Písmo Mari ( Lugovomar . Mariy Vozyktysh ) je písmo používané k psaní jazyků Mari ( Lugovo Mari a Mountain Mari ). Od svého vzniku v 18. století až do současnosti je založen na azbuce . Až do začátku 20. století neměla abeceda ustálenou normu a často se měnila. Moderní abeceda je v provozu od roku 1938. V historii psaní Mari existují 4 etapy [1] :
Od pradávna používali Mari lidé různé geometrické znaky - tamgas , nazývané " tishte " a vyřezávané na kůře nebo na speciálních dřevěných tyčích. Tyto znaky se zpravidla používaly pro ekonomické informace (účtování majetku, dluhů atd.) a používaly se až do 30. let 20. století [2] .
V roce 1555 sestavil kazaňský arcibiskup Guriy speciální abecedu pro christianizaci Mari, která se však nerozšířila a byla brzy zapomenuta. Žádné další informace o tomto písmu se nedochovaly [3] .
V 18. století evropští a ruští vědci sestavovali seznamy jednotlivých marijských slov a také zaznamenávali některé texty v marijštině. V roce 1705 N. Witsen publikoval ve své knize „ Noord en oost Tartarye “ text modlitby „ Otče náš “ v jazyce Mountain Mari psaný latinkou . Mari slova a texty publikovali také F. Stralenberg , D. Messerschmidt a P. S. Pallas [4] .
V roce 1775 vydal kazaňský arcibiskup Veniamin (ve světě V. G. Putsek-Grigorovič ) knihu „Díla náležející ke gramatice cheremského jazyka“ [5] , která se stala první mariánskou gramatikou . V této práci byly použity různé dialekty jazyka Meadow Mari a také řada slov Gornomari. Gramatika používala standardní ruskou abecedu té doby s přidáním písmen g (v kombinaci s písmenem н k označení zvuku [ҥ]) a iô (k označení zvuku [ӧ]) [6] . Oficiálně se historie psaní Mari nyní počítá přesně od data vydání této edice [7] . Nicméně již v roce 1769 byla ve sbírce Kazaňského semináře věnované Kateřině II . publikována báseň v jazyce Mountain Mari „ Týn myamnam mots “ [8] , vytvořená pod vedením arcibiskupa Benjamina [9] .
V roce 1804 byla vydána první kniha v jazyce Lugo-Mari, Katechismus , z níž se nedochoval jediný výtisk. V roce 1808 vyšlo jeho druhé vydání (používalo církevněslovanské písmo) a poté se začalo s vydáváním dalších překladů bohoslužebných knih . V roce 1821 byla vydána první kniha v jazyce Mountain Mari ( Evangelium ) a do 60. let 19. století bylo vydáno 8 překladů biblických textů v jazycích Mari. Později pedagog N. I. Ilminsky hodnotil kvalitu překladu těchto publikací jako velmi nízkou [10] . V roce 1837 A. Albinsky publikoval další gramatiku Mari, ve které byla představena abeceda Mari navržená autorem. Zahrnoval všechna písmena ruské abecedy, kromě fita , a také znaky ô, iо̂, ю̂, ію̂, я̂ [11] . Písmeno iô označovalo kombinaci zvuků [yo] , yû - [ӱ], іyû - [ӹ], yâ - [ ӓ ], ô - [ӧ] [12] .
V roce 1867 bylo v Kazani založeno „Bratrstvo sv. Guri“, které začalo překládat náboženskou a vzdělávací literaturu do jazyků národů Ruska. V roce 1871 byl publikován první Gorno-Mari primer a v roce 1873 první - Meadow-Mari. V těchto a následujících vydáních se do mariánského písma zavádějí doplňkové znaky Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ . Písmena F f, X x, Ts c, Shch sch , označující zvuky, které v jazycích marijštiny chybí, se někdy používaly k zobrazení ruských výpůjček a někdy ne [3] . V roce 1889 (podle jiných zdrojů - 1893 [13] ) bylo do mariánské abecedy zavedeno písmeno ы̆ ы̆ [14] .
Na začátku 20. století rozšířilo psaní Mari svůj záběr – v roce 1907 začal vycházet každoroční „ Kalendář Marla “, v roce 1909 byla vydána první beletristická kniha v jazyce Mari a v roce 1915 první noviny („ Voyna Uver “ ). V „ Kalendáři Marla “, který významně přispěl k vytvoření literární normy jazyků Mari, byla použita všechna písmena ruské abecedy, kromě E e, E e, F f, X x, Ts, Sh sch, Yu yu, I am, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ , jakož i další písmena Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆ [13] .
Abeceda Mari se stala téměř identickou s abecedou používanou k psaní jazyka pokřtěných Tatarů . Zůstává tak i po reformách sovětské éry.
Po roce 1917 se počet knih vydaných v marijštině prudce zvýšil a objevilo se mnoho novin. Vyrazili do různých měst a zaměřili se na různé dialekty. Byly svolány učitelské sjezdy za účelem standardizace abecedy, pravopisu a spisovného jazyka . Na II. sjezdu učitelů v roce 1925 byl představen projekt mariánské abecedy 30 písmen. Abeceda nezahrnovala ruská písmena E e, E e, Yu yu, Ya ya . Pro zařazení do abecedy byla doporučena ruská písmena F f, X x, Ts c, Shch sch . Projekt také zahrnoval písmena Љ љ, Њ њ k označení palatalizovaných fonémů, ale praktického použití se nedočkaly. Ve dvacátých letech 20. století byla otázka vytvoření jediného literárního jazyka Mari široce diskutována, ale v důsledku toho bylo rozhodnuto vyvinout 2 literární normy - horu a louku . V roce 1929 bylo písmeno Y̆ y̆ nahrazeno Ӹ ӹ [15] .
V roce 1937 bylo na první jazykové konferenci rozhodnuto oficiálně schválit písmena F f, X x, Ts, Sh sch jako součást abecedy Mari . V roce 1938 byly abecedy jazyků Mountain Mari a Meadow Mari znovu reformovány a právně schváleny. Zároveň byla schválena pravidla pravopisu. Od té chvíle bylo jedinou změnou v mariánských abecedách přidání písmene Ё ё v roce 1949. V letech 1954, 1972 a 1992 byly provedeny změny v pravopisu Mari, ale samotná abeceda se nezměnila [16] .
Rozdíly mezi abecedami Mari základů 19. - počátku 20. století. z moderní abecedyVe 20. a 30. letech 20. století probíhal v SSSR proces latinizace písem . Během tohoto procesu někteří lingvisté a veřejné osobnosti Mari vyzvali k romanizaci abecedy Mari a vyvinuli její projekty. Ve vztahu k mariánským jazykům však nebyla romanizace nikdy realizována a zachovaly si grafický základ cyrilice [17] .
V roce 1930 jednu z možností romanizace mariánského písma navrhl významný kulturní činitel G. G. Karmazin . Jeho návrh obsahoval následující písmena: a, ä, v, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s , t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď . Velká písmena se v tomto projektu od malých lišila pouze velikostí [18] .
Korespondence dopisů projektu G. G. Karmazina a cyrilice [18]
latinský | cyrilice | latinský | cyrilice | latinský | cyrilice | latinský | cyrilice |
---|---|---|---|---|---|---|---|
A | A | j | čt | Ó | Ó | C | h |
A | Ó | k | na | p | P | a | s |
v | b | '? | l | r | R | a | ӹ |
proti | v | ʟ̨ | eh | s | S | E | uh |
G | G | m | m | t | t | F | F |
d | d | n | n | u | v | h | X |
z | h | ꞑ | ny | u | ӱ | C | C |
ƶ | a | ŋ | ҥ | C | h | ť | být |
i | a | Ó | o | s | w | ď | d |
Lugovomari abeceda [19] :
A a | B b | dovnitř | G g | D d | Její | Její | F | W h | A a | čt | K to |
L l | Mm | N n | Ҥ ҥ | OH oh | Ӧ ӧ | P p | R p | C s | T t | U u | Ӱ ӱ |
f f | x x | C c | h h | W w | U u | b b | s s | b b | uh uh | ty jo | jsem |
Abeceda Mountain Mari [19] :
A a | Ӓ ӓ | B b | dovnitř | G g | D d | Její | Její | F | W h | A a | čt | K to |
L l | Mm | N n | OH oh | Ӧ ӧ | P p | R p | C s | T t | U u | Ӱ ӱ | f f | x x |
C c | h h | W w | U u | b b | s s | Ӹ ӹ | b b | uh uh | ty jo | jsem |
Severozápadní mariánská abeceda [20] :
A a | Ӓ ӓ | B b | dovnitř | G g | D d | Její | Její | F | W h | A a | čt | K to | L l |
Mm | N n | Ҥ ҥ | OH oh | Ӧ ӧ | P p | R p | C s | T t | U u | U u | Ӱ ӱ | Ӱ̊ ӱ̊ | f f |
x x | C c | h h | W w | U u | b b | s s | Ӹ ӹ | b b | uh uh | ty jo | jsem |
Poprvé bylo speciální písmo pro severozápadní jazyk Mari (dialekt) vytvořeno a použito v roce 1995 při vydání experimentální knihy „ Mare Primer “. Používala cyrilici se zahrnutím všech písmen jazyků Meadow-Eastern Mari a Mountain Mari v souladu s přítomností fonémů v obou jazycích. Pro dvě samohlásky nepřítomné v jiných literárních normách Mari byla použita písmena У̊ у̊ a Ӱ̊ ӱ̊ [20] .
Spisy ugrofinských národů | |
---|---|