Kazašský obscénní jazyk

Kazašský obscénní slovník ( kazašský boқtyk sozder , balagat sozder nebo bogauyz sozder [1] ) je skupina slov v kazašském jazyce související s obscénním slovníkem . Obscénní jazyk obsažený v kazašském erotickém folklóru se stal předmětem výzkumu v 19. století ( Abubakir Divaev ), první pokus o sepsání systematické práce na toto téma učinil v roce 2000 A. Seydimbek .

Většina obscénních slov v kazašském jazyce je turkického původu a má téměř totožné protějšky ve všech turkických jazycích . Mezi Kazachy jsou také oblíbené zkreslené (podle kazašské fonetiky ) varianty ruských obscénních výrazů , což je způsobeno vysokým podílem obyvatel, kteří mluví rusky .

Historie výzkumu

Studium a studium kazašského obscénního jazyka a nadávek zůstává v kazašské vědecké komunitě tabuizovaným tématem. Pokus kazašského spisovatele Akseleu Seydimbka napsat systémovou práci o kazašském erotickém folklóru a vulgárních slovech s názvem „Beipil sozder: Kazašský erotický folklór“ se setkal s negativním výsledkem a nezískal mezi čtenáři oblibu [2] . To, že studium kazašského erotického folklóru zaostává za požadavky doby, uznal i sám autor knihy [3] .

Podle A. Seydimbka se baškirský etnograf Abubakir Divaev zabýval sbíráním kazašských obscénních přísloví již v 19. století [3] . To potvrzují slova Khalala Dosmukhamedova v díle „Kazachská lidová literatura“ (1928):

Při výčtu druhů kazašské lidové slovesnosti nelze nezmínit obscénní básně (písně). Některá kazašská obscénní přísloví sesbíral a poprvé vydal v roce 1900 v Taškentu A. Divaev.

Původní text  (kazašský)[ zobrazitskrýt] kazašský halyk әdebietinin turlerin sanamalay kelip, bogauyz oleңderdi aitpay ketuge bolmaydy. Kazachtyn bokauyz maqaldarynyn keibirin Ә. Divaev zhinap, tungysh ret 1900 zhyly Taškent kalasynda kolzhazba kuyinde zhariyalap taratta. - Dosmukhamedov H .. - Alma-Ata: Alaman, 1991. - S. 29.

Není známo, zda se dochovaly rukopisy Abubakira Divaeva a Beisembay Kenzhebaeva , kteří se také zabývali kazašským obscénním jazykem. Přestože kazašský erotický folklór nikdy nevyšel jako samostatný sborník, mnoho vědců a badatelů mu ve svých pracích věnovalo pozornost. Mezi nimi: vědci Alkey Margulan , Myrzabek Duisenov , spisovatelé Gabit Musrepov , Sapargali Begalin , Kuandyk Shangitpaev , Sherkhan Murtaza , Askar Orazakyn [4] .

Základní lexikální jednotky

Slovo Překlad POKUD Deriváty
 qotaq [5]
قوتاق‎ qotaq
kurva [ qɔtɑˈq ]  kotaқbas  - kohoutí hlava,hlava penisu kotaқty zheme ! ,kotagymdy zheme! [5]  - lit. nejez (moje) péro! kotagyma…?  – co sakra… <něco udělal>?
 
 jsem [ 6
]
kočička [ ɑm ] ambas  - pizdagolovy
amyndy shygaram!  - Nakopnu to !
amyndy sigeyin!  - Vyseru tvou kundu!
amyndy ayyram!  - Roztrhám ti kundu!
amygu [6]
 sıgu [7]
سىگۋ‎ sıgu
kurva [ sɘgɘˈw ] sigisu [7]  — kurva
sigil!  - do prdele! (do prdele!) sіgіp salam !  - kurva! sіktim de, kol koydym!  — v prdeli a předplatné! (Vezmi to, podepiš to!) Sikpaid!  - nejez! zheti ata, zheti mysyndy sigeyin! [8] zhetpіs zheti аkennіn auzin sіgeyіn! [8]  - nasral 77 tvých otců (předků) do huby! sheshendi sigeyin ! [9]  — do prdele svou matku ! sheshennin amyn sigeyin !  - kurva své matky kunda! anandy sigeyin !  - Seru na svou matku! анәңді сігэіін !  - Seru na svou matku! enendi sigeyin ! [8]  - šukej svou tchýni (tchyni)! әkennin auzin sigeyin! [6]  - šukal svého otce do úst! Literární varianta: әkennіn auzin ұrayyn! [10]  - Uhodím tvého otce do tlamy!
 




 
 
 
 
 
 
 kot
( koten [11]
(كوت (كوتەن‎ köt
(köten))
zadek , zadek [ kɵt ], [ kɵteˈn ]  kotlak  -pederast kotіndi қys !  - písmena. squeeze kretén/squeeze prdel! (nepředváděj se, neser!)kotyndi ayyramyn!  - Natrhnu ti prdel! kotyne tygyp koy!  - strč si to do prdele! koti zhok — bezmocný; bezmocnýkotinen kalmau — drž krok; následovat po patách. kotіne kystyrmau — nestarej se; ignorovat, ignorovat; nedávejte ani haléř.
 




 tasak [7]
تاساق‎ tasaq
šourek , péro [ tɑsɑˈq ]
qaia
_ _
šourek , péro [ kaja ] kayamdy jeme! [5]  - lit. nejez mého péra!
kayamnyn kak basy (kak shekesi) [5]  - hlava mého péra.
 zhalep (jalap) [12]
(جالەپ (جالاپ‎ jälep
(jalap)
děvka , prostitutka _ [ ʒæleˈp ]
shöpaq
شوپاق ‎ şöpaq
čurák, pisyun [ ʃɵpɑˈq ]
enek [8]
ەنەك ‎ enek
šourek [ jenek ]

Někdy jsou některá kazašská slova (například emshek  - „hruď“) bezdůvodně nahrazena méně „vulgárními“ protějšky, ale taková plachost, podle vedoucího oddělení pro rozvoj jazyka a jazykové politiky Astana Medical University, Mukhambediya Achmetova, není nijak odůvodněno [13] .

Analogy v příbuzných jazycích

V příbuzných turkických jazycích existují téměř zcela totožné analogy kazašských obscénních výrazů.

primární
zdroje
kaz. Kirg. karakalp. uzbecký tat. hlava krymské. Karach.-Balk. prohlídka. Turkm. ázerbájdžánu
Turek. qotaq kotaq kočka qotaq qo'toq cutak kutaq qotaq kootak žádný identický
analog
žádný identický
analog
žádný identický
analog
Turek. em dopoledne dopoledne dopoledne dopoledne am (dialekt.) am (dialekt.) dopoledne žádný identický
analog
dopoledne dopoledne dopoledne
Turek. sik- sigu siguu sig- sikish seg- sakra- sikmek síh- sikmek sikmek sikmek
Turek. qotaq + bas kotaqbas kočka bash qotaqbas qo'toqbosh kutakbash kutaqbash qotaqbaş, sikbaş kootakbash žádný identický
analog
žádný identický
analog
žádný identický
analog
Turek. kot kot(en) kočka ko't (en) ko't kut kut kot ket dostal dostal dostal
Arab. zhalep zhalap ja'lep jalab žádný identický
analog
žádný identický
analog
celep žádný identický
analog
žádný identický
analog
jelep cələb
Turek. tashaq úkol tashak tashaq toshoq tashak tasha tashaq žádný identický
analog
taşak žádný identický
analog
dashaq

Etymologie

Ze slušnosti, stejně jako z úcty a péče o Knihu Alláha Všemohoucího, by čtenáři obklopení turkickým prostým lidem a jejich manželkami měli ztlumit čtení [následujících] slov Všemohoucího : :  31  ( Kuliev ) ), a další slova Všemohoucího: ما يف الله لللا bud Н Нحمة فلا imes لها و ledy يلا е н #hes لا е н #hes مuzz to Him.5 lidé nemohou odhalit, že po něm všichni jdou dolů. ( Kulijev ) ). Měl by ztlumit čtení takových veršů v jejich prostředí, protože neznají jejich [skutečný] význam a předpokládají, že jejich význam je stejný jako ten, který znají ze svého vlastního jazyka.   

Pohovka lugat at-turk

Použití

Ve starověku

Podle Murata Auezova je kazašská rohož prastarou nomádskou tradicí a středověcí kazašští batyři (hrdinové) mezi sebou soutěžili ve slovních soubojích za použití obscénních výrazů. Tvrdil, že kazašský kamarád je „umělecký, rytmický a velmi ostrý, trefuje přímo do cíle“ [33] .

Obscénní jazyk ve starověku byl také používán při aitys  - improvizovaných soutěžích akynů , zejména při aity mezi chlapci a dívkami a během skupinových (badik) aity. Pomocí vulgárních vtipů, obscénních výrazů a sžíravých slov se odpůrci navzájem posmívali [34] .

V moderním Kazachstánu

Podle kazašského překladatele a spisovatele Gerolda Belgera moderní Kazaši většinou nadávají v ruštině. Podle něj „Kazachové budou mluvit svým rodným jazykem, když začnou nadávat v kazaštině. Kazašská rohož je mnohem obraznější a bohatší“ [2] . Akseleu Seydimbek sdílel stejný názor: „Dnes všichni kazašští mladí ve vzájemné konverzaci používají jako citoslovce ruskou podložku . Používá velmi nepříjemná, vulgární ruská slova“ [35] .

Podle zástupce ředitele Jazykovedného ústavu. A. Baitursynova Anar Fazylzhanova, použití nadávek je způsobeno neschopností přesně vyjádřit své myšlenky emocionálně. „Máme orientální příchuť, jsme trochu uzavřená kultura. Kontextuální západní civilizace, do které řadíme ruštinu, je otevřenější, kde všichni mluví přímo. U Kazachů není zvykem mluvit o čemkoli přímo. Dovednost alegorie se zdokonalovala po staletí. Proto můžeme obyčejnými slovy říci, že ten, kdo slyší, se bude stydět, ale ne každý to bude schopen pochopit. Chcete-li to provést, musíte zvládnout slovo na nejvyšší míru, “poznamenala [2] .

Kazašská podložka se prakticky nepoužívá v literatuře a oficiálních médiích, ale je široce používána v každodenním životě a je používána v písních některých kazašských rapových umělců a skupin: DMH, Smerch , WestArs atd. Rocková skupina " Adaptation " z Aktobe má píseň „Kotaqty gem“.

Začátkem ledna 2015 zveřejnil jeden z uživatelů státního webu Literární portál úryvek z díla A. Seydimbka „Beipil sozder“, což vyvolalo smršť negativních recenzí od kazašsky mluvících uživatelů sítě [36] . Materiál byl krátce poté odstraněn.

Wikipedie

3. ledna 2015 [37] vznikl v ruské Wikipedii článek “Kazachský obscénní jazyk” . Brzy mnoho internetových publikací v Kazachstánu zveřejnilo zprávu o tom, že se objevil článek věnovaný „kazašské rohoži“ [38] [39] [40] [41] , 6. ledna to bylo zmíněno ve vysílání pořadu 7News. na kanálu sedm [42] . Přestože výskyt článku nevyvolal v kazašské společnosti velké rozhořčení, našli se i tací, kteří tuto událost interpretovali negativně a vyzvali oprávněné orgány k „opatření“ [43] .

5. února se na kazašské Wikipedii objevila verze tohoto článku v kazašském jazyce (viz Kazakhtyn bogauyz sozderi ). Brzy byl článek bez diskuse jedním z administrátorů projektu smazán a poté obnoven, ale bez sekce "Etymologie" a bez jediného neslušného slova. V tuto chvíli mohou článek upravovat pouze administrátoři kazašské Wikipedie, pro registrované nebo anonymní uživatele je přístup k editaci omezen na dobu neurčitou.

Odpovědnost za použití

Administrativní

Podle článku č. 434 „Drobné chuligánství“ Kodexu Republiky Kazachstán o správních deliktech se řada přestupků, včetně „obscénního jazyka na veřejných místech, urážlivého obtěžování jednotlivců“, trestá pokutou ve výši 10 MCI (1 MCI = 2917 kazašských tenge v roce 2021) nebo administrativní zatčení až na 10 dní. Opakované spáchání tohoto trestného činu během jednoho roku se trestá správním zadržením až na 15 dnů [44] .

Kriminální

Podle Trestního zákoníku Republiky Kazachstán (článek 131) „ponížení cti a důstojnosti jiné osoby, vyjádřené neslušnou formou“, znamená pokutu až do výše 100 MCI nebo účast na veřejných pracích do výše 120 hodin, nebo nápravné práce po dobu až 100 hodin. Za stejný trestný čin „spáchaný veřejně nebo za použití hromadných sdělovacích prostředků nebo informačních a komunikačních sítí“ hrozí pokuta až 200 MCI nebo nápravná práce ve stejné výši (200 hodin) nebo veřejně prospěšné práce až na 180 hodin. [45] .

Morální

Podle fatwy zveřejněné na stránkách Khazretské sultánské mešity islám odsuzuje používání nadávek v řeči a muslimové by se mu měli vyhýbat [46] . V článku „Otázky o výkonu ziyaratu “, připraveném tiskovým tajemníkem zastoupení Duchovní muslimské rady Kazachstánu v oblasti jižního Kazachstánu Mukhamedzhanem Estemirovem, se doporučuje zdržet se pomluv a nadávek při návštěvě hroby zesnulých [47] .

Použití ruských obscénností v kazašském jazyce

V důsledku dlouhodobé rusifikace původního obyvatelstva Kazachstánu (75 % Kazachů mluví rusky [48] ) Kazaši kromě původních kazašských nadávek používají v běžném životě mnoho výrazů převzatých z ruského jazyka. a upravena podle zvláštností kazašské fonetiky [49] . Vzhledem k tomu, že nejčastěji ruské nadávky používají lidé z venkova, se zvláštní výslovností ruských slov (která je obecně typická pro fonetiku turkických jazyků), je mnoho nadávek značně zkresleno.

Ruské sprostosti Kazašská verze deriváty
šukat svou matku  yptywaymite yaptyvaymaittyn balasy!  — dítě zkurvené matky!
zkrácena varianta: yapty
šukat svou matku yappashamait, yoppashamait
v prdeli  pizdes, pezdes pizdes ekensin!  - jsi parchant!
sráč dalbayop dalbayopsyn ne?!  - Jsi kretén?!
v prdeli !  zaybal ! zaybalym stydlivý!  - v prdeli !
zaybal kyldyndar!  - v prdeli !
sakra , sakra  bіlәt , bіlә 
bubák ( buger ), bubák pidaraz , pid(s)r
kurva ví zasraný rytíř
jdi do prdele  ket nahu , jít nahu, plivat na hu
do prdele nedej se do prdele pohu magan!  - Je mi to jedno!
v prdeli ahuel ahuelsyn ba ne?!  - zbláznil ses?!
ahuevshi  - šílený

Viz také

Poznámky

  1. Seydimbek A.S., 2000 , str. 261.
  2. 1 2 3 Kanafina Zh. Máte mat!  // "Karavana": noviny. — 3. května 2013.
  3. 1 2 Seydimbek A. S., 2000 , str. 9.
  4. Seydimbek A.S., 2000 , str. 9-10.
  5. 1 2 3 4 Seydimbek A. S., 2000 , str. 239.
  6. 1 2 3 Seydimbek A. S., 2000 , str. 236.
  7. 1 2 3 Seydimbek A. S., 2000 , str. 242.
  8. 1 2 3 4 Seydimbek A. S., 2000 , str. 238.
  9. Seydimbek A.S., 2000 , str. 243.
  10. Ahmadi, Zh. Trest tvrdohlavé ženy  = Kokbet әyel zhazasy: příběh. - Kazašská adebieti. - č. 27-28 (3348) .
  11. Seydimbek A.S., 2000 , str. 231.
  12. Seydimbek A.S., 2000 , str. 237.
  13. Achmetov M. V překladu lékařských termínů je pozorována heterogenita  (kazašština)  = Medicína terminderin audaruda ala-құlalyқ baikalady // "Ana tili": noviny. - 07.03.2013.
  14. Karoly L. Turecké lékařské pojednání z islámské Střední Asie: Kritické vydání díla Chagatay ze sedmnáctého století od Subḥāna Qulï Khana . — BRILL, 2014. — S. 305. — 462 s. — ISBN 9789004284982 .
  15. Pave-de-Courteil, 1870 , str. 422.
  16. Starověký turkický slovník, 1969 , str. 540.
  17. Divan lugat at-turk, 2005 , str. 360.
  18. 1 2 Divan lugat at-turk, 2005 , s. 325.
  19. Pave-de-Courteil, 1870 , str. 35.
  20. Starověký turkický slovník, 1969 , str. 172.
  21. 1 2 Starověký turkický slovník, 1969 , s. 319.
  22. Divan lugat at-turk, 2005 , str. 315.
  23. Starověký turkický slovník, 1969 , str. 292.
  24. Starověký turkický slovník, 1969 , str. 303.
  25. Divan lugat at-turk, 2005 , str. 443.
  26. Starověký turkický slovník, 1969 , str. 499.
  27. Pave-de-Courteil, 1870 , str. 370.
  28. Erdal M. Staroturecké tvoření slov: Funkční přístup k lexikonu . - Otto Harrassowitz Verlag, 1991. - S. 43. - 874 s. — ISBN 9783447030847 .
  29. Divan lugat at-turk, 2005 , str. 367.
  30. Miller B.V., Rastorgueva V.S. persko-ruský slovník . — 3. vydání. - Státní nakladatelství zahraničních a národních slovníků, 1960. - S. 152. - 668 s.
  31. Baranov Kh.K. Arabsko-ruský slovník.
  32. Steingass FJ Komplexní persko-anglický slovník . - Asijské vzdělávací služby, 1992. - S. 445. - 1539 s. — ISBN 9788120606708 .
  33. Turkaev A. Je skutečný Kazach zapřísáhlý Kazach?  // Tribuna. Komunista Kazachstánu: noviny. - 24. září 2014. - č. 38 . Archivováno z originálu 3. ledna 2015.
  34. Kodar Ә. Pozemská hvězda se blíží k hvězdám nebes…  (kazašština)  = Zher zhuldyzy zhakyndaidy zhuldyzdarga koktegi…. - Kazašská adebieti. - Nom. 39 (3307) .
  35. Kemel M. Dvousvazková sebraná díla = Eki tomdyk shygarmalar zhinagy. - T. 1. - S. 489.Původní text  (kazašský)[ zobrazitskrýt] Kazir kez kelgen kazak zhastary bir-birimen soyleskende ozderinin soz aralyk baylanysyn orystyn boktyk sozin kosu argyly zhetkizedi. Orystyn өte zhagymsyz, beypіl sozderіn zhiі koldanady.
  36. Obscénní příběh na „Literárním portálu“ vyvolal veřejné pobouření  (kazašský)  = „Adebiet portalyndagy“ - tengrinews.kz, 01.07.2015.
  37. Kazašský obscénní jazyk - historie změn . Ruská Wikipedie. Získáno 13. února 2015. Archivováno z originálu dne 5. dubna 2022.
  38. Článek o kazašském kamarádovi se objevil na Wikipedii , Nur.kz (01.05.2015). Archivováno z originálu 13. února 2015. Staženo 13. února 2015.
  39. Ždanov K. . Obscénní jazyk v kazaštině se objevil na Wikipedii , NV.kz (01.05.2015). Archivováno z originálu 13. února 2015. Staženo 13. února 2015.
  40. Článek o kazašském obscénním jazyce se objevil na Wikipedii , Today.kz (01.05.2015). Archivováno z originálu 13. února 2015. Staženo 13. února 2015.
  41. Aronova D. . "Ale ty bys nešel ..." , Kostanay news (01/15/2015). Archivováno z originálu 13. února 2015. Staženo 13. února 2015.
  42. Video na YouTube .
  43. Eleubekov N. Proč Wikipedie potřebovala kazašská obscénní slova?  (Kazach.)  = Kazašský waspyt vytvořil Wikipediiғa not үshin қazhet bold?. - Alash Ainasy, 01.08.2015.
  44. Článek 434. Drobné chuligánství . ZÁKONÍK KAZACHSTÁNSKÉ REPUBLIKY O SPRÁVNÍCH TRESTNÍCH. Datum přístupu: 5. ledna 2015. Archivováno z originálu 6. ledna 2015.
  45. Článek 131. Urážka . TRESTNÍ ZÁKONÍK KAZACHSTÁNSKÉ REPUBLIKY. Získáno 5. ledna 2015. Archivováno z originálu 21. dubna 2020.
  46. Kasym A. Jak hříšné je používání oplzlostí?  (kazašsky)  = Boқtap soileu kanshalyқty kүnә?. — Muslim.kz, 20.11.2013. Archivováno z originálu 28. ledna 2015.
  47. Estemirov M. Otázky týkající se výkonu ziyarat  (kazašský)  = Ziyarat zhasau maseleleri. - Kattani.kz, 7. ledna 2011. Archivováno 9. ledna 2015.
  48. Altynbekova O. B. Migrace v Kazachstánu: nový status ruského jazyka . — Demoscope Weekly.
  49. A. A. Bayakhmetova, M. A. Nasulskaya. O normalizaci moderního ruského jazyka: koncepty a podstata // Evropa a turkický svět: věda, inženýrství a technologie. 2017.   (ruština)

Literatura

Odkazy