Robin Hood zachrání tři ozbrojence

Robin Hood Rescues Three Squires ( angl.  Robin Hood Rescues Three Squires , též Robin Hood Rescues Three Young Men , Dítě 140 , Roud 71 [1] ) je anglická lidová balada , součást baladického cyklu Robin Hood . První známý záznam o něm je obsažen ve špatně zachovaném rukopisu nalezeném Thomasem Percym a datovaným do poloviny 17. století; celý text vyšel poprvé v levném vydání z 18. století. Na rozdíl od téměř všech ostatních balad o Robinu Hoodovi, tato má ústní tradici, a proto existuje více než jedna verze balady. Francis James Childve své sbírce uvádí čtyři verze svého textu [2] [3] .

Děj

Na cestě do Nottinghamu potká Robin Hood plačící starou ženu. Zjistí, co se stalo: tři mladíci jsou dnes vedeni k popravě za lov královského jelena. Dále na své cestě potká žebráka (nebo poutníka) a vyzve ho, aby se převlékl. Ragamuffin je skeptický, ale Robin své záměry podloží stříbrnými a zlatými mincemi. Oblékne si nevzhledný outfit a přijede do Nottinghamu. Když Robin najde šerifa , zeptá se ho, jestli potřebuje služby kata. Šerif odpovídá kladně a nabízí skromný poplatek za služby trampa. Ten to však rázně odmítne a vytáhne z tašky lovecký roh a dvakrát na něj zatroubí. Na výzvu z lesa jsou volné šipky. Osvobodí tři odsouzené mladíky a v některých verzích po přesunutí šibenice za město na ni pověsí šerifa [2] .

Popisy událostí balady se objevují ve hrách Anthonyho Mundaye na konci 16. století, i když to nemusí nutně znamenat její raný původ. Child věří, že balada " Robin Hood Rescuing Will Stutly " ( angl.  Robin Hood Rescuing Will Stutly , Child 141) je napodobeninou této balady, v takovém případě měla vzniknout před rokem 1663, který pochází z první přesně datované publikace. údajné napodobeniny [4] .

Ruský překlad

Baladu do ruštiny přeložil v letech 1915-1916 Samuil Marshak (zachoval se návrh částečného překladu balady). Poprvé vyšel Marshakův překlad pod názvem „Robin Hood a šerif“ v časopise Pioneer (č. 4 pro rok 1946), drobné opravy byly provedeny ve vydáních z let 1952 a 1959. Překlad Mariny Cvetajevové s názvem „Robin Hood zachraňuje tři střelce“ se objevil ve sbírce M. M. Morozova „Balady a písně anglického lidu“, vydané v roce 1942. Také baladu s názvem „Robin Hood and the Widow“ přeložil I. M. Ivanovsky [2] [5] .

Poznámky

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Získáno 8. ledna 2017. Archivováno z originálu dne 29. listopadu 2020.
  2. 1 2 3 Anglická a skotská lidová balada: Collection / Comp. L. M. Arinštein. — M .: Raduga, 1988. — 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Robin Hood zachraňuje tři mladé muže: Úvod Archivováno 19. listopadu 2016 na Wayback Machine , komentář  k baladám .
  4. Robin Hood zachraňuje tři panoše [Dítě 140  ] . Index tradiční balady. Komentovaný zdroj lidové písně z anglicky mluvícího světa . Robert B. Valčík. Získáno 8. ledna 2017. Archivováno z originálu 4. prosince 2020.
  5. Anglické a skotské balady přeložil S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moskva: Nauka, 1973. - S. 143. - 160 s. - (Literární památky).