Romanizace gruzínského písma

Romanizace gruzínského písma  je proces přepisu gruzínského písma do latinky .

Gruzínský národní romanizační systém

Tento systém, přijatý v únoru 2002 Státním oddělením geodézie a kartografie Gruzie a Ústavem lingvistiky Národní akademie věd Gruzie , zakládá systém pro přepis gruzínských písmen do latinky [1] . Tento systém se již od roku 1998 používá v řidičských průkazech. Tento systém je také od roku 2009 zaveden jako standard BGN/PCGN [2] .

Neoficiální romanizační systém

Navzdory své popularitě tento systém často vede k nejednoznačnosti. Používá se hlavně v sociálních sítích, na fórech, v chatech atd. Systém vznikl pod vlivem rozšířeného rozložení gruzínské klávesnice rozlišující velká a malá písmena , které přiřazuje gruzínská písmena k latince (pro sedm z nich T, W, R , S, J, Z , C, stisknutím tlačítka se zobrazí další písmeno). ⇧ Shift

ISO norma

ISO 9984 :  1996, Přepis gruzínských znaků do latinky , byla revidována a ověřena v roce 2010 [3] . Hlavní zásady normy jsou:

Transliterační tabulka

Gruzínská písmena POKUD Národní systém
(2002),
BGN/PCGN
(2009) [2]
BGN/PCGN
(1981-2009) [5]
ISO 9984
(1996) [6] [4]
ALA-LC
(1997) [7]
Neoficiální systém
[ ɑ ] A A A A A
[ b ] b b b b b
[ ɡ ] G G G G G
[ d ] d d d d d
[ ɛ ] E E E E E
[ v ] proti proti proti proti proti
[ z ] z z z z z
[a] [ ] _ ey E E
[ ] _ t T [b] , t
[ i ] i i i i i
[ ] k k k k
[ l ] l l l l l
[ m ] m m m m m
[ n ] n n n n n
[a] [ i ], [ j ] j y y
[ ɔ ] Ó Ó Ó Ó Ó
[ ] p p p p
[ ʒ ] zh zh z z J [b] , zh, j
[ r ] r r r r r
[ s ] s s s s s
[ ] t t t t
[a] [ w ] w w
[ u ] u u u u u
[ ] _ p p, f
[ ] _ k q , k
[ ʁ ] gh gh G E g, gh, R [b]
[ ] q q q y [c]
[ ʃ ] sh sh s s sh, S [b]
[ t͡ʃ⁽ʰ⁾ ] _ _ _ ch chʼ C C ch, C [b]
[ t͡s⁽ʰ⁾ ] _ _ _ ts ts' C C c, ts
[ d͡z ] dz dz j z dz, Z [b]
[ t͡sʼ ] ts' ts C C w, c, ts
[ t͡ʃʼ ] chʼ ch C C W [b] , ch, tch
[ χ ] kh kh X X x, kh (méně časté)
[a] [ q ], [ ] X
[ d͡ʒ ] j j ǰ j j
[ h ] h h h h h
[a] [ ] _ Ó Ó

Komentáře

  1. 1 2 3 4 5 Zastaralá písmena
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Tato zobrazení byla vytvořena pod vlivem výše uvedeného rozložení klávesnice a jsou upřednostňována, aby se předešlo nejednoznačnosti, protože například t, j, g, ch mohou představovat dvě různá písmena.
  3. Použití písmene y pro ყ je s největší pravděpodobností založeno na jejich povrchní podobnosti.

Poznámky

  1. Skupina odborníků OSN na zeměpisná jména. Technická referenční příručka pro standardizaci zeměpisných názvů . - Organizace spojených národů, 2007. - S. 64. - ISBN 978-92-1-161500-5 . Archivováno 28. června 2011 na Wayback Machine
  2. 1 2 romanizace gruzínštiny. Národní systém Gruzie 2002; Dohoda BGN/PCGN 2009
  3. ISO 9984:1996, Přepis gruzínských znaků do latinky , < http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=17892 > Archivováno 17. září 2016 na Wayback Machine 
  4. 1 2 Evertype.com: Mapování ISO 5426 na Unicode Archivováno 21. října 2020 na Wayback Machine ; Joan M. Aliprand: Dokončené mapování mezi znaky ISO 5426 a ISO/IEC 10646-1 Archivováno 2. srpna 2020 na Wayback Machine ; Standard Unicode: Písmena modifikátoru mezer archivována 13. června 2019 na Wayback Machine .
  5. Systémy romanizace a konvence pravopisu v římském písmu Archivováno 21. června 2021 na Wayback Machine , s. 27
  6. Přepis neřímských písem. Přepis gruzínštiny . Získáno 31. května 2021. Archivováno z originálu dne 14. června 2021.
  7. Romanizační tabulky ALA-LC. gruzínský . Získáno 31. května 2021. Archivováno z originálu dne 17. dubna 2021.

Odkazy