatelem J.S. Bachem ( německy  Bach „proud“).
  22. "Bayit Hadash" ("nový domov") - název díla rabiho Yoela Syrkese   (anglicky) , 1561-1640. Příjmení Bach nesli potomci tohoto rabína.
  23. V arabských zemích není příjmení Bahar nutně židovské; navíc, i když se v konkrétním případě jedná o židovské příjmení, nemusí jít nutně o zkratku. Arabské nebo sefardské příjmení Bahar může být odvozeno například od slova s ​​významem „moře“. Behar je jméno prvního syna Sefardiů.
  24. Může také pocházet z názvu pokrývky hlavy „beshmet“ nebo z hebrejského „bosem“ (בוֹשׂם) „parfém, balzám“.
  25. Může také pocházet ze zkomoleniny jména Pesach nebo z německého slova pro „matrace“, označující výrobce nebo obchodníka s matracemi.
  26. Může také označovat osobu, která pracuje jako krumpáč. (náhradní díly)
  27. Příjmení Blau může také pocházet ze slova „modrý“ (tj. světlovlasý, světlovlasý), příjmení Blustein, Blaustein může patřit potomkům obchodníka s antimonem („modrý kámen“) (ZiP).
  28. 1 2 U některých nositelů příjmení má odlišný původ, např. od polského jména pro Itálii nebo Rumunsko nebo od toponyma Welshland ( T ).
  29. 1 2 Nářeční výslovnost na "o" nebo vliv podobného slovanského slova.
  30. Příjmení může také označovat palírnu (německy: Brandler) (ZiP)
  31. Příjmení Brown není nutně židovské; navíc, i když se v konkrétním případě jedná o židovské příjmení, nemusí jít nutně o zkratku. Německé (Braun), anglické (Brown, Browne), hebrejské příjmení Brown může pocházet ze slova znamenajícího „hnědý“.
  32. Příjmení Brook/Brick nemusí být nutně židovské. Polské příjmení Brik pochází ze starého polského slovesa brykac – skákat, dovádět, příbuzné ruskému „kopat“. Anglické (Brook, Brooke, Bruck), holandské, vlámské (Broek) příjmení Brook pochází ze slova „stream“. I když je v konkrétním případě příjmení židovské, nemusí se nutně jednat o zkratku. U některých nositelů příjmení pochází ze jména Baruch (P-1).
  33. Příjmení může být i německé (Brill). U některých dopravců pochází příjmení z města Brühl v Německu (T).
  34. Slova "zera kodesh" ("svaté semeno") - citováno z Bible ( Izajáš 6:13 Archivováno 20. května 2009 na Wayback Machine )
  35. Sachs může být německé příjmení (Sachs) ze jména Saska. Jackson (také anglické příjmení) může být odvozeno z poangličtěné formy Yaakov (P-2).
  36. Příjmení Kots může také pocházet z jidišského slova „koberec“ a Katsev, Katsov – z hebrejského kazzav „řezník“. Nezaměňovat s německými příjmeními Katz, Katzmann, odvozenými od slova Katze - kat. Příjmení Katz nosí i Němci z okolí hradu Katz v Porýní . Existuje také německo-švédský šlechtický rod von Katsov a bulharské příjmení Katsov.
  37. Vyskytuje se v plné formě Cohen-Zedek
  38. Kaštanov může být i ruské příjmení ze slova „kaštan“ nebo přezdívky Koštan „gorlan na shromážděních“, „darebák“, „udavač“, „přímluvce za věci veřejné“.
  39. Citát (v aramejštině ) z babylonského Talmudu , Tractate Nedarim 35:2
  40. Také v plné formě - Claymore.
  41. Příjmení Kot nemusí být nutně židovské; i když se v konkrétním případě jedná o židovské příjmení, nemusí se nutně jednat o zkratku. Polské nebo židovské příjmení Kot (Kot) lze utvořit ze slova "kočka" (kot), české (Chot) - ze zkráceného jména Choteborz, německo-slezské (Kott, Kött) - ze slova "práce" .
  42. U naprosté většiny přenašečů pochází příjmení z mužského jména Leib (P-1).
  43. Bukhbut je původní marocké příjmení nositele ( Avishai Ben-Chaim. Co potřebuje Žid, aby byl úplně šťastný? Správné příjmení! // "Maariv", 08/03/2005 Archivní kopie z 18. září 2009 na Wayback stroj )
  44. (číselná hodnota písmene lamed je 30 a vav je 6)
  45. „Thurei Zahav“ („Zlaté sloupy“, zkratka Taz) je název komentáře k Shulchan Aruch od rabína Davida ben Samuel ha-Levi Archived 7. listopadu 2017 na Wayback Machine (1556-1667).
  46. Příjmení Makarov je nejčastěji ruské, odvozené z řeckého jména Makar, nebo Avar, z „Makar“ 'kůra, slupka' Otevřeme naši pravou podstatu // Zakatalskaja pravda, 8. srpna 2008  (nepřístupný odkaz)
  47. Michael Dorfman. Ne z Londýna, ne z Berlína… // "My People" č. 7 (395) 04/15/2007 Archivní kopie ze dne 1. února 2008 na Wayback Machine
  48. 1 2 Starověká irácká židovská rodina Mani postavila svůj klan králi Davidovi , který byl podle Bible synem Jišaje (v tradičním ruském překladu toto jméno zní jako Jesse). Nicméně, jméno Mani jako osobní jméno se nachází v Talmudu.
  49. Židovský spisovatel, zakladatel příjmení, jej sestavil z prvních písmen svého jména ( A vraam ), jmen svých dvou dědů ( Moše a P inhas ) a jména místa, odkud jeho rodina pocházela - Vasilishki ( V asilišhok)
  50. Příjmení na památku zesnulého předka
  51. Pro většinu nositelů příjmení Mos / Moss pochází ze jména Moses (Mojžíš). Příjmení Moss není nutně židovské.
  52. Příjmení si vzala ruská rodina na památku zabitých při pogromu.
  53. Čtyři způsoby, jak číst text bible: jednoduché / doslovné vnímání textu; hledat sekundární význam skrytý v textu; vyšetřování, srovnání s jinými odkazy na dané slovo v Tóře; hledání mystického smyslu, kterým se kabalisté zabývají. Viz en:Pardes
  54. Toto židovské příjmení nemá nic společného s francouzským básníkem A. Rimbaudem (Rimbaudem)
  55. Může být také hebrejská forma příjmení Rosenblum.
  56. „Metivta“ je aramejský výraz ekvivalentní hebrejskému slovu „yeshiva“
  57. Může také pocházet ze slova „samet“ nebo ze jména Simon / Šimon.
  58. Nachází se také v plné podobě - ​​Simantov.
  59. „Skutečný sefardský“ („samekhtetnik“) – v Osmanské říši se tak nazývali přímí potomci vyhnanců ze Španělska, aby se odlišili od obecné masy východních Židů, kteří se drželi sefardských variant kašrutu a modliteb. Tento honorific nebyl použit jako zděděné příjmení, protože bylo aplikováno na všechny mluvčí ladinského jazyka . Ale poté, co se jedna taková sefardská rodina v 16. století přestěhovala do Polska, začala být tato přezdívka tam vnímána jako rodové jméno.
  60. Toto příjmení by se nemělo zaměňovat s německým příjmením Siegel (Siegel, Sigl, Siegl), pocházejícím z Bavorska ve 12. století. a etymologicky nesouvisí s příjmením Segal. Šagalov může být i ruské příjmení z přezdívky kráčející, kráčející „rychlochodec, který dělá velké kroky“.
  61. V moderní hebrejštině slovo „sgan“ znamená „zástupce“, ale ve středověku to mohlo v určitých kontextech znamenat „zástupce“ nebo „náčelník“
  62. „Taran“ může být také ukrajinské příjmení.
  63. Tradiční dekódování příjmení je „Khiyya je hlava polských exulantů“ (myšleno polští Židé, kteří byli spolu s celým židovským národem vyhnáni ze své historické vlasti). Zde zmíněný Hiya však nebyl Polák, ale portugalský Žid, který žil v 11. století (a skutečně používal zkratku Harlap, respektive písmeno P v této zkratce neznamenalo Polsko, ale Portugalsko). A polská rabínská rodina Harlapů (doložená od 16. století) prostě tvrdila, že je potomkem „stejného“ Harlapa z Portugalska.
  64. Příjmení Charness, Charnis může také pocházet ze jména Charn / Chern (glor. 'tmavý, černý')
  65. Nalezeno také v plné podobě: Shalyakhbetdinov.
  66. Shneur Zalman Shazar, zakladatel příjmení, jej sestavil z prvních písmen svého ruského jména a příjmení - Shneur-Zalman Rubashov.
  67. Pro některé mluvčí může příjmení pocházet z polského/ukrajinského slova, které znamená „červená látka“
  68. Příjmení nemusí být nutně židovské. Německé příjmení Schatz pochází ze slova Schatz 'poklad'.
  69. Doslova „shliakh tsibbur“ znamená „posel komunity“. Tento termín v judaismu je osoba, která jménem komunity pořádá veřejné bohoslužby - kantor ( hazzan )
  70. Reznik a inspektor - článek z Elektronické židovské encyklopedie
  71. Může také pocházet z hebrejského slova pro „vůl“.
  72. Může pocházet z osobního jména Yakir / Yaker ("milý") (P-1; P-2).
  73. Příjmení izraelské spisovatelky Miriam Yalan-Stekelis je vytvořeno ze zkratky jména jejího otce.
  74. Krátká biografie Umberta Eca archivována 9. června 2010 na Wayback Machine 22. března 2004
  75. Umberto Eco le Pavarotti de I'ecriture // L'evenement du jeudi, 1996. Du 22 au 28 fevrier. Cit. Usmanov A. R. Umberto Eco: paradoxy interpretace. - Minsk: "Propylaea", 2000. S. 39 *
  76. Vesti.Ru: Svetlana Kprf: existuje taková párty. 21. 10. 2003 . Získáno 27. října 2011. Archivováno z originálu 9. srpna 2014.

Literatura a prameny

Odkazy

Kromě toho lze četné příklady židovských zkrácených příjmení nalézt v článcích Chucka Jacksona v časopise What's in a Name? zveřejněné v Bulletinech Židovské genealogické společnosti St. Louis. Seznam dostupných vydání newsletteru (ve formátu PDF) lze nalézt na židovské stránce webu St. Louis Genealogical Society. Je však třeba vzít v úvahu, že v článcích Ch.Jacksona jsou chyby a nepřesnosti, zejména pokud jde o židovská příjmení (nikoli zkratky) vytvořené ze slovanských kořenů.